English for communication


НазваниеEnglish for communication
страница2/14
ТипУчебное пособие
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14


Dialogue 2


(on board the ship Dr. Murphy is introducing himself to Barbara Schaden)

В.M. – Bert Murphy from Turkey. At your service madam!

B.S. - Happy to meet you, Mr. Murphy. And I'm Barbara Schaden, I live in Baden-Baden. I am an architect and a devoted gardener at the same time.

B.R. - (turning round) Sorry, I couldn't help overhearing! Did you say Schaden?

B.S. - Yes?

B.R. - Are you by any chance related to Mr. Hans Schaden?

B.S. - Do you happen to know him? А bright young architect, isn't he? He's my cousin. We've worked together on some high-rise buildings. Are you also in the world of the Arts?

B.R. – Well, not exactly.

B.S. - Are you going all the way to Caracas, Mr ...?

B.R. - Bob Rostan from Boston. I'm not quite sure yet.

B.S. - You don't volunteer much information about yourself. Well, it seems we have а соmpany of real celebrities here.

B.R. – You are obviously a very sociable lady and seem to know everybody here already. Who's that businesslike gentleman over there, near the gangway?

B.S. – Come on, Mr. Rostan. If you come with me I'll introduce you. (Barbara and Bob are making their way through the crowd).

B.S. – Mr. Rostan, Mr. Geoge Hawk from New York. Mr. Hawk is a "New York Times" reporter.


(на борту корабля Доктор Мepфи представляется Барбаре Шаден)
– Берт Мерфи из Турции. К вашим услугам, мадам!

– Рада познакомиться, г-н Мерфи. А я Барбара Шаден, я живу в Баден-Бадене. Я архитектор и в то же время страстный садовод.
– (оборачиваясь) Простите, я невольно подслушал! Вы сказали Шаден?

– Да?

– Вы случайно не в родстве с г-ном Гансом Шаденом?

– Вы его знаете? Блестящий молодой архитектор, не правда ли? Он мой двоюродный брат. Мы работали вместе над проектом высотных зданий. Вы тоже занимаетесь искусством?

– Не совсем.

– Вы плывете до конца, в Каракаc, г-н ...?

– Боб Ростан из Бостона. Я еще не уверен в этом.

– Вы не очень-то любите рассказывать о себе. Кажется, у нас здесь компания из настоящих знаменитостей.

– По-видимому, Вы очень общительная дама и, кажется, всех здесь уже знаете. Кто этот деловитый джентльмен у сходней?

– Пойдемте, г-н Ростан. Если Вы пройдёте со мной, я Вас представлю. (Барбара и Боб пробираются через толпу).

– Г-н Ростан, г-н Джорж из Нью-Йорка. Г-н Хок репортер "Нью-Йорк Таймс".



B.R. – I thought your face seemed familiar. Haven't we met somewhere before?

G.H. – Certainly. I wonder what you of all people are doing on this boat, eh? (automatically reaching for his pad and а felt pen).

B.R. – I'm on holiday.

G.H. – Come off it. Pull the other leg! One of the top Boston cops going to such a far a way place on holiday? O.K. It's none of my business.

Dialogue 3

In the bar.

G.T. – Hey! What's happened? You've gone as white as a sheet.

P.E. - I feel as if I'm going to be seasick...

G.T. – Never mind. I've got just the thing. This medicine works wonders. By the way, my name is Gregory Terekhov. I am from Kemerovo.

P.E. – Kemerovo, you say? Never heard of it. Is it in Wales?

G.T. – No, it's in Russia.

Р.Е. – You're kidding! Your name sounds English to me. And your English is perfect. Can I call you Greg for short?

G.Т. – Sure, I'd be happy.

Р.Е. – You know, I've worked in the Mediterranean and in the Caribben, in the Pacific and in the Atlantic but I've never met any Russian people. Where did you learn your English?

How do you happen to be here?

G.T. – It's a long story. A month ago I won this voyage as а prize at the International Contest "21st Century Genius", I am a chemist.

