(10) Asia Pacific makes a strong showing this year. (10A) однако Азиатско-тихоокеанский регион тоже неплохо себя показал в этом году to make a strong showing→[хорошо себя показать / плохо себя показать]
неплохо себя показать
транспозиция неплохо себя показал
Приведенный выше пример не является каноническим. В предложении (10) есть словосочетание strong showing (хороший результат/плохой). В этом контексте прилагательное strong переводим как хороший – не плохой; антонимом является лексема плохой, которая затем преобразуется в наречие плохо. К последнему добавляется отрицательная приставка не. Таким образом, происходит морфемная негативация на ряду с заменой части речи.
К этой категории относятся еще 6 примеров.
Зачастую при переводе устойчивых выражений переводчик прибегает к замене части речи, при этом применяется стратегия негативации.
(11) I am of several minds about Donald Trump.
(11A) У меня нет устоявшегося мнения относительно Дональда Трампа.
идиома
транспозиция
several minds→[несколько мнений/ одно мнение] нет устоявшегося мнения
не одно мнение
В оригинале (11) отрицания нет; однако в примере (11A) появляется эксплицитное отрицание, выраженное лексемой нет. Словосочетание several minds (несколько различных мнений – не иметь устоявшегося мнения) предполагает, что человек не может четко сформулировать свое мнение по тому или иному вопросу. Антонимом словосочетания несколько мнений будет фраза одно мнение, устоявшееся мнение. К этому словосочетанию добавляется отрицательная лексема нет, и, таким образом происходит двойная замена знака.
Стоит отметить, что на уровне предложения/высказывания не применялась ни та, ни другая стратегии.
2.3. Анализ примеров антонимического перевода в научных текстах
В научных текстах примеры антонимического перевода встречаются редко.
Чаще всего встречались примеры негативации, при этом в оригинале присутствуют глаголы с имплицитным отрицанием.
узус 3it fails to distinguish p.7
он не разграничивает
to fail to distinguish→[не удаваться разграничить/-] не разграничивает
Глагол to fail обладает свойствами имплицитного отрицания. В указанном примере происходит экспликация имплицитного глагола, который имеет словарное соответствие.
Встречаются несколько случаев применения АП в том случае, когда в оригинале присутствует наречие.
(23) Our treatments work so poorly in part because we don’t really understand what they do.
(24) Наши способы лечения не эффективны отчасти потому, что мы на самом деле не понимаем, как они работают.
poorly→[плохо/ хорошо] не эффективны
эффективно
В примере (2) отсутствует отрицание, а в переводе (2А) появляется отрицательная частица не, соответственно, применяется стратегия негативации. Наречие poorly (плохо/хорошо) заменяется контекстуальным антонимом эффективно, к которому добавляется отрицательная частица.
Стоит отметить, что в научных текстах прием АП используется редко.
|