Фгос во рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв. 10 Основы переводческой деятельности второго иностранного языка


НазваниеФгос во рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв. 10 Основы переводческой деятельности второго иностранного языка
страница3/7
ТипРабочая программа
1   2   3   4   5   6   7




  1. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ


Таблица 2

Разделы дисциплины, виды учебной деятельности



п/п

Наименование раздела

(формулировки изучаемых вопросов)

Виды учебной деятельности, включая самостоятельную работу студентов (в часах)

Л

ЛР

ПЗ

СРС

Всего

1

2

4

5

6

7

8

1

Общая теория перевода

2

2




4

8

2

Трансформации в переводе

2

4

2

10

18

3

Особенности перевода текстов различных функциональных стилей

2

6

4

12

24

4

Основные проблемные аспекты перевода

2

6

4

10

22







8

18

10

36

72


Таблица 3
Содержание дисциплины, структурированное по разделам (темам)



Тема

План

Методическое обеспечение

1

Общая теория перевода

1.1

Требования к результатам освоения раздела: СК-1 (З.1, З.2)

1.2

Содержание раздела: Определение перевода. Виды перевода. Становление и развитие переводоведения

1.3

Планы лекционного курса

1.3.1

Определение и виды перевода. Становление и развитие науки о переводе.

  1. Определение перевода

  2. Перевод как процесс межъязыковой или

  3. двуязычной коммуникации

  4. Перевод как межкультурная коммуникация

  5. Виды перевода

  6. Основные тенденции развития перевода в разные исторические эпохи

  7. Теория перевода как научная дисциплина

№ 1, № 3, № 5, № 8, № 9

1.4

Планы лабораторных занятий

1.4.1

Классификация видов перевода. Особенности различных видов перевода.

  1. Работа по составлению сводной таблицы по видам перевода с указанием их особенностей.

  2. Работа с видеоматериалами о работе службы синхронного перевода Евросоюза (материалы сайта www.europa.eu)




№ 1, № 2, № 6, № 8, № 9, № 21

Паспорт оценочных средств по разделу

Код контролируемой компетенции (или её части) и ее формулировка

Наименование оценочного средства

СК-1: З.1, З.2

Тест по терминологическому минимуму и пройденному теоретическому материалу.

2

Трансформации в переводе

2.1

Требования к результатам освоения раздела: СК-1 (У.1, В.1)

2.2

Содержание раздела: Лексические и грамматические трансформации в переводе. Основные виды комплексных трансформаций.

2.3

Планы лекционного курса

2.3.1

Переводческие трансформации. Основные виды переводческих трансформаций.

  1. Понятие переводческих трансформаций и обусловленность их использования

  2. Виды лексических трансформаций

  3. Виды грамматических трансформаций

  4. Виды лексико-грамматических трансформаций

№ 1, № 5, № 8, № 9

2.4

Планы практических занятий

2.4.1

Комплексные переводческие трансформации

  1. Основные виды лексико-грамматических трансформаций: антонимический перевод, описательный перевод, прием компенсации.

  2. Выполнение перевод текста с применением переводческих трансформаций

  3. Переводческий комментарий и дискуссия по выполненному переводу

№ 1, № 2, № 18, № 19, № 21, № 23, № 24, № 25

2.5

Планы лабораторных занятий

2.5.1

Основные типы лексических трансформаций

  1. Основные типы лексических трансформаций: лексические замены, конкретизация и генерализация, смысловое развитие, целостное преобразование, лексическая компрессия и декомпрессия высказывания

  2. Выполнение упражнений на закрепление материала

  3. Перевод текста с применением лексических трансформаций

№ 1, № 2, № 4, № 7, № 16, № 20, № 21

2.5.2

Основные типы грамматических трансформаций

  1. Основные виды грамматических трансформаций: грамматические замены, добавление и опущение, грамматическая компрессия и декомпрессия

  2. Выполнение упражнений на закрепление материала

  3. Перевод текста с применением грамматических трансформаций

№ 1, № 2, № 4, № 7, № 16, № 20, № 21




Паспорт оценочных средств по разделу




Код контролируемой компетенции (или её части)

Наименование оценочного средства




СК-1: У.1

Задание на сопоставление варианта перевода и вида переводческой трансформации




СК-1: В.1

Перевод отрывка текста одного из функциональных стилей

3

Особенности перевода текстов различных функциональных стилей

3.1

Требования к результатам освоения раздела: СК-1 (У.2, В.1)

3.2

Содержание раздела: Перевод деловой документации. Перевод газетных статей. Перевод научных статей. Перевод художественного текста.

3.3

Планы лекционного курса

3.3.1

Тексты различных функциональных стилей и особенности их перевода

  1. Перевод текстов деловой документации и особенности их перевода

  2. Перевод газетных статей и особенности их перевода

  3. Перевод научных статей и особенности их перевода

  4. Перевод художественных текстов и особенности их перевода

№ 1, № 3, № 5, № 8, № 18

3.4

Планы практических занятий

3.4.1

Особенности перевода текстов газетно-публицистического стиля

  1. Стратегия переводчика при переводе газетно-публицистических текстов.

  2. Выполнение перевода текста с учетом особенностей и требований к переводу.

  3. Обсуждение и переводческий комментарий по выполненному переводу

№ 4, № 7, № 16, № 18, № 21, № 22, № 23

3.4.2

Особенности художественного перевода. Перевод художественной прозы.

  1. Стратегия переводчика при переводе художественной прозы.

  2. Выполнение перевода текста с учетом особенностей и требований к переводу.

  3. Обсуждение и переводческий комментарий по выполненному переводу

№ 4, № 7, № 16, № 18, № 21, № 22, № 23

3.5

Планы лабораторных занятий

3.5.1

Перевод научно-технической литературы (инструкций, руководств, научных статей)

  1. Стратегия переводчика при переводе научно-технических текстов различных видов.

  2. Выполнение письменных упражнений на закрепление материала.

  3. Выполнение перевода научно-технического текста с учетом особенностей и требований к переводу.

№ 1, № 2, № 6, № 8, № 16, № 21

3.5.2

Передача стилистической окраски слов в художественном переводе

  1. Способы сохранения и передачи стилистической окраски слов в переводе художественной прозы

  2. Выполнение письменных упражнений на закрепление материала

  3. Выполнение перевода отрывка художественного текста с учетом стилистической маркировки

№ 1, № 2, № 6, № 8, № 16, № 20, № 21

3.5.3

Клишированная лексика при переводе научных статей и деловой документации

  1. Роль клишированной лексики и случаи ее использования

  2. Выполнение письменных упражнений на закрепление материала

  3. Выполнение перевода текста с использованием клише

№ 1, № 2, № 6, № 8, № 21




Паспорт оценочных средств по разделу




Код контролируемой компетенции (или её части)

Наименование оценочного средства




СК-1: У.2

Задание на сопоставление оригинала и вариантов перевода




СК-1: В.1

Перевод отрывка текста одного из функциональных стилей

4

Основные проблемные аспектыперевода

4.1

Требования к результатам освоения раздела: СК-1 (У.2, В.2)

4.2

Содержание раздела: Передача грамматических конструкций, отсутствующих в ПЯ. Фразеологические единицы и способы их перевода. Прагматический аспект перевода как основополагающий в переводе.

4.3

Планы лекционного курса

4.3.1

Передача грамматических конструкций, не имеющих прямых соответствий. Фразеологические единицы и различные типы соответствий для них. Проблема сохранения прагматического аспекта в переводе.

  1. Нулевой перевод грамматической конструкции ИЯ, трансформационный перевод грамматической конструкции ИЯ

  2. Типы модальности и способы ее передачи на русский язык.

  3. Типы, проблемы и способы перевода ФЕ

  4. Типы прагматических отношений при переводе

  5. Прагматическая адаптация при переводе

№ 1, № 5, № 8, № 9

4.4

Планы практических занятий

4.4.1

Проблемные аспекты перевода

  1. Лексические и грамматические проблемы перевода.

  2. Выполнение перевода текста с учетом проблемных аспектов

  3. Переводческий комментарий и дискуссия по переводческим решениям в выполненном переводе

№ 1, № 2, № 16, № 18, № 20, № 21, № 22

4.4.2

Прагматический потенциал и его передача в переводе

  1. Проблема передачи прагматического аспекта

  2. Выполнение перевода текста с учетом проблемных аспектов

  3. Переводческий комментарий и дискуссия по переводческим решениям в выполненном переводе

№ 1, № 2, № 16, № 18, № 20, № 21, № 22

4.5

Планы лабораторных занятий

4.5.1

Грамматические проблемы перевода

  1. Основные грамматические проблемы перевода и способы их решения

  2. Выполнение упражнений на закрепление материала

  3. Перевод текста с учетом проблемных аспектов

№ 1, № 2, № 4, № 6, № 20, № 21

4.5.2

Проблемы перевода фразеологизмов

  1. Основные проблемы перевода фразеологизмов и способы их решения

  2. Выполнение упражнений на закрепление материала

  3. Перевод текста с учетом проблемных аспектов

№ 1, № 2, № 4, № 6, № 20, № 21

4.5.3

Проблемы передачи прагматического аспекта

  1. Основные проблемы передачи прагматического аспекта и способы их решения

  2. Выполнение упражнений на закрепление материала

  3. Перевод текста с учетом проблемных аспектов

№ 1, № 2, № 4, № 6, № 7, № 20, № 21




Паспорт оценочных средств по разделу




Код контролируемой компетенции (или её части)

Наименование оценочного средства




СК-1: У.2

Задание на соотнесение оригинала и вариантов перевода




СК-1: В.2

Перевод текста, содержащего сложные для перевода лексические единицы и грамматические конструкции


1   2   3   4   5   6   7

Похожие:

Фгос во рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв. 10 Основы переводческой деятельности второго иностранного языка iconФгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины...

Фгос во рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв. 10 Основы переводческой деятельности второго иностранного языка iconРабочая программа дисциплины в. Од. 6 Основы теории второго иностранного языка Направление

Фгос во рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв. 10 Основы переводческой деятельности второго иностранного языка iconФгос впо рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины...

Фгос во рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв. 10 Основы переводческой деятельности второго иностранного языка iconРабочая программа дисциплины курс делового второго иностранного языка направление

Фгос во рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв. 10 Основы переводческой деятельности второго иностранного языка iconФгос во рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины...

Фгос во рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв. 10 Основы переводческой деятельности второго иностранного языка iconФгос во рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины основы общей химии

Фгос во рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв. 10 Основы переводческой деятельности второго иностранного языка iconФгос во рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины основы теоретической физики

Фгос во рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв. 10 Основы переводческой деятельности второго иностранного языка iconФгос во рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины...

Фгос во рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв. 10 Основы переводческой деятельности второго иностранного языка iconРабочая программа учебной дисциплины «Основы бухгалтерского учета»
«Основы бухгалтерского учета» является частью основной профессиональной образовательной программы в соответствии с фгос. Рабочая...

Фгос во рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины в. Дв. 10 Основы переводческой деятельности второго иностранного языка iconРабочая программа дисциплины правовые основы безопасности информации...
Рабочая программа учебной дисциплины «Правовые основы безопасности информации» подготовлена Темниковой И. С., старшим преподавателем...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск