Библиографический список Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 896 c.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. –240 c; –М.: ЛКИ, 2010. – 260 с.
Бондаренко В.Н. Отрицание как логико-грамматическая категория. – М., 1983. – 212 с.
Валгина Н.С. Теория текста. – М.: Логос, 2003. – 173 с.
Введенская Л. А., Павлова Л. Г. Риторика и культура речи. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2009. – 539 с.
Введенская Л.А. Русский язык и культура речи. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2008. – 539 с.
Векшин Г.В. Языки общения и функциональные стили (в их отношении к тексту) // Слово и контекст: Филологический сборник к 75-летию Н.С.Валгиной. – М.: МГУП, 2002. – С. 35-67.
Виноградов В. В. Стилистика: Теория поэтической речи. Поэтика. – М., 1963. –464 с.
Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. – М.: Наука, 1988. – С. 63–75.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 462 с.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 139 с.
Гетманова А.Д. Отрицание в системах формальной логики. – М.: Высшая школа, 1972. – 139 с.
Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. – 448 с.
Голубев В.Ю. К вопросу о переводе научного термина // Университетское переводоведение. Вып. 1. – СПб., 2000. – С. 61-69.
Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2015. – 244 с.
Зернов Б.Е. Орицание // Теоретическая грамматика английского языка. – Л., 1983. – 244 с.
Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 285 с.
Исакова А.В. Понятие стиля, жанра, регистра в английской филологической традиции // Sworld journal. 2012. <http://www.sworld.com.ua/konfer29/967.pdf>.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 c.
Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. – Волгоград: Перемена, 1998. – С. 185-197.
Карцевский Р. Об ассиметрическом дуализме лингвистического знака // История языкознания XIX – XX веков в очерках и извлечениях / Отв. ред. А.Н. Реформаторский. – М., 1965. – C. 85-90.
Ким Т.С. Антонимия и синонимия в передаче семантики противоположности // Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 33 (287).Вып. 13. – С. 139–142.
Кириченко Е. Антонимический перевод, как составная переводческих трансформаций. Роль антонимического перевода в процессе перевода художественной литературы. <http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/articles/literature/519-kirichenko-polevik.html>.
Клишин А.И. Триада перевода. – СПб.: СПбГУ, 2010. – 56 с.
Кожина М. Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 464 с.
Кожина М.Н. Дискурсный анализ и функциональная стилистика с речеведческих позиций // Текст – Дискурс – Стиль: сб. науч. ст. – СПб., 2004. – С. 9 -33.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
Комиссаров В. Н. Слово Теория о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). – М.: Международные отношения, 1973. – 216 с.
Кулемина К.В. Основные виды переводческих трансформаций // Вестник Астраханского технического университета. 2007. №5. – C. 143-146.
Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. – 192 с.
Лапшина М.Н. Стилистика современного английского языка. – М.: Академия, 2013. – 272 с.
Лукьянова Е.А., Толочин И.В., Сорокина М.В., Коновалова М.Н. Учебник по лексикологии. Антология, 2014. – 440 с.
Медведев Л.В. Отрицание в английском языке в 14-17вв., Автореф. канд. дис., – М., 1992.
Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 207с.
Падучева Е.В.Отрицательные слова // Русский язык. Энциклопедия. – М., 1979.
Пестова М.С. Антонимия как объект теоретического исследования // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. №1. Том 11. 2014. – С. 18-21.
Петрова Е.С. Сложное предложение в английском языке: варианты формы, значения и употребления. – Спб.: СПбГУ, 2001. – 136 с.
Петрова Е.С. Очерк сопоставительной типологии английского и русского языков: Грамматическая норма и вариативность. – Saarbruсken, 2011. – 424 с.
Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М., 1956. – 510 с.
Пилатова В.Н. Экспрессивное отрицание в современном английском языке, канд. дис., СПб.: – СПбГУ, 2002. – 198 с.
Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Стилистика и культура речи. – Мн., 2001. – 544 с.
Подзолкова И.Р. Лингвостилистические и жанровые особенности официально-делового функционального стиля // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 14 (305). Филология. Искусствоведение. Вып. 77. – С. 49-54.
Попович А. Проблемы художественного перевода: Перевод со слов. – М.: Высшая школа, 1980.
Поспелова А.Г. Косвенные высказывания // Спорные вопросы английской грамматики / Отв. ред. В.В. Бурлакова. – Л., 1988.
Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 182 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р.Валент, 2010. – 244 с.
Рецкер, Я. И. Перевод и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
Соловьева Н.В. Бинарные оппозиции как основополагающие элементы мифологической и фольклорной картин мира // Вестник МГОУ. 2014. №4. – С. 63-69.
Стельмащук З.В. Особенности применения антонимического перевода в процессе передачи значения однократности и не однократности действия в англо-украинском переводе // Научный вестник Волынского национального университета имени Леси Украинки. – Волынь.: 2011. – С. 98–102.
Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца XX века: сб. ст. – М.: РГГУ, 1995. – С. 35-72.
Тухтахуджаева М. У. Философская категория отрицания и его особенности в английском языке // Молодой ученый. 2015. №7. – С. 1010-1012.
Филлипова М.М. О роли двойного отрицания в английском языке // Язык, сознание, коммуникация. Выпуск 31. МГУ, 2005. – С. 23-64.
Фитерман, Левицкая Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. – 202 с.
Хомутова Т.Н. Язык для специальных целей (LSP): лингвистический аспект // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2001. №78. – С. 96-106.
Цвиллинг М. Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков // Чтение, перевод, устная речь. – Л.: Наука, 1977. – С. 172–180.
Чернявская В.Е. Дискурс как фантомный объект: от текста к дискурсу и обратно? // Когниция, коммуникация, дискурс. 2011. № 3. – С. 86-95.
Швейцер А. Д. Теория перевода. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
Шендельс Е.И. Отрицание как лингвистическое понятие // Учен. Зап. 1 МГПИИЯ, 1959. Т.19. – С. 125-142.
Biber D., Johansson S., Lecch G. et al. Longman Grammar of Spoken and Written English, Harlow, 1999. – 1204 p.
Choi J. The interpretive theory of translation and Its current application // Interpretation studies. №3. Decmber, 2003. – P. 1-15.
Coulthard M., Brazil D., Johns C. Discourse intonation and language teaching. Longman, 1980.
Croft W., Alan Cruse D. Cognitive linguistics. Cambridge University Press, 2004. – 356 p.
Cruse D.A. Lexical semantics. Cambridge University Press, 1986. – 310 p.
Crystal D. English as a global language. Cambridge University Press, 2003. – 202 p.
Gao C., Zheng Q.A. Linguistic Study of Antonymy in English Texts // Journal of Language Teaching and Research, Vol.5.№1. 2014. – P. 234-238.
Grice P. Logic and conversation // Syntax and Semantics, Vol. 3, Speech Acts, ed. by Peter Cole and Jerry L. Morgan. New York: Academic Press 1975. – P. 41–58.
Haegeman L. The syntax of negation. Cambridge, 1995.
Halliday M. A. K. Language as Social Semiotic. // The context of language. London: Edward Arnold, 1978. – p. 165-188.
Hayakawa S.I. Language in action. 1941. – 345 p.
Hudson R.A. Sociolinguistics. Cambridge: CUP, 1996. – 279 p.
Ibanez R. Negation in Spanischen. Munchen, 1972.
Leech G. Semantics: the study of meaning. Penguin books, 1981. – 407 p.
Leech G.N. Principles of pragmatics. N.Y., 1983. – 362 p.
Lyons J. Semantics. Cambridge University Press, 1977. – 897 p.
Mettinger A. Aspects of semantic opposition in English. Oxford University, 1994.
Nida Eugene A. Towards a science of translating. Leiden: E.J. Brill, 1964. – 331 p.
Payne J.R. Negation // Language typology and syntactic description. V.1 Cambridge, 1985. – P.197-242.
Puhvel J. Indo-European negative composition // Language 53. V. 23. №1. –
Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A comprehensive grammar of the English language. L., 1991. – 1780 p.
Seleskovitch D., Lederer M. Interpreter pour traduire. Paris. 1984. – 311 p.
Tottie G. Much about Not and Nothing: a study of variation between analytic and synthetic negation in contemporary American English // Scripta Minora, Lund, 1984.
Wardhaugh R. An Introduction to Sociolinguistics. USA: BlackwellPublishers Inc., 2001. – 464 p.
|