– Мне ваше лицо показалось знакомым. Мы разве не встречались где-нибудь раньше?

– Конечно. Интересно, что Вы-то делаете на этом корабле (машинально доставая блокнот и фломастер).
– Я в отпуске.

– Перестань! Не морочь мне голову! (Подергай за другую ногу). Один из самых главных полицейских Бостона едет в такое отдаленное место в отпуск? О-кей. Это не мое дело.

В баре.

– Эй! Что случилось? Вы так побледнели (стали белым, как лист бумаги).

– Я чувствую, у меня начинается морская болезнь…

– He обращайте внимания. У меня есть то, что нужно. Это лекарство делает чудеса. Между прочим, меня зовут Григорий Терехов. Я из Кемерова.

– Кемерово, вы говорите? Никогда не слышал. Это в Уэльсе?

  • Нет, это в России.

– Вы шутите? Ваше имя звучит по-английски. И ваш английский великолепен. Могу я вас называть просто (коротко) Грег?

– Конечно, и был бы рад.

– Вы знаете, я работал в Средиземном и Карибском море, B бассейне Тихого и Атлантического океанов, но я никогда не встречал русских. Где вы выучили английский?

Как вы здесь оказались?

– Это длинная история. Месяц назад я выиграл это путешествие в качестве приза на международном соревновании "Гений 21 века". Я – химик.



Р.Е. – My name is Peter Eden. I am a priest from Sweden. You can always call on me in case you need to make а confession.

(Suddenly Gregory notices a lady behind him).

G.T. – Oh, excuse me. I'm so sorry. It seems I've been standing with my back to you all this time, Ms...

E.G. – Eliza Crighton from Brighton. G.T. – You are sure to be an actress or a model.

E.G. – Nothing of the kind. I'm a scientist - molecular biology.
G.T. – So why are you on this voyage?

E.G. – I'm going to a Convention I am representing several organizations.

G.Т. – I see.
Dialogue 4

(Some passengers are strolling on the promenade deck).

C.L. - Who is that smartly dressed gentleman humming a tune? He's got a good ear for music.

А.А. - I have no idea. But I'd like to meet him all the same. Oh, what a beautiful morning.

S.H. - The weather is marvellous, isn't it? I hope it'll stay that way while we are sailing.

C.L. - We are happy to have such a music-crazy companion on board.

S.Н. - I'm glad you recognized me.

C.L. - Oh... I'm afraid there's a bit of a misunderstanding. I don't remember ever meeting you before.

S.Н. - Is the name of Joe Home familiar to you?

C.L. - It rings a bell, but I'm not sure where I heard it.

J.Н. - I'm a composer from Rome.




– Меня зовут Питер Иден. Я священник из Швеции. Вы можете всегда позвать меня в случае, если Вам нужно исповедоваться.

(Внезапно Григорий замечает женщину, стоящую сзади).

– О, простите. Я, кажется, стоял к Вам спиной все это время, мисс …
– Элиза Крайтон из Брайтона.

– Вы наверняка актриса или манекенщица.

– Ничего подобного. Я ученый, работаю в области молекулярной биологии.

– A зачем вы отправились в это плавание?

– Я еду на форум. Я представляю несколько организаций.

  • Понятно.



(Несколько пассажиров гуляют по прогулочной палубе).

– Кто этот элегантный мужчина, напевающий мелодию? У него прекрасный слух.

– Понятия не имею. Но я бы хотел познакомиться с ним, тем не менее. Какое прекрасное утро!

– Погода чудесная, не правда ли? Я надеюсь, она такой останется, пока мы плывем.

– Мы рады, что у нас на борту такой музыкальный сосед.

– Я счастлив, что вы меня узнали.

– Ой... Боюсь, тут какое-то недоразумение. Я не помню, что бы мы когда-нибудь встречались.

– Имя Джо Хоума Вам знакомо?
– Оно мне что-то напоминает, но я не уверена, где я его слышала.

– Я композитор из Рима.



C.L. - Really? I bought one of your CDs last week "Home sweet home".

C.L. - And I'm Chris Lydney from Sydney.

J.H. - What do you do?

C.L. - Well, it's difficult to say. Actually, I've tried many professions. I've been a newsreader, an advertising agent, a model and what not.

But may real passion is knitting. I inherited rather a lot of money recently so now I'm seeing the world.

А.А. - I was so confused that I completely forgot to introduce myself. My name is Alistair Mc. Andrew. I'm from Scotland. I'm а computer analyst in Aberdeen. I work for the North Sea Oil company. My hobby is snorkeling. I've been working very hard recently and one day I decided a bit of a rest would do me good.

J.H. - You are right..

– Действительно? Я купила на прошлой неделе один из Ваших компакт-дисков "Мой родной дом".

– A я Крис Лидни из Сиднея.
– Чем вы занимаетесь?

– На самом деле, трудно сказать. Я пробовала разные профессии. Я была диктором, агентом по рекламе, моделью и кем еще только нет. Но моя настоящая страсть – вязание. Я недавно унаследовала довольно большие деньги, так что теперь я смотрю мир.

– Я был настолько смущен, что совсем забыл представиться. Мое имя Элистер Мак Эндрю. Я из Шотландии. Я специалист по компьютерам в Абердине, я работаю в компании "Норт Си Ойл". Мое хобби – подводное плавание. Я много работал последнее время и однажды решил, что немного отдыха пойдет мне на пользу.

– Вы правы.


Упр. 8. Отработайте чтение одного из 4-х диалогов и разыграйте его. Выберите понравившиеся фразы и, используя их, составьте свой диалог-знакомство.
Упр. 9. Если Вы не составили свой диалог, то переведите с русского языка на английский следующие диалоги:

1.

  • Не могли бы Вы представить меня господину Коулу из британской торговой компании?

  • С удовольствием. Господин Коул, разрешите представить Вам господина Петрова из России.

  • Здравствуйте, господин Петров. Рад с Вами познакомиться.

  • Здравствуйте. Я тоже очень рад.

2.

  • Алекс, познакомься с моей подругой. Ольга, это мой друг Алекс.

  • Очень рада познакомиться с тобой, Алекс.

  • Я тоже рад, Ольга.



1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14

Похожие:

English for communication iconEnglish for Communication”

English for communication iconIn intercultural communication studies

English for communication iconПояснительная записка рабочая программа по английскому языку для...
Умк «Enjoy English» авторов М. З. Биболетовой, Н. Н. Трубаневой к умк «Enjoy English»2-11 классы- титул, 2010

English for communication iconУчебное пособие по домашнему чтению no speak English Часть I
Учебное пособие no speak English Часть I состоит из 5 рассказов современных американских писателей

English for communication iconРабочая программа учебного предмета «Английский язык»
Гроза О. Л., Мичурина М. Л., Рыжкова Т. Н., Шалимова Е. Ю. к Умк «New Millennium English: учебник английского языка для 9 класса...

English for communication iconРабочая программа учебного предмета «английский язык»
Умк к. И. Кауфман “Happy English ru” (Программа курса английского языка к умк счастливый английский ру / Happy English ru для 5-9...

English for communication iconПрограмма учебного курса по английскому языку умк «Enjoy English»
Федерального компонента государственного стандарта основного общего образования, примерной программы основного общего образования...

English for communication iconРабочая программа учебного предмета «Английский язык»
«Английский язык» составлена на основе примерной учебной программы курса английского языка «Enjoy English» (Биболетова М. З., Трубанева...

English for communication iconРабочая программа по английскому языку рабочая программа по английскому...
«Enjoy English 2-11 классы» М. З. Биболетова, Н. Н. Трубанева, учебного плана школы на 2012-2013 учебный год и Положении о рабочей...

English for communication iconЛамзина А. В., Псурцева Н. Ю., Тельнова А. А. Словарь-приложение...
Словарь-приложение к комплекту пособий "Market Leader. Intermediate Business English" – М.: Мфти, 2003

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск