№
| Тема
| План
| Методическое обеспечение
|
1
| Общая теория перевода
|
1.1
| Требования к результатам освоения раздела: СК-1 (З.1, З.2)
|
1.2
| Содержание раздела: Определение перевода. Виды перевода. Становление и развитие переводоведения
|
1.3
| Планы лекционного курса
|
1.3.1
| Определение и виды перевода. Становление и развитие науки о переводе.
| Определение перевода
Перевод как процесс межъязыковой или
двуязычной коммуникации
Перевод как межкультурная коммуникация
Виды перевода
Основные тенденции развития перевода в разные исторические эпохи
Теория перевода как научная дисциплина
| № 1, № 3, № 5, № 8, № 9
|
1.4
| Планы лабораторных занятий
|
1.4.1
| Классификация видов перевода. Особенности различных видов перевода.
| Работа по составлению сводной таблицы по видам перевода с указанием их особенностей.
Работа с видеоматериалами о работе службы синхронного перевода Евросоюза (материалы сайта www.europa.eu)
| № 1, № 2, № 6, № 8, № 9, № 21
|
Паспорт оценочных средств по разделу
|
Код контролируемой компетенции (или её части) и ее формулировка
| Наименование оценочного средства
|
СК-1: З.1, З.2
| Тест по терминологическому минимуму и пройденному теоретическому материалу.
|
2
| Трансформации в переводе
|
2.1
| Требования к результатам освоения раздела: СК-1 (У.1, В.1)
|
2.2
| Содержание раздела: Лексические и грамматические трансформации в переводе. Основные виды комплексных трансформаций.
|
2.3
| Планы лекционного курса
|
2.3.1
| Переводческие трансформации. Основные виды переводческих трансформаций.
| Понятие переводческих трансформаций и обусловленность их использования
Виды лексических трансформаций
Виды грамматических трансформаций
Виды лексико-грамматических трансформаций
| № 1, № 5, № 8, № 9
|
2.4
| Планы практических занятий
|
2.4.1
| Комплексные переводческие трансформации
| Основные виды лексико-грамматических трансформаций: антонимический перевод, описательный перевод, прием компенсации.
Выполнение перевод текста с применением переводческих трансформаций
Переводческий комментарий и дискуссия по выполненному переводу
| № 1, № 2, № 18, № 19, № 21, № 23, № 24, № 25
|
2.5
| Планы лабораторных занятий
|
2.5.1
| Основные типы лексических трансформаций
| Основные типы лексических трансформаций: лексические замены, конкретизация и генерализация, смысловое развитие, целостное преобразование, лексическая компрессия и декомпрессия высказывания
Выполнение упражнений на закрепление материала
Перевод текста с применением лексических трансформаций
| № 1, № 2, № 4, № 7, № 16, № 20, № 21
|
2.5.2
| Основные типы грамматических трансформаций
| Основные виды грамматических трансформаций: грамматические замены, добавление и опущение, грамматическая компрессия и декомпрессия
Выполнение упражнений на закрепление материала
Перевод текста с применением грамматических трансформаций
| № 1, № 2, № 4, № 7, № 16, № 20, № 21
|
| Паспорт оценочных средств по разделу
|
| Код контролируемой компетенции (или её части)
| Наименование оценочного средства
|
| СК-1: У.1
| Задание на сопоставление варианта перевода и вида переводческой трансформации
|
| СК-1: В.1
| Перевод отрывка текста одного из функциональных стилей
|
3
| Особенности перевода текстов различных функциональных стилей
|
3.1
| Требования к результатам освоения раздела: СК-1 (У.2, В.1)
|
3.2
| Содержание раздела: Перевод деловой документации. Перевод газетных статей. Перевод научных статей. Перевод художественного текста.
|
3.3
| Планы лекционного курса
|
3.3.1
| Тексты различных функциональных стилей и особенности их перевода
| Перевод текстов деловой документации и особенности их перевода
Перевод газетных статей и особенности их перевода
Перевод научных статей и особенности их перевода
Перевод художественных текстов и особенности их перевода
| № 1, № 3, № 5, № 8, № 18
|
3.4
| Планы практических занятий
|
3.4.1
| Особенности перевода текстов газетно-публицистического стиля
| Стратегия переводчика при переводе газетно-публицистических текстов.
Выполнение перевода текста с учетом особенностей и требований к переводу.
Обсуждение и переводческий комментарий по выполненному переводу
| № 4, № 7, № 16, № 18, № 21, № 22, № 23
|
3.4.2
| Особенности художественного перевода. Перевод художественной прозы.
| Стратегия переводчика при переводе художественной прозы.
Выполнение перевода текста с учетом особенностей и требований к переводу.
Обсуждение и переводческий комментарий по выполненному переводу
| № 4, № 7, № 16, № 18, № 21, № 22, № 23
|
3.5
| Планы лабораторных занятий
|
3.5.1
| Перевод научно-технической литературы (инструкций, руководств, научных статей)
| Стратегия переводчика при переводе научно-технических текстов различных видов.
Выполнение письменных упражнений на закрепление материала.
Выполнение перевода научно-технического текста с учетом особенностей и требований к переводу.
| № 1, № 2, № 6, № 8, № 16, № 21
|
3.5.2
| Передача стилистической окраски слов в художественном переводе
| Способы сохранения и передачи стилистической окраски слов в переводе художественной прозы
Выполнение письменных упражнений на закрепление материала
Выполнение перевода отрывка художественного текста с учетом стилистической маркировки
| № 1, № 2, № 6, № 8, № 16, № 20, № 21
|
3.5.3
| Клишированная лексика при переводе научных статей и деловой документации
| Роль клишированной лексики и случаи ее использования
Выполнение письменных упражнений на закрепление материала
Выполнение перевода текста с использованием клише
| № 1, № 2, № 6, № 8, № 21
|
| Паспорт оценочных средств по разделу
|
| Код контролируемой компетенции (или её части)
| Наименование оценочного средства
|
| СК-1: У.2
| Задание на сопоставление оригинала и вариантов перевода
|
| СК-1: В.1
| Перевод отрывка текста одного из функциональных стилей
|
4
| Основные проблемные аспектыперевода
|
4.1
| Требования к результатам освоения раздела: СК-1 (У.2, В.2)
|
4.2
| Содержание раздела: Передача грамматических конструкций, отсутствующих в ПЯ. Фразеологические единицы и способы их перевода. Прагматический аспект перевода как основополагающий в переводе.
|
4.3
| Планы лекционного курса
|
4.3.1
| Передача грамматических конструкций, не имеющих прямых соответствий. Фразеологические единицы и различные типы соответствий для них. Проблема сохранения прагматического аспекта в переводе.
| Нулевой перевод грамматической конструкции ИЯ, трансформационный перевод грамматической конструкции ИЯ
Типы модальности и способы ее передачи на русский язык.
Типы, проблемы и способы перевода ФЕ
Типы прагматических отношений при переводе
Прагматическая адаптация при переводе
| № 1, № 5, № 8, № 9
|
4.4
| Планы практических занятий
|
4.4.1
| Проблемные аспекты перевода
| Лексические и грамматические проблемы перевода.
Выполнение перевода текста с учетом проблемных аспектов
Переводческий комментарий и дискуссия по переводческим решениям в выполненном переводе
| № 1, № 2, № 16, № 18, № 20, № 21, № 22
|
4.4.2
| Прагматический потенциал и его передача в переводе
| Проблема передачи прагматического аспекта
Выполнение перевода текста с учетом проблемных аспектов
Переводческий комментарий и дискуссия по переводческим решениям в выполненном переводе
| № 1, № 2, № 16, № 18, № 20, № 21, № 22
|
4.5
| Планы лабораторных занятий
|
4.5.1
| Грамматические проблемы перевода
| Основные грамматические проблемы перевода и способы их решения
Выполнение упражнений на закрепление материала
Перевод текста с учетом проблемных аспектов
| № 1, № 2, № 4, № 6, № 20, № 21
|
4.5.2
| Проблемы перевода фразеологизмов
| Основные проблемы перевода фразеологизмов и способы их решения
Выполнение упражнений на закрепление материала
Перевод текста с учетом проблемных аспектов
| № 1, № 2, № 4, № 6, № 20, № 21
|
4.5.3
| Проблемы передачи прагматического аспекта
| Основные проблемы передачи прагматического аспекта и способы их решения
Выполнение упражнений на закрепление материала
Перевод текста с учетом проблемных аспектов
| № 1, № 2, № 4, № 6, № 7, № 20, № 21
|
| Паспорт оценочных средств по разделу
|
| Код контролируемой компетенции (или её части)
| Наименование оценочного средства
|
| СК-1: У.2
| Задание на соотнесение оригинала и вариантов перевода
|
| СК-1: В.2
| Перевод текста, содержащего сложные для перевода лексические единицы и грамматические конструкции
|