Юриспруденция Бузулук бгти филиал (огу) 2011


НазваниеЮриспруденция Бузулук бгти филиал (огу) 2011
страница15/23
ТипДокументы
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   23

7.Особенности перевода деловой беседы по экономической тематике.

Факторы-минус:

- большое количество цифр, терминов, имен собственных и другой ПИ;

- небрежная речь, эллиптические конструкции, намеки, рассчитанные на знания собеседника, иногда - косноязычие;

- неумение «говорить под перевод», учитывать особенности межъязыкового и межкультурного общения;

- неприспособленная обстановка, техногенные помехи и т. д.

Факторы-плюс:

- непосредственное участие переводящего в беседе, возможность наладить личный контакт, уточнить и попросить объяснить;

- ограниченность аудитории, непринужденная обстановка беседы;

- возможность заранее ознакомиться с документацией, историей вопроса и т.п.

Упражнение 1 Устно переведите интервью.

An interview with malcolm turnbull, managing director, turnbull and partners, an australian finance and investment company

- Как Вы решились на деловой контакт с русскими? Говорят, это очень рискованно. Вы сделали это сознательно или случайно?

- I started business in Russia several years ago, when I advised to one company on a project that was never realized. In 1993, Star Mining, an Australian company, asked us to help find investors for a large-scale project in Russia. We started working on it, and together with a number of other financial institutions subscribed to an additional issue of Star Mining shares amounting to $30 million. These resources were also used as Star Mining's working capital and for investment in Lenzoloto, a Russian joint-stock company in East Siberia.

- Как в целом Вы рассматриваете развитие отношений между Австралией и Россией? Каковы главные препятствия на пути?

- There are several factors hampering cooperation with Russia, and not only for Australia, but other Western nations, such as the U.S., France, Britain and others, as well.

To begin with, we must have unshakable confidence in Russian's legislative and political systems. A generally stable legal system in Russia would be the main prerequisite for attracting foreign investments.

Second, Russia would need motivated managers who would act in line with modern standards.

- Вы являетесь лидером в своей области. Скажите, какие качества, по Вашему мнению, должны быть присущи тем, кто задает тон в политике, бизнесе или культуре, например?

- Anyone who claims the role of leader should be courageous, strong and possess qualities people like to see, such as ability to incite interest in others and charisma.

Naturally, the person in question must simply be smart. In business, the ability to analyse is highly valued, similarly as in journalism and politics. We often come across people who find it difficult to analyse a situation, to tell important things from unimportant. All those who are successful in business and politics can always pinpoint the major issues they would concentrate on.

- Что Вы считаете сегодня главным для продвижения России вперед?

- I think the main thing for Russia is not to be afraid. Among the problems that prevent Russia from moving forward are numerous fears. This is not surprising after the Soviet government had for many years repeated that the outside world was to be afraid of, and that all foreigners were enemies and so on. I think Russia is so powerful that it simply must open to the world.

This is especially true about investments. The economic boom that gave rise to the United States as a world power in the 19th century was entirely based on foreign capital. When I say «sell yourself* I don't mean something humiliating, simply you need to meet people more often and communicate with them to establish friendly relations.

А. Чужакин. Мир перевода-3

задавать тон в политике - to strike the keynote of policy

8. Особенности перевода эссе.

При переводе эссе основное внимание уделяется средствам, передающим когнитивную, эмоциональную и эстетическую информацию.

Средства оформления когнитивном информации (цифровые данные, имена собственные и т.п.) передаются однозначными эквивалентными соответствиями, а экзотизмы - транскрипцией или прямым перенесением в текст перевода.

Средства оформления эмоциональной информации в области лексики (эмоционально-оценочная лексика, просторечие, высокая лексика, жаргон) передаются вариантными соответствиями с сохранением стилистической окраски.

Диалектальная лексика компенсируется просторечием.

Фразеологизмы и клише рассматриваются как семантические единства и передаются вариантными соответствиями; если в тексте они деформированы, переводчик старается отразить характер деформации.

Скрытые цитаты выявляются с помощью фоновых сведений и при передаче, если нужно, комментируются.

Цитаты из известных источников переводятся с опорой на авторитетный перевод - тогда переводчик в сносках должен дать ссылку на автора перевода.

Синтаксические средства оформления эмоциональной информации (контраст предложений, инверсия) передаются с помощью функционально соответствующих средств ПЯ вариантными соответствиями и трансформациями.

Эстетическая информация передается так же, как и при переводе художественного текста (Unit I).

Устный перевод позиционно-номинативной информации.

Позицнонно-номинативная информация (ПНИ) - подвид прецизионной информации (ПИ), весьма часто встречающийся в устном переводе. ПНИ - это сочетание имен собственных, фамилий с должностью, званием, титулом и пр.

ПНИ вызывает немалые трудности и требует развитых навыков аудирования, знания государственного устройства и строения различных корпоративных структур, международных организаций, иерархии должностей, званий и пр., а также умения ориентироваться в именах собственных и названиях.

Варианты перевода ПНИ:

Вариант 1 (наиболее предпочтительный): адекватная передача как номината (имя/фамилия и т. д.), так и позицината (должность, звание, титул и т. д.).

В английском языке вначале, как правило, идет номинат, затем позицинат (особенно развернутый), а в русском — наоборот.

Mr Greg SuIIevan, lead product manager of Windows XP, Microsoft new operating system, said...

Ведущий менеджер компании МкговоЛ по производству новой операционной системы \Ут<1олу$ ХР. Грег Саливен заявил...

Вариант 2 (менее предпочтительный): перевод только позицината с учетом того, что имя/фамилия воспринимаются, как правило, транслингвистически, т.е. слушателям в большинстве случаев понятно звучание имен собственных на различных языках.

Mr David Farber, University of Pennsylvania Professor and former chief technologist at the L'.S. Federal Communications Commission, added...

Профессор университета штата Пенсильвания, бывший главный технолог Федеральной комиссии США по вопросам коммуникации, добавил...

Вариант 3 (менее желательный, чем 2): передача только номината — имени собственного, если позицинат не понят или аналог/эквивалент неизвестен или есть на это согласование реципиента (скажем, участники переговоров знакомы и известны друг другу). (см. предыдущий пример) Г-н (Дэвид) Фарбер добавил...

Вариант 4 (наименее приемлемый, но возможный): применение приема генерализации, например:

Представитель компании.., наш гость из..., представитель американской стороны и т. д.

К данному приему следует прибегать в исключительных случаях — полного непонимания или возможности опущения информации по согласованию с получателем. (см. предыдущий пример) Профессор университета, представитель комиссии по вопросам коммуникации, добавил...


Упражнение 3 Переведите на русский язык с листа следующую речь, обращая особое внимание на передачу ПНИ.

Ladies and gentlemen, good afternoon!

My name is Leonardo de Angelis, and I am Business Director, in charge of IGL-NCC Moscow office. The office is located at Gilyarovskogo 4, close to the Garden Ring and Prospect Mira. We moved to this office in October 1998 but for many reasons we have not been able to organise the official opening before today.

Why IGL-NCC Contractors? In 1997, Impreglio S.p.A., the leading Italian construction group, and IGL AB, one of the leading Swedish construction contractors, decided to join their forces to operate in the Russian Federation and the Baltic countries. Then, in 1998 two offices were opened, one in Moscow and the other in St. Petersburg. Today we are officially inaugurating our Moscow Office. Tomorrow we will inaugurate the St.Petersburg office.

My colleagues will give you more details on both companies, on their experience and on the strategy of IGL-NCC Contractors. I am happy to present you these gentlemen.

Mr Guiseppe Gatto, chief executive officer, Impreglio S.p.A; Mr Per Nielson, President, NCC International AB; Mr Vittorio Ferrari, General Manager, Impreglio S.p.A.; Mr Anders Brolin, Head of BOT-project unit, NCC AB; Mr. Timo Korhonen, President of NCC Puolimatka OY, a Finnish company subsidiary of NCC AB.

I would also like you to meet my counterpart in St. Petersburg Mr. Michael Miller, Business Director, in charge of IGL-NCC Office there. At the end of the presentation made by my colleagues, you will be welcome at a cocktail in the annexed hall. We will be entertained by the Youth Musicians Foundation «6th Floor» Enjoy yourselves! Thank you for your attention.

А.Чужакин, К.Петренко. Мир перевода-5

Unit IV Критерии оценки знаний и компетенции студентов на зачёте по практическому курсу перевода иностранного языка специальности «Юриспруднция

Итоговой формой контроля знаний, умений и навыков по дисциплине является зачет. Зачет проводится по билетам, которые включают грамматику и практические задания по переводу текста.

1 Письменный перевод текста с английского языка на русский объемом 1000 – 1200 знаков.

2 Письменный перевод текста или документа объемом 800 - 1000 знаков с русского языка на английский.

Оценка «отлично» ставится, если студент глубоко освоил общеучебные умения работы с текстом, приобрел специальные учебные умения в словообразовательном, грамматическом анализе текстов; освоил понятия свободных и устоичивых словосочетаний, фразеологических единиц; умеет находить смысловые опоры в тексте, выделять наиболее существенные смысловые вехи, понимает логику построения текста. Владеет основами теории практики перевода. Умеет читать и переводить тексты для специалистов юридического профиля.

Оценка «хорошо» выставляется студенту, если он твердо знает грамматический материал и использует его в переводе текста, не допускает существенных неточностей в переводе, словосочетаний фразеологических единиц, свободных устойчивых словсочетаний; правильно применяет теоретические положения теории перевода. При переводе профильных текстов владеет необходимыми навыками и приемами их выполнения.

Оценка «удовлетворительно» ставится студенту, если он имеет знания только основного материала, но не усвоил его деталей, допускает неточности в переводе грамматических структур, слов, фраз, юридической терминологии. В переводе текста не соблюдает логической последовательности, испытывает затруднения при выполнении практических заданий на понимание текста.

Оценка «неудовлетворительно» ставится студенту, который не знает значительной части юридической лексики, терминологии, грамматических навыков необходимых для перевода текста, допускает существенные ошибки, которые лишают правильной методики работы с переводом текста, с большими затруднениями выполняет задания для понимания текста и не скрывается с ними самостоятельно.

По 10-балльной шкале на зачёте по практическому курсу перевода иностранного языка специальности «Юриспруденция»

Таблица 14.

«10»

Полное применение теоретических знаний на практике в процессе перевода. Умение выполнить любой вид перевода, указанный в экзаменационном билете. Полный перевод предложений специального характера (политическая, техническая, экономическая лексика и т.д.) Отсутствие грамматических, лексических, стилистических ошибок. Безошибочное объяснение грамматических явлений, подчеркнутых в тексте, точное использование научной терминологии.

«9»

Умение применять теоретические знания на практике в процессе перевода: выполнение любого вида перевода, указанного в экзаменационном билете; перевод предложений специального характера (политическая, техническая, экономическая лексика и т.д.). Допускается 1 – 2 неточности стилистического характера. Отсутствие грамматических или лексических ошибок при переводе. Объяснение 90% грамматических явлений, подчеркнутых в тексте, точное использование научной терминологии.

«8»

Применение переводческих трансформаций на практике. Допускается 1 – 2 неточности стилистического характера в тексте. При переводе – 2 грамматические или лексические ошибки. Объяснение 80% грамматических явлений, подчеркнутых в тексте, точное использование научной терминологии.

«7»

Умение применить теоретические знания на практике в процессе перевода. Умение выполнить любой вид перевода, указанный в экзаменационном билете, перевод предложений специального характера. Допускается 2 – 3 ошибки стилистического характера в тексте и 3 грамматические или лексические ошибки при переводе. Объяснение 70% грамматических явлений, подчеркнутых в тексте, допускаются незначительные терминологические искажения.

«6»

Применение теоретических знаний при выполнении перевода текста. Перевод предложений содержит грамматические ошибки (не более 4 – 5). Объяснение 60% грамматических явлений, подчеркнутых в тексте, допускаются некоторые терминологические искажения.

«5»

При выполнении любого вида перевода, указанного в экзаменационном билете, содержатся ошибки стилистического характера. Перевод предложений содержит достаточно серьезные ошибки. Общее количество ошибок – 6 – 9. Объяснение 50% грамматических явлений, подчеркнутых в тексте, допускаются незначительные терминологические искажения.

«4»

Недостаточно полное знание теории перевода и применение теоретических знаний на практике. Перевод текста содержит достаточно серьезные ошибки или неточности. Ошибки в переводе предложений, неверное употребление словаря и грамматических структур. Общее количество ошибок – 10 – 14. Объяснение 40% грамматических явлений, подчеркнутых в тексте, допускаются грубые терминологические искажения.

«3»

Недостаточно полное знание теории перевода и применение теоретических знаний на практике. Перевод текста содержит достаточно серьезные ошибки или неточности. Ошибки в переводе предложений, неверное употребление словаря и грамматических структур, неумение применять переводческие трансформации. Общее количество ошибок – 15 – 19. Объяснение менее 30% грамматических явлений, подчеркнутых в тексте, допускаются грубые терминологические искажения.

«2»

Слабое владение теоретической частью науки перевода, а, следовательно, неумение выполнить один из видов перевода. Большое количество стилистических, грамматических или лексических ошибок при переводе предложений. Свыше 20 ошибок при переводе. Неумение объяснить грамматические явления, подчеркнутые в тексте (менее 20%) допускаются грубые терминологические искажения.

«1»

Полная неспособность выполнить задание, указанное в экзаменационном билете.

1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   23

Похожие:

Юриспруденция Бузулук бгти филиал (огу) 2011 iconБгти (филиал) огу в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся...
Рекомендовано к изданию Редакционно-издательским советом бгти (филиал) огу в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся...

Юриспруденция Бузулук бгти филиал (огу) 2011 iconПрограмма практики «производственная юридическая практика»
Программа практики «Производственная юридическая практика» / сост. С. С. Обухова. – Бузулук: бгти (филиал) огу, 2012. – 43 с

Юриспруденция Бузулук бгти филиал (огу) 2011 iconРешением Ученого совета
Уставом гоу «Оренбургский государственный университет» (далее гоу огу), Положением об итоговой государственной аттестации студентов...

Юриспруденция Бузулук бгти филиал (огу) 2011 iconЕ. А. Банникова бухгалтерская (финансовая) отчетность
...

Юриспруденция Бузулук бгти филиал (огу) 2011 iconУчебно-методический комплекс по специальности: 030501. 65 «Юриспруденция» дзержинск 2011
Филиал ноу впо "санкт-петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права" в г. Дзержинске

Юриспруденция Бузулук бгти филиал (огу) 2011 iconМетодические рекомендации и вопросы к экзамену для студентов, обучающихся...
«Юриспруденция» / Сост к ю н., доцент Бурдин К. И. – Калининград: Калининградский филиал Московского финансово-юридического университета,...

Юриспруденция Бузулук бгти филиал (огу) 2011 iconМетодические материалы для учителей по итогам организации и проведения...
М – 93 Методическое пособие / Отв редактор Г. А. Гончарова. – Саратов: огу «рцоко», 2011. – 106 с

Юриспруденция Бузулук бгти филиал (огу) 2011 iconУчебно-практическое пособие Бузулук 2014 удк 347. 73/76 ббк 67. 404....
Учебное пособие предназначено для студентов направления подготовки «Юриспруденция» (квалификация бакалавр) удк 347. 73/76

Юриспруденция Бузулук бгти филиал (огу) 2011 iconПравительство Российской Федерации Нижегородский филиал Федерального...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную учебную дисциплину, учебных ассистентов и студентов по направлению подготовки...

Юриспруденция Бузулук бгти филиал (огу) 2011 iconПравительство Российской Федерации Нижегородский филиал
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 030900. 62 «Юриспруденция»,...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск