Международная научно-практическая конференция «xv I международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук» (01. 02. 2014 г.)


НазваниеМеждународная научно-практическая конференция «xv I международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук» (01. 02. 2014 г.)
страница45/47
ТипДокументы
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   47

Чепурная З.В.,


старший преподаватель

Лысенко Г.Л.


к. филол. н. доцент,

Национальный технический университет Украины «КПИ»,

кафедра теории, практики и перевода немецкого языка

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В ТЕХНИЧЕСКИХ ИНСТРУКЦИЯХ


Как известно, каждый текст имеет коммуникативное задание. Коммуникативным заданием технической инструкции является предоставление объективной информации о техническом приборе или бытовой технике. Эта информация есть очень важной, так как предлагает не только общее представление о товаре, но и содержит четкие правила эксплуатации, правила безопасности и характеристики функций технического прибора.

Одной из основных стилистических особенностей текстов инструкций является четкое и точное изложение содержания при практически полном отсутствии тех элементов, которые придают языку эмоциональную насыщенность. Поэтому почти невозможно встретить такие средства выражения, как метафора, метонимия или другие стилистические приемы, которые широко используются в художественных произведениях с целью придания языку живого образного характера [1, с.87]. Особенностью текстов инструкций является наличие в них специальной тематической лексики, терминологических словосочетаний. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно изложить содержание и обеспечить правильное понимание сути.

Авторы технических инструкций стараются представить содержание таким образом, чтобы полностью исключить возможность его свободной трактовки.

В обыденной речи слова, как правило, многозначны. Лексическая многозначность придает языку гибкость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли. В текстах специального назначения главным требованием является наибольшая точность выражения мысли, которая исключает возможность различных трактовок. Поэтому основным требованием к термину есть однозначность, то есть наличие одного определенного значения [2, с.143]. Но лишь в идеале термин есть однозначным и не имеет синонимов. Это может доказать простой пример:

die Düse-, -n – 1. тех. дюза, сопло, насадка, форсунка,

2. тех. фильера,

3. воен. регуляторная втулка

Счетчик – der Zähler (устройство),

der Stromzähler (~ электроэнергии),

die Gasuhr,

der Gasmesser (газовый~),

der Drehzahlmesser

(~ оборотов)

При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значениях, в зависимости от отрасли знаний. Например:

der Taster – s,= 1. у насекомых щупальце,

2. телеграфный ключ

3. муз. клавиша

4. тех. измерительный циркуль.

В структурном отношении все термины, которые используются в технических инструкциях можно классифицировать следующим образом:

  1. простые, 2) сложные, 3) словосочетания, 4)сокращения, 5) буквенные термины.

Простые термины встречаются в немецких технических инструкциях не так часто как в русских. Это обусловлено тем, что в немецком языке намного больше сложных технических терминов, которые могут быть образованы из двух, трех, четырех и более простых слов для обозначения определенного явления или понятия [3, с.283].

Пример простого термина: die Temperatur -, -en – температура; die Düse -, -n – сопло; das Gerät -(e)s, -e – прибор; der Stoß –es, Stöße – стык; die Zwinge-, -n – наконечник.

При переводе таких терминов может возникнуть лишь одна проблема – выбор из синонимического ряда единственного правильного термина в языке на который переводится текст.

Сложные термины являются наиболее представленной группой в текстах немецких технических инструкций. Они образуются путем словообразования. Например: das Netzkabel – сетевой кабель; die Steckdose – штепсельная розетка; die Ansaugöffnung – всасывающее отверстие; der Heizvorgang – подогрев.

Для перевода таких терминов существует несколько вариантов. К ним относятся: перевод словосочетанием, которое связано атрибутивной связью; перевод существительное + существительное в родительном падеже; перевод одним словом, которое полностью передает сущность исходного понятия.

Терминологические словосочетания более характерны русскому языку, так как в немецком языке такие термины выступают в виде сложных терминов.

Например: постоянный ток – der Gleichstrom, максимальная температура – die Höchsttemperatur, термическая обработка – die Wärmebehandlung, часовой механизм – das Uhrwerk.

Сокращения в технических инструкциях встречаются редко, так как их текст должен быть понятен для каждого. В случае, если информация должна быть сжата, то использование сокращений возможно при условии, что при первом упоминании будет представлено полное название термина, а в скобках – сокращение, которое будет использоваться дальше. Например: ABS – Antiblokierungssystem – система антиблокировки (ABS).

Буквенные термины не часто встречаются в текстах технических инструкций. Например, термин Т-видная антенна переводится на немецкий язык, используя графическое изображение буквы Т, так как это изображение в обоих языках полностью совпадает. Перевод: die T-Antenne. При переводе необходимо подобрать другую букву, если графические изображения не совпадают. Например: die U-Naht – П-образный шов.

Литература

1. Герд А.С. Научно-техническая лексикография// Прикладное языкознание. СПб.,1996. – 287с.

2. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 288 с.

3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Монография – 2-е изд., испр. и доп. – М .: Высшая школа, 1987. – 416 с.

1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   47

Похожие:

Международная научно-практическая конференция «xv I международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук» (01. 02. 2014 г.) iconМеждународная научно-практическая конференция «xv I международная...
«xvi международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук»

Международная научно-практическая конференция «xv I международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук» (01. 02. 2014 г.) iconМеждународная научно-практическая конференция «xv I международная...
«xvi международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук»

Международная научно-практическая конференция «xv I международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук» (01. 02. 2014 г.) iconМеждународная научно-практическая конференция «xv I международная...
«xvi международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук»

Международная научно-практическая конференция «xv I международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук» (01. 02. 2014 г.) iconXх І і международная научно-практическая конференция для студентов,...
Хіі международная научно-практическая конференция для студентов, аспирантов и молодых ученых

Международная научно-практическая конференция «xv I международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук» (01. 02. 2014 г.) iconXх І і международная научно-практическая конференция для студентов,...
Хіі международная научно-практическая конференция для студентов, аспирантов и молодых ученых

Международная научно-практическая конференция «xv I международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук» (01. 02. 2014 г.) iconXvi международная научно-практическая конференция студентов и молодых...
Общества Электронных приборов (eds) Института электро- и радиоинженеров (ieee,usa) на базе Томского политехнического университета...

Международная научно-практическая конференция «xv I международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук» (01. 02. 2014 г.) iconДоклад на пленарном заседании
Алматы, на факультете географии и природопользования Казну им аль-Фараби состоится VI международная научно-практическая конференция...

Международная научно-практическая конференция «xv I международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук» (01. 02. 2014 г.) iconИнформационный бюллетень Администрации Санкт-Петербурга №22 (873) от 23 июня 2014 г
Международная научно-практическая конференция «Анна Ахматова в пространстве мировой культуры», посвященная 125-летию со дня рождения...

Международная научно-практическая конференция «xv I международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук» (01. 02. 2014 г.) iconXх международная научно-практическая конференция для студентов, аспирантов...
Г. Москва 30. 11. 2013г. Аналитический центр «экономика и финансы», 2013. – 94 стр

Международная научно-практическая конференция «xv I международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук» (01. 02. 2014 г.) iconМеждународная научно-практическая конференция, посвящённая вопросам...
Рязанского института экономики ноу впо санкт-Петербургского университета управления и экономики

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск