РАЗДЕЛ 3. ОЗНАКОМЛЕНИЕ С ПРОЦЕДУРАМИ И ОБОРУДОВАНИЕМ СУДНА
(Правило 1/14 Конвенции ПДМНВ, Раздел В-1/14 Кодекса ПДМНВ)
Section 3: Familiarization with shipboard and equipment procedures Regulation 1/14 of STCW – 78/95 Convention
Администрация судна назначает разумный период времени, в течение которого Вы должны ознакомиться:
со специфическим оборудованием, которое будете использовать или эксплуатировать;
с судовыми специфическими процедурами по несению вахты, безопасности, охране окружающей среды, действиями в аварийных ситуация.
Вы должны использовать все возможности, предоставляемые Вам, чтобы сделать это наиболее полно и в кратчайший срок.
В таблицах Раздела 3 отмечаются только те задачи, которые фактически выполнены и проверены на данном судне.
The ship's administration will give you a reasonable period of time during which you should be able to get acquainted with:
specific equipment which you will use or operate;
specific watch keeping, safety environmental and actions emergency.
You should use all possibilities to do it as completely as you can and in as short time as you can.
In Tables of Section 3 recording is done only of the tasks which have been performed and confirmed on this particular ship.
3.1. Безопасность и действия в аварийных ситуациях
Safety and actions in emergency
Название судна
Name of the Ship
| Т/Х «П. Савкин»
|
|
|
|
|
| ЗАДАЧИ
TASKS
| Подпись старшего механика и дата Signed and dated by chief engineer
| Подпись старшего механика и дата Signed and dated by chief engineer
| Подпись старшего механика и дата Signed and dated by chief engineer
| Подпись старшего механика и дата Signed and dated by chief engineer
| Подпись старшего механика и дата Signed and dated by chief engineer
| Подпись старшего механика и дата Signed and dated by chief engineer
| Продемонстрировать понимание руководящих документов компании по действиям в аварийных ситуациях и безопасности Demonstrate understanding your Company's documents on safety and actions in emergency
| Подпись и дата
|
|
|
|
|
| Знать: свои обязанности и действия по тревогам
ЧЕЛОВЕК ЗА БОРТОМ;
ОБЩЕСУДОВАЯ ТРЕВОГА;
ШЛЮПОЧНАЯ ТРЕВОГА
Know: your duties and actions on alarms: Man overboard; General alarm; Abandon ship.
| Подпись и дата
|
|
|
|
|
| Знать: системы пожарной сигнализации судна Know: your ship's fire alarm system
| Подпись и дата
|
|
|
|
|
| Знать: расположение и состав противопожарного и аварийного имущества и инвентаря.
Know: location of and items of the ship's fre-fighting equipment and facilities
| Подпись и дата
|
|
|
|
|
| Знать: судовые системы пожаротушения (водяная, углекислотная, галоновая и др.)
Know: The ship's fire extinguishing system (water, carbon dioxide, halon)
| Подпись и дата
|
|
|
|
|
| Знать: местонахождение медицинского оборудования и инвентаря Locate medical and first aid equipment
| Подпись и дата
|
|
|
|
|
| Знать: места хранения индивидуальных средств защиты и спасания: нагрудники, спасательные жилеты, гидро и термокостюмы и др. Locate individual safety and life-saving facilities: life-jackets, hydro- and thermo-suits etc..
| Подпись и дата
|
|
|
|
|
| Уметь: пользоваться системами внутрисудовой связи, включая носимые УКВ-радиостанции. Use ship's radio communication system, incl. VHP.
|
|
|
|
|
|
| Знать: места хранения пиротехнических сигнальных средств. Locate pyrotechnical signaling facilities
| Подпись и дата
|
|
|
|
|
| Знать: расположение и принцип работы спутниковых аварийных радиобуев и радиолокационных транспондеров, правила предотвращения подачи ложных сигналов бедствия и действия в случае несанкционированной подачи сигнала. Know location and operating principles of satellite message buoys, radar transponders, rules of false disaster alarms prevention and actions in case of false alarms. Уметь: их использовать Use the above
|
|
|
|
|
|
| Знать: процедуры спуска спасательных средств и посадки в них людей. Know procedures of rescue facilities and placing people there
| Подпись и дата
|
|
|
|
|
| Уметь: спускать спасательные средства и управлять ими. Launch rescue facilities and control them
|
|
|
|
|
|
|
3.2. Процедуры и оборудование для предотвращения загрязнения моря
Procedures and equipment for prevention of pollution of the sea
| Название судна
Name of the Ship
| Т/Х «П. Савкин»
|
|
|
|
|
| ЗАДАЧИ
TASKS
| Подпись старшего механика и дата Signed and dated by chief engineer
| Подпись старшего механика и дата Signed and dated by chief engineer
| Подпись старшего механика и дата Signed and dated by chief engineer
| Подпись старшего механика и дата Signed and dated by chief engineer
| Подпись старшего механика и дата Signed and dated by chief engineer
| Подпись старшего механика и дата Signed and dated by chief engineer
| Продемонстрировать понимание Руководства компании по предотвращению загрязнения моря. Demonstrate understanding the Company's Directions regarding prevention of sea pollution
|
|
|
|
|
|
| Знать: процедуры сбора, сортировки, хранения и сдачи мусора (сухой мусор, пищевые отходы, стекло, металл, пластик, маслосодержащие жидкости, фекальные воды и т.д.). Know procedures of collecting, sorting, storing and disposing of garbage (dry garbage, waste, glass, metal, plastics, oil containing liquids, etc.)
| Подпись и дата
|
|
|
|
|
| Знать: судовое оборудование для обработки и хранения отходов. Know: ship's equipment for handling and storing wastes
| Подпись и дата
|
|
|
|
|
| Знать: процедуры и действия в случае аварийного загрязнения или угрозы загрязнения. Know procedures and actions in case of emergency of pollution , or danger of pollution
| Подпись и дата
|
|
|
|
|
|
3.3. Процедуры и оборудование для несения ходовой машинной вахты
Procedures and equipment for keeping seagoing watch
| Название судна
Name of the Ship
| Т/Х «П. Савкин»
|
|
|
|
|
| ЗАДАЧИ
TASKS
| Подпись старшего механика и дата Signed and dated by chief engineer
| Подпись старшего механика и дата Signed and dated by chief engineer
| Подпись старшего механика и дата Signed and dated by chief engineer
| Подпись старшего механика и дата Signed and dated by chief engineer
| Подпись старшего механика и дата Signed and dated by chief engineer
| Подпись старшего механика и дата Signed and dated by chief engineer
| Продемонстрировать понимание Руководства компании по несению ходовой вахты Demonstrate understanding of Company's Directions on keeping seagoing watch
| Подпись и дата
|
|
|
|
|
| Знать:
– правила техники безопасности при работе в машинном отделении
– правила приема и сдачи вахты
– расположение помещений машинного отделения и аварийные выходы
– расположение и основные характеристики главных и вспомогательных дизелей и другого оборудования машинного отделения
Know:
Уметь:
Эксплуатировать в процессе несения ходовой или стояночной вахты под наблюдением вахтенного механика оборудование энергетической установки судна
Be able, in the process of keeping seagoing or in port-watch and under supervision, to operate ER equipment
| Подпись и дата
|
|
|
|
|
|
3.4. Судовые устройства и системы
Ship's equipment and systems
| Название судна
Name of the Ship
|
|
|
|
|
|
| ЗАДАЧИ
TASKS
| Подпись старшего механика и дата Signed and dated by chief engineer
| Подпись старшего механика и дата Signed and dated by chief engineer
| Подпись старшего механика и дата Signed and dated by chief engineer
| Подпись старшего механика и дата Signed and dated by chief engineer
| Подпись старшего механика и дата Signed and dated by chief engineer
| Подпись старшего механика и дата Signed and dated by chief engineer
| Продемонстрировать понимание руководящих документов компании по эксплуатации судовых устройств. Demonstrate understanding the Company's Directions on operating ship equipment
| Подпись и дата
|
|
|
|
|
| Знать: основные технико-эксплуатационные характеристики судна: длина, ширина, осадка в грузе и балласте, высота борта, водоизмещение, дедвейт, регистровая вместимость, водоизмещение на 1 см. осадки, скорость, суточный расход топлива и воды и др. Know: principal characteristics of the ship: length, breadth, cargo and ballast drafts, depth, displacement, deadweight, register capacity, displacement per 1 cm draft, speed, daily fuel and water consumption, etc.
|
|
|
|
|
|
| Знать: конструкцию судна, расположение помещений и их назначение, маркировку помещений, расположение водонепроницаемых и противопожарных переборок и их закрытий, маркировка; расположение мерительных трубок и их назначение.
Know: design of the ship, layout, purpose and marks of premises, location of watertight and fire protection bulkheads and their covers, location of measuring tubes and their purpose
| Подпись и дата
|
|
|
|
|
| Знать: конструкцию рулевого устройства, расположение деталей рулевого устройства и их назначение. Know: arrangement of steeling gear, location of parts of steering device and purpose of these
|
|
|
|
|
|
| ЗАДАЧИ
TASKS
| Подпись старшего механика и дата Signed and dated by chief engineer
| Подпись старшего механика и дата Signed and dated by chief engineer
| Подпись старшего механика и дата Signed and dated by chief engineer
| Подпись старшего механика и дата Signed and dated by chief engineer
| Подпись старшего механика и дата Signed and dated by chief engineer
| Подпись старшего механика и дата Signed and dated by chief engineer
| Знать: конструкцию якорного устройства, назначение и расположение деталей. Know: design of anchor arrangement, purpose and location of its parts.
|
|
|
|
|
|
| Знать: конструкцию швартовного устройства, назначение и расположение деталей. Know: design of mooring gear, purpose and location of its parts.
|
|
|
|
|
|
| Знать: конструкцию грузового устройства, расположение и назначение деталей, конструкцию грузовых стрел, кранов, грузовых лебедок; конструкцию и оборудование грузовых трюмов; конструкцию и принцип работы люковых закрытий.
Know: design of cargo handling system, location and purpose of its parts; arrangement of derricks, cranes, cargo winches: arrangement and equipment of cargo holds; arrangement and operating principle of hatch covers.
|
|
|
|
|
|
| Знать: конструкцию шлюпочного устройства, расположение спасательных шлюпок и плотов; конструкцию шлюпбалок и правила работы с ними. Know: construction of boat handling gear, location of lifeboats and rafts, construction of davits and rules of using these.
Уметь: спускать спасательную шлюпку и плоты на воду.
Be able: to launch lifeboats and rafts.
|
|
|
|
|
|
| Знать: Принцип работы, назначение и расположение главного и вспомогательных двигателей и устройств машинного отделения Know: Operating principle, function and location of main and auxiliary engines and equipment of the engine room.
|
|
|
|
|
|
| ЗАДАЧИ
TASKS
| Подпись старшего механика и дата Signed and dated by chief engineer
| Подпись старшего механика и дата Signed and dated by chief engineer
| Подпись старшего механика и дата Signed and dated by chief engineer
| Подпись старшего механика и дата Signed and dated by chief engineer
| Подпись старшего механика и дата Signed and dated by chief engineer
| Подпись старшего механика и дата Signed and dated by chief engineer
| Знать: назначение и расположение деталей балластной системы
Know: function and location of the ballast system parts.
|
|
|
|
|
|
| Знать: назначение и расположение деталей осушительной системы
Know: function and location of the drain system parts.
|
|
|
|
|
|
| Знать: назначение и расположение деталей системы питьевой, мытьевой и забортной воды. Know: function and location of drinking, washing and sea water system.
|
|
|
|
|
|
| Знать: назначение и расположение деталей топливной масляной систем
Know: function and location of fuel and oil systems
|
|
|
|
|
|
| Знать: назначение и расположение деталей системы вентиляции и кондиционирования воздуха Know: function and location ventilation and air-conditioning system
|
|
|
|
|
|
|
|