Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов)


НазваниеАнтонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов)
страница15/20
ТипДокументы
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20

 Библиографический список


  1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 896 c.

  2. Бархударов  Л.С.  Язык  и  перевод  (вопросы  общей  и  частной  теории  перевода). – М.:  Международные  отношения,  1975. –240 c; –М.: ЛКИ, 2010. – 260 с.

  3. Бондаренко В.Н. Отрицание как логико-грамматическая категория. М., 1983. – 212 с.

  4. Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003. – 173 с.

  5. Введенская Л. А., Павлова Л. Г. Риторика и культура речи. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2009. – 539 с.

  6. Введенская Л.А. Русский язык и культура речи. Ростов-на-Дону: Феникс, 2008. 539 с.

  7. Векшин Г.В. Языки общения и функциональные стили (в их отношении к тексту) // Слово и контекст: Филологический сборник к 75-летию Н.С.Валгиной. – М.: МГУП, 2002. – С. 35-67.

  8. Виноградов В. В. Стилистика: Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963. –464 с.

  9. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. – М.: Наука, 1988. – С. 63–75.

  10. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 462 с.

  11. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. – 139 с.

  12. Гетманова А.Д. Отрицание в системах формальной логики. М.: Высшая школа, 1972. – 139 с.

  13. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. – 448 с. 

  14. Голубев В.Ю. К вопросу о переводе научного термина // Университетское переводоведение. Вып. 1. СПб., 2000. С. 61-69.

  15. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб.: СПбГУ, 2015. – 244 с.

  16. Зернов Б.Е. Орицание // Теоретическая грамматика английского языка. Л., 1983. – 244 с.

  17. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка.  – М.: Высшая школа, 1981. – 285 с.

  18. Исакова А.В. Понятие стиля, жанра, регистра в английской филологической традиции // Sworld journal. 2012. <http://www.sworld.com.ua/konfer29/967.pdf>.

  19. Казакова  Т.А.  Практические  основы  перевода. – СПб.:  Издательство  Союз,  2001. – 320 c.

  20. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. – Волгоград: Перемена, 1998. – С. 185-197.

  21. Карцевский Р. Об ассиметрическом дуализме лингвистического знака // История языкознания XIX – XX веков в очерках и извлечениях / Отв. ред. А.Н. Реформаторский. – М., 1965. – C. 85-90.

  22. Ким Т.С. Антонимия и синонимия в передаче семантики противоположности // Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 33 (287).Вып. 13. – С. 139–142.

  23. Кириченко Е. Антонимический перевод, как составная переводческих трансформаций. Роль антонимического перевода в процессе перевода художественной литературы. <http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/articles/literature/519-kirichenko-polevik.html>.

  24. Клишин А.И. Триада перевода. – СПб.: СПбГУ, 2010. – 56 с.

  25. Кожина М. Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 464 с.

  26. Кожина М.Н. Дискурсный анализ и функциональная стилистика с речеведческих позиций // Текст – Дискурс – Стиль: сб. науч. ст. – СПб., 2004. – С. 9 -33.

  27. Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

  28. Комиссаров В. Н. Слово Теория о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения, 1973. – 216 с.

  29. Кулемина К.В. Основные виды переводческих трансформаций // Вестник Астраханского технического университета. 2007. №5. – C. 143-146.

  30. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. – 192 с.

  31. Лапшина М.Н. Стилистика современного английского языка. – М.: Академия, 2013. – 272 с.

  32. Лукьянова Е.А., Толочин И.В., Сорокина М.В., Коновалова М.Н. Учебник по лексикологии. Антология, 2014. – 440 с.

  33. Медведев Л.В. Отрицание в английском языке в 14-17вв., Автореф. канд. дис., М., 1992.

  34. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.

  35. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 207с.

  36. Падучева Е.В.Отрицательные слова // Русский язык. Энциклопедия. М., 1979.

  37. Пестова М.С. Антонимия как объект теоретического исследования // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. №1. Том 11. 2014. – С. 18-21.

  38. Петрова Е.С. Сложное предложение в английском языке: варианты формы, значения и употребления. – Спб.: СПбГУ, 2001. – 136 с.

  39. Петрова Е.С. Очерк сопоставительной типологии английского и русского языков: Грамматическая норма и вариативность. Saarbruсken, 2011. – 424 с.

  40. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М., 1956. – 510 с.

  41. Пилатова В.Н. Экспрессивное отрицание в современном английском языке, канд. дис., СПб.: СПбГУ, 2002. – 198 с.

  42. Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Стилистика и культура речи. Мн., 2001. – 544 с.

  43. Подзолкова И.Р. Лингвостилистические и жанровые особенности официально-делового функционального стиля // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 14 (305). Филология. Искусствоведение. Вып. 77. – С. 49-54.

  44. Попович А. Проблемы художественного перевода: Перевод со слов. М.: Высшая школа, 1980.

  45. Поспелова А.Г. Косвенные высказывания // Спорные вопросы английской грамматики / Отв. ред. В.В. Бурлакова. – Л., 1988.

  46. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1989. – 182 с.

  47. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р.Валент, 2010. – 244 с.

  48. Рецкер, Я. И. Перевод и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.

  49. Соловьева Н.В. Бинарные оппозиции как основополагающие элементы мифологической и фольклорной картин мира // Вестник МГОУ. 2014. №4. – С. 63-69.

  50. Стельмащук З.В. Особенности применения антонимического перевода в процессе передачи значения однократности и не однократности действия в англо-украинском переводе // Научный вестник Волынского национального университета имени Леси Украинки. Волынь.: 2011. С. 98–102.

  51. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца XX века: сб. ст. – М.: РГГУ, 1995. – С. 35-72.

  52. Тухтахуджаева М. У. Философская категория отрицания и его особенности в английском языке // Молодой ученый. 2015. №7. С. 1010-1012. 

  53. Филлипова М.М. О роли двойного отрицания в английском языке // Язык, сознание, коммуникация. Выпуск 31. МГУ, 2005. С. 23-64.

  54. Фитерман, Левицкая Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. – 202 с.

  55. Хомутова Т.Н. Язык для специальных целей (LSP): лингвистический аспект // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2001. №78. – С. 96-106.

  56. Цвиллинг М. Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков // Чтение, перевод, устная речь. – Л.: Наука, 1977. – С. 172–180.

  57. Чернявская В.Е. Дискурс как фантомный объект: от текста к дискурсу и обратно? // Когниция, коммуникация, дискурс. 2011. № 3. – С. 86-95.

  58. Швейцер А. Д. Теория перевода. – М.: Наука, 1988. – 215 с.

  59. Шендельс Е.И. Отрицание как лингвистическое понятие // Учен. Зап. 1 МГПИИЯ, 1959. Т.19. – С. 125-142.

  60. Biber D., Johansson S., Lecch G. et al. Longman Grammar of Spoken and Written English, Harlow, 1999. 1204 p.

  61. Choi J. The interpretive theory of translation and Its current application // Interpretation studies. №3. Decmber, 2003. P. 1-15.

  62. Coulthard M., Brazil D., Johns C. Discourse intonation and language teaching. Longman, 1980.

  63. Croft W., Alan Cruse D. Cognitive linguistics. Cambridge University Press, 2004. – 356 p.

  64. Cruse D.A. Lexical semantics. Cambridge University Press, 1986. – 310 p.

  65. Crystal D. English as a global language. Cambridge University Press, 2003. – 202 p.

  66. Gao C., Zheng Q.A. Linguistic Study of Antonymy in English Texts // Journal of Language Teaching and Research, Vol.5.№1. 2014. P. 234-238.

  67. Grice P. Logic and conversation // Syntax and Semantics, Vol. 3, Speech Acts, ed. by Peter Cole and Jerry L. Morgan. New York: Academic Press 1975. – P. 41–58.

  68. Haegeman L. The syntax of negation. Cambridge, 1995.

  69. Halliday M. A. K. Language as Social Semiotic. // The context of language. London: Edward Arnold, 1978. – p. 165-188.

  70. Hayakawa S.I. Language in action. 1941. – 345 p.

  71. Hudson R.A. Sociolinguistics. Cambridge: CUP, 1996. – 279 p.

  72. Ibanez R. Negation in Spanischen. Munchen, 1972.

  73. Leech G. Semantics: the study of meaning. Penguin books, 1981. – 407 p.

  74. Leech G.N. Principles of pragmatics. N.Y., 1983. – 362 p.

  75. Lyons J. Semantics. Cambridge University Press, 1977. – 897 p.

  76. Mettinger A. Aspects of semantic opposition in English. Oxford University, 1994.

  77. Nida Eugene A. Towards a science of translating. Leiden: E.J. Brill, 1964. – 331 p.

  78. Payne J.R. Negation // Language typology and syntactic description. V.1 Cambridge, 1985. – P.197-242.

  79. Puhvel J. Indo-European negative composition // Language 53. V. 23. №1.

  80. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A comprehensive grammar of the English language. L., 1991. – 1780 p.

  81. Seleskovitch D., Lederer M. Interpreter pour traduire. Paris. 1984. – 311 p.

  82. Tottie G. Much about Not and Nothing: a study of variation between analytic and synthetic negation in contemporary American English // Scripta Minora, Lund, 1984.

  83. Wardhaugh R. An Introduction to Sociolinguistics. USA: BlackwellPublishers Inc., 2001. – 464 p.
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20

Похожие:

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconЯзыковые средства воздействия в публицистических текстах бизнес-тематики...

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconЧжан Лянь Прагматические функции парцелляции в публицистических текстах
Настоящее исследование посвящено исследованию прагматических функций парцелляции на материале публицистических текстов (интервью...

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconЯзыковая игра в текстах современной рекламы
Приемы и особенности создания языковой игры в текстах печатной рекламы. 28

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconСтудентки IV курса Карповской Анны Сергеевны Научный проф. Н. Г. Мёд Рецензент: доц. О. К. Войку
Виды переводческих трансформаций в художественном тексте (на материале переводов книги С. А. Алексиевич «Время секонд хэнд» на испанский...

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconАнгло-русский и
А64 Англо-русский и русско-английский словарь компьютерной лексики / Авт.–сост.: И. Н. Мизинина, А. И. Мизинина, И. В. Жильцов. —...

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconАнгло-русский и
А64 Англо-русский и русско-английский словарь компьютерной лексики / Авт.–сост.: И. Н. Мизинина, А. И. Мизинина, И. В. Жильцов. —...

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconПиренейские государства в системе англо-французских противоречий XIII-XIV вв
Генезис «пиренейской проблемы» в англо-французских противоречиях: XIII первая треть XIV вв

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconПравила проведения мероприятий
Крупнейшая в области спортивной и современной хореографии, орто развивает более 50 видов различных танцевальных направлений и стилей,...

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconНижегