Юриспруденция Бузулук бгти филиал (огу) 2011


НазваниеЮриспруденция Бузулук бгти филиал (огу) 2011
страница13/23
ТипДокументы
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   23

Упражнение 1 Проанализируйте перевод следующего отрывка из научной статьи. Какие типичные ошибки вы заметили? Дайте правильный вариант перевода.

Cosmological red shift

1 Introduction

When we use Hubble's red shift law to compute distances to remote galaxies, we do so under the assumption that the original light, coming to us from thousands of millions of years ago, was emitted at essentially the same wavelengths as observed in local present-day equivalent stellar processes. Because of this underlying assumption, we have to hypothesize some mechanism such as the recessional velocity Doppler Effect, to shift the light's spectrum to the less energetic longer wavelengths that we detect. The apparent size and radiated power output of Quasars, as determined by using currently viable red shift ideas, seem ready to shake the very foundations of physics. This note offers a new hypothesis dealing with cosmological red shift that may leave our foundations intact or at least modify them only slightly.

2 Galactic density dependent electrical charges. If galaxies are condensates from a primordial soup, then their material densities should be increasing with time. We hypothesize that the unit electrical charge is proportional to the «local» galactic material density. That is, the electrical charge of any given electron or proton is related to the total number of other protons, electrons, etc., that are close enough to influence it via direct electrodynamic elementary interactions. A distance of five light years may suffice for our estimated limit for direct electrodynamic influences. This figure is adapted from the extinction theorem wherein charged particles in an intervening medium absorb and re-radiate electromagnetic energy thus extinguishing the original energy.

We propose that, if the unit electrical charge within galaxies has been increasing down through cosmological ages, then the strength of electrical interactions between their constituent atomic nuclei and their atomic electrons has also been increasing. The sizes of atoms should have been decreasing and the energies of their electrons in orbit should have been increasing as side effects of the basic galactic condensation process.

Космологическое красное смещение

1 Введение

Когда мы используем закон красного смещения Хаббла для того, чтобы вычислять расстояния до отдаленных галактик, мы делаем так согласно предположению, что первоначальный свет, приходя к нам за тысячи миллионов лет, испускался, по существу, на тех же самых длинах волн, какие наблюдаются в локальных современных эквивалентных звездных процессах. Исходя из такого основополагающего предположения, мы можем выдвинуть гипотезу о некотором механизме типа Эффекта Доплера (изменение сигнала в зависимости от скорости источника), чтобы сдвинуть спектр света в область менее энергетических, но более длинных волн, которые мы обнаруживаем. Кажущиеся размеры и выход мощности излучения квазаров, как в настоящее время определено при использовании жизнеспособной идеи красного смещения, кажется, готовы потрясти самые основы физики. Эта статья предлагает новую гипотезу, использующую закономерность космологического красного смещения, которая может оставить основы физики незатронутыми или, по крайней мере, изменит их только слегка.

2 Галактическая плотность, зависящая от электрического заряда.

Если галактики - конденсаты изначального космического «бульона», то их материальные плотности должны увеличиваться со временем. В предлагаемой статье выдвигается гипотеза о том, что унитарный электрический заряд пропорционален локальной галактической материальной плотности (концентрации). То есть, электрический заряд любого данного электрона или протона связан с общим количеством других протонов, электронов, и т.д., которые находятся достаточно близко, чтобы влиять на это через прямые электродинамические элементарные взаимодействия. Расстояние пяти световых лет может быть достаточным для нашего оценочного предела для прямых электродинамических влияний. Эта гипотеза выдвинута с использованием теоремы угасания, где заряженные частицы» находящиеся в среде, абсорбируют и заново излучают энергию электромагнитного поля, таким образом, гася первоначальную энергию.

Предполагается, что если унитарный электрический заряд в пределах галактик увеличивался в течение космологических веков, то сила электрических взаимодействий между атомными ядрами и их электронами, составляющими эти галактики, также увеличивалась. Размеры атомов должны уменьшаться, а энергии их электронов на орбитах должны увеличиваться как побочный эффект основного галактического процесса конденсации.

4.Официально-документальный ФС. Особенности, правила перевода

Немного теории

Как говорилось выше, тексты, относящиеся к официально-документальному стилю, переводятся (как, впрочем, и составляются) в соответствии со строгими (детерминативными) нормами, поэтому они не оставляют простора для творчества переводчика, выдвигая при этом на первый план его компетентность в данной сфере коммуникации. Необходимость в переводе и оформлении официальных документов закономерно возникает потому, что документы, оформленные на английском языке и предназначенные для использования в России, должны сопровождаться переводом на русский язык, равно как и наоборот. Здесь существуют некоторые правила чисто технологического характера, например: если перевод на русский язык осуществляется одновременно с совершением нотариального действия (удостоверения сделки, свидетельствования верности копии документа и т.д.), текст перевода помещается на одном листе с подлинником, на одной странице, разделенной вертикальной чертой - текст подлинника на левой стороне, а перевод - на правой. Перевод должен быть сделан со всего текста переводимого документа, включая текст печатей, и оканчиваться подписями. Под переводом помещается подпись переводчика. Удостоверительная надпись располагается под текстами документа и перевода с него. В остальных случаях перевод, помещенный на отдельном от подлинника листе (листах), прикрепляется к подлинному документу (сшивается), скрепляется подписью официального лица (нотариуса) и гербовой печатью учреждения. Подписывая перевод, переводчик указывает свои полномочия и свидетельствует, что он компетентен в английском и русском языках.

Для оформления удостоверения правильности перевода необходимо представить оригинал документа или его ксерокопию. В последнем случае документ должен быть заверен у нотариуса. Каждый документ (или ксерокопия) должен содержать апостиль (apostille), подтверждающий полномочия лица, его подписавшего (или нотариуса, заверившего его). Текст документа и апостиль должны быть полностью переведены на русский язык и представлены в печатном виде (ошибки и пропуски в тексте не допускаются). В качестве основных требований к переводу официальных документов (как и к научно-техническому переводу) А. Паршин выделяет точность, сжатость, ясность и литературность.

Итак, при переводе, оформлении и составлении официальных документов на первом плане стоят шаблонные действия, выполняемые на основе всесторонней и глубокой подготовки, которая приобретается в рамках отдельной учебной дисциплины. Поэтому здесь мы рассмотрим лишь самые общие, универсальные, интернациональные особенности официально-документального ФС, дающие основу для перевода и сопоставления официальных документов. Основным источником информации по русскому официально-документальному ФС и русскоязычных примеров послужила книга Н. Ю. Штрекер «Русский язык и культура речи» (2003).

Официально-деловая письменная речь в любой языковой культуре, в том числе и русской, призвана служить осуществлению основных функций права. Право регулирует отношения между государствами (международное право), между организациями, между юридическими и частными лицами. Правовые отношения требуют документального закрепления, ибо только записанная (на бумаге, или ином носителе) регламентированная информация приобретает юридическую силу. Единые, интернациональные требования, предъявляемые к служебной информации, - это объективность, актуальность, аргументированность, полнота. Эти требования должны соблюдаться в официальных документах. Так, интернациональные свойства делового письма - следствие универсальности задач, которые оно призвано решать, а именно - служить инструментом делового общения, языковым средством фиксации (документирования) управленческой, деловой, служебной информации.

Итак, функция официально-документального стиля в самом общем виде - обслуживание сферы официально-деловых отношений, то есть отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри их, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности. Функциональные доминанты официально-документального стиля - денотативная и волеизъявительная (сообщение фактов и предписание действий). Основная форма реализации этого стиля - письменная, ведущая АРФ - монолог, хотя встречаются и устная форма и диалог, что воплощается в особо официальных интервью и переговорах. Текстам официально-документального стиля присущи все три КРФ: повествование (автобиография, отчет), описание (постановление, приказ), рассуждение (объяснительная записка, служебное письмо). На практике эти виды изложения сочетаются и дополняют друг друга.

Выделяются три подстиля (разновидности) официально-документального стиля в зависимости от конкретной области взаимодействия:

- собственно официально-деловой (административно-канцелярский);

- юридический (законодательный);

- дипломатический.

Эти подстили, имея ряд различий, близки друг другу по своим основным характеристикам:

- точность изложения, исключающая двусмысленность;

- детальность изложения;

- стереотипность;

- стандартизированность изложения;

- долженствующе-предписывающий характер изложения;

- объективность;

- логичность.

Несмотря на многообразие жанров, и форм (см. М. П. Брандес, В. И. Провоторов, 2001, С. 42), образующих информационное поле официально-документального стиля, любой текст, относящийся к данному стилю, является документом — деловой бумагой, обладающей юридической силой. Соответствующий жанр документа выбирается в зависимости от официально-деловой ситуации. Официальный документ будет выполнять свое назначение, если его содержание тщательно продумано, а языковое оформление безупречно. В оформлении текстов данного стиля важную роль играют реквизиты (постоянные элементы содержания документа), абзацное членение, рубрикация. Сумма реквизитов и их содержательно-композиционная схема составляют форму документа.

В социальном плане любой официальный документ одновременно выполняет несколько функций - как общих, так и частных.

Общие функции документа:

- информативная (документ создается для сохранения информации);

- социальная (документ определяется той или иной социальной потребностью и, следовательно, является социально значимым);

- коммуникативная (документ выступает в качестве средства связи между учреждениями либо учреждениями и частными лицами);

- культурная (документ закрепляет и передает культурные традиции).

Специальные функции документа:

- управленческая (документ представляет собой инструмент управления);

- правовая (документ закрепляет правовые нормы);

- функция исторического источника (документ выступает в качестве источника исторических сведений о развитии общества).

Эти функции документа - интернациональные и определяют общие для разных языковых культур требования к документу:

- соблюдение норм официально-делового этикета;

- лаконичность и информативность содержания;

- объективность информации;

- структурированность изложения;

- стандартизация и унификация языковых и текстовых средств.

Адресант и адресат документов выступают в роли субъектов правоотношений. Правовая сущность официальной коммуникации предопределяет характер содержания документов, их язык и стиль. Официальным автором и получателем деловой корреспонденции является обычно «коллективный субъект», т.е. организация, хотя письмо, как правило, подписывается одним лицом.

При переводе текстов официально-документального ФС особую роль играет знание языковых средств, образующих функционально-стилистическую норму данного стиля. Традиционно, в соответствии с уровнями языка, эти средства могут быть разделены на лексические, морфологические и синтаксические.

Лексические особенности официально-документального стиля, помимо нейтральных и общекнижных слов, включают:

- профессиональную (дипломатическую, военную, бухгалтерскую и т.п.) терминологию: законодательство, ратифицировать, полномочия, контракт, импорт, взимание, заявитель и др.;

- нетерминологические слова, употребляющиеся преимущественно в административно-канцелярской речи: нижеподписавшийся, вышеуказанный, надлежащий, препровождение, взыскание, подведомственные, обжаловать и др.;

- архаизмы (сей, таковой, оный) и историзмы (последние встречаются только в правительственных нотах).

Многие из слов с окраской официально-делового стиля образуют антонимические пары: права - обязанности, истец - ответчик, наказан - оправдан, действие - бездействие, правовой - противоправный.

Также широко представлены как стилистически нейтральные и межстилевые фразеологизмы (иметь значение, занимать должность, сфера применения, причинить ущерб), так и устойчивые сочетания с окраской официально-делового стиля (установленный порядок, кассационная жалоба, предварительное рассмотрение, оправдательный приговор, единовременное пособие).

Для лексики официального стиля характерно также использование сокращений и аббревиатур (обычно сокращенных названий государственных и общественных организаций): ООН, КПРФ, МГУ, НИИ, профсоюз, студсовет.

Официальная речь отражает не индивидуальный, а социальный опыт, поэтому для нее характерна предельно обобщенная лексика. Предпочтение отдается родовым, а не видовым понятиям: населенный пункт, транспортные средства, учебное заведение и т. д.

Лексика официально-документального стиля характеризуется полным отсутствием жаргонизмов, просторечных слов, диалектизмов и слов с эмоционально-экспрессивной окраской.

К морфологическим особенностям официально-документального ФС относится его отчетливая номинативность: имя преобладает над глаголом; широко употребляются отглагольные существительные; используются многочисленные именные словосочетания, придающие тексту официальную тональность. Большую группу существительных представляют производные от глаголов (с суффиксами - к, - ение, - ние, - тие; нередко - с префиксом не -) выписка, исполнение, признание, оправдание, выбытие, несоблюдение, нераспространение (информации) и т.п. Примета такого стиля - «нанизывание» родительного падежа в цепочке имен существительных: для рассмотрения мер воздействия.

Среди имен существительных весьма употребительны названия людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением: работодатель, усыновитель, свидетель, квартиросъемщик, заказчик, поставщик.

Существительные, обозначающие должности и звания, в официально-деловом стиле употребляются только в мужском роде: директор, бухгалтер, майор, почтальон и др. Пример: контролер Петрова, свидетель Попова.

Одна из основных черт официально-делового стиля - точность. Во избежание неточностей, имя существительное не заменяется местоимениями и повторяется даже в рядом стоящих предложениях. Местоимения первого лица допустимы лишь в определенных ситуациях, когда устанавливаются правовые отношения между частным лицом и организацией или государством, например, при заключении трудового соглашения, оформлении доверенности.

Целевая установка большинства официально-деловых документов — выразить волю законодателя. В этом находит объяснение самый высокий процент употребления инфинитива в официально-деловом стиле среди всех других стилей.

Из спрягаемых форм глагола чаще употребляются формы настоящего времени со значением предписания. Глагольная форма обозначает не постоянное или обычное действие, а предписываемое законом: «Обвиняемому обеспечивается право на защиту»; «При неявке свидетелей суд принимает меры, предусмотренные частью ... статьи ... настоящего Кодекса».

Императивный, директивный характер официально-документального стиля обусловливает частое использование глаголов в форме повелительного наклонения.

Яркая черта официально-документального стиля - употребление в нем отыменных предлогов: в целях, в ходе, в силу, во избежание, по линии, на предмет, а также сочетаний существительных в предложном падеже с предлогом по: по причине, по болезни, по возвращении.

Числительные в официальном стиле пишутся цифрами, за исключением денежных документов (счета, доверенности, расписки и пр.).

Для официально-документального стиля характерен усложненный синтаксис. Сложные предложения преобладают над простыми: простое предложение не может отразить последовательность фактов, подлежащих рассмотрению в официальном стиле. Среди сложных предложений лидируют сложноподчиненные с придаточными условными.

Характерная черта деловой речи - употребление инфинитивных и безличных конструкций со значением долженствования, например: «Принятые общим собранием решения должны быть выполнены к началу второго квартала». Распространены пассивные конструкции типа: «Оплата гарантируется»; «Запрос получен»; «В паспорт нового образца вписываются данные старого паспорта».

Простые предложения осложняются однородными членами, например:

«В условиях становления российской государственности возрастает социальная значимость русского языка в формировании личности, духовно-нравственного мира школьника, его ценностно-ориентационной культуры».

Особенностью синтаксиса официально-делового стиля является преимущественное использование косвенной речи. К прямой речи прибегают лишь тогда, когда необходимо дословное цитирование законодательных актов и других документов.

Некоторую синтаксическую усложненность официально-делового стиля компенсируют клише и стандартизация. Иногда овладение ими требует специального обучения.

Все перечисленные лингвистические и экстралингвистические особенности официально-документального ФС и создают распространенное впечатление «расплывчатости», «обтекаемости» и, в конечном счете, кажущейся «неинформативности» русскоязычных официальных документов. Предельно обобщенный, абстрактный метод отражения действительности определяет использование абстрактных лексических единиц, что в сочетании с усложненным синтаксисом зачастую делает документы неудобочитаемыми. Возникает парадокс - стремление к предельной точности, к исключению разночтений приводит к прямо противоположным результатам.

Зададимся вопросом - так ли это в англоязычных официальных документах?

В литературе отражена наметившаяся в последние годы и десятилетия тенденция к упрощению, «демократизации» английского официально-документального стиля, что неудивительно, если принять во внимание тот факт, что английский язык все шире используется как язык международного общения. В качестве источника более подробной (и весьма занимательно изложенной) информации и большого количества аутентичных примеров по этому вопросу можно посоветовать книгу М. Голденкова «Осторожно, ХОТ ДОГ», 2001.

Упражнение 1 Изучите следующие соответствия и затем выполните обратный перевод «Договора купли-продажи» на русский язык.

residing in – проживающий по адресу

representing – представляющий интересы

under-age – несовершеннолетний

entered this contract about the following – заключил(и) следующий договор

belonging to – принадлежащий...

shared equally – в равных долях

on the grounds of assignation contract – на основании договора

issued by – выданный...

Inventory value of the flat makes ... roubles. – Инв. стоимость квартиры составляет...

becomes the property – переходит в собственность...

additional payment – доплата

above-mentioned – вышеупомянутый

represented by – в лице

acting by (power of) attorney – действующий на основании доверенности

and on the grounds of – а также в силу

hereinafter referred to as... – в дальнейшем (ниже)...

untenantable premises – нежилое помещение

within the limits of laws currently in force – на основании действующего законодательства

I, the undersigned – я, нижеподписавшийся...

Copy contract

Of buying and selling of untenantable premises

Taganrog, Rostov region.

The fourth of November nineteen ninety-five.

The joint-stock company of productive-commercial enterprise "Sotsium", represented by KHREBTOVA Raisa Romanovna, acting by power of attorney № 387-72, dated 02.11.1995. and on the grounds of the Charter and transactions of the founders of the assembly of the JSC of closed type "Sotsium" № 387-73 dated 30.10.1995, hereinafter referred to as "SELLER" and ZABOLOTNI Boris Radanovich, residing in Vishnyovaya st., 54/1, apt. 77, Taganrog, hereinafter referred to as "PURCHASER" have entered this contract about the following:

The "SELLER" has sold and the "PURCHASER" has bought a built-in untenantable premises, having actual useful space of 93.9 square metres on the ground floor marked by "A" type, situated in Mendeleyev st., 14, Taganrog.

The alienable premises belong to the "SELLER" on the grounds of contract № 74 dated 19.07.1994 between Property Control Committee of Taganrog and JSC "Sotsium", and on the grounds of assignation act № 74 dated 5.08.1994, which is also confirmed by the reference of Taganrog Technical

Inventory Bureau dated 26.10.1995 № 5-57-5 and is sold to the "PURCHASER" FOR 5,000,000,000 (FIVE BILLION) rubles, paid by the "PURCHASER" to the "SELLER" completely before entering this contract.

Inventory value of the untenantable premises makes 23.506.569 (twenty three million five hundred and six thousand five hundred and sixty nine) rubles according to the reference of Taganrog TIB № 5-57-5, dated 26.10.1995.

Special conditions of this contract:

Re-planning of rooms and changing of functions is permitted and possible within the limits of laws currently in force.

Proprietor of the object of buying and selling or of its part has no right to hinder exploitation and repairs of rooms or buildings adjoining the purchased ones (common entrance, common communications).

If the property purchased is alienated the conditions of this contract (issue 3) must be included into the contract of alienation without any changes. Otherwise registration of such a contract by the state registration bodies will be invalid.

All the expenses connected with conclusion of this contract are to be covered by the "PURCHASER".

Before this contract the alienable property has not been sold, mortgaged, under dispute or arrest.

A copy of this contract is kept at the office of ILYA-NOVA Т. M., notary, Taganrog, Rostov region, another copy is given to the "PURCHASER".

SIGNATURES:Khrebtova Raisa Romanovna

Zabolotni Boris Romanovich

November 4, 1995 this contract is certified by me, ILYA-NOVA Т. M., notary, Taganrog, Rostov region.

The contract was signed in my presence. The identity of those who signed it and legality of JSC "Sotsium" as well as proxy of its representative and the fact of belonging of the alienable premises is proved.

This contract is to be registered in the Technical Inventory Bureau of Taganrog.

It is registered. Entry № 6018

Paid according to tariff notary — 705.197 rub.
SEAL Notary (signature)

This document is registered in Taganrog Technical

Inventory Bureau

Recorded 13.11.1995

Entry № 11

Signature (signature)

SEAL

June 29, 1999. I, the undersigned ISAKOVA N. V., notary, Taganrog, Rostov region, testify that this copy is true.

Any erasures, additions, crossings out or other such amendments in the original of this document were not found.

It is registered. Entry № 5138

Paid according to tariff notary 4-00 rub.

Notary (signature).

SEAL
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   23

Похожие:

Юриспруденция Бузулук бгти филиал (огу) 2011 iconБгти (филиал) огу в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся...
Рекомендовано к изданию Редакционно-издательским советом бгти (филиал) огу в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся...

Юриспруденция Бузулук бгти филиал (огу) 2011 iconПрограмма практики «производственная юридическая практика»
Программа практики «Производственная юридическая практика» / сост. С. С. Обухова. – Бузулук: бгти (филиал) огу, 2012. – 43 с

Юриспруденция Бузулук бгти филиал (огу) 2011 iconРешением Ученого совета
Уставом гоу «Оренбургский государственный университет» (далее гоу огу), Положением об итоговой государственной аттестации студентов...

Юриспруденция Бузулук бгти филиал (огу) 2011 iconЕ. А. Банникова бухгалтерская (финансовая) отчетность
...

Юриспруденция Бузулук бгти филиал (огу) 2011 iconУчебно-методический комплекс по специальности: 030501. 65 «Юриспруденция» дзержинск 2011
Филиал ноу впо "санкт-петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права" в г. Дзержинске

Юриспруденция Бузулук бгти филиал (огу) 2011 iconМетодические рекомендации и вопросы к экзамену для студентов, обучающихся...
«Юриспруденция» / Сост к ю н., доцент Бурдин К. И. – Калининград: Калининградский филиал Московского финансово-юридического университета,...

Юриспруденция Бузулук бгти филиал (огу) 2011 iconМетодические материалы для учителей по итогам организации и проведения...
М – 93 Методическое пособие / Отв редактор Г. А. Гончарова. – Саратов: огу «рцоко», 2011. – 106 с

Юриспруденция Бузулук бгти филиал (огу) 2011 iconУчебно-практическое пособие Бузулук 2014 удк 347. 73/76 ббк 67. 404....
Учебное пособие предназначено для студентов направления подготовки «Юриспруденция» (квалификация бакалавр) удк 347. 73/76

Юриспруденция Бузулук бгти филиал (огу) 2011 iconПравительство Российской Федерации Нижегородский филиал Федерального...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную учебную дисциплину, учебных ассистентов и студентов по направлению подготовки...

Юриспруденция Бузулук бгти филиал (огу) 2011 iconПравительство Российской Федерации Нижегородский филиал
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 030900. 62 «Юриспруденция»,...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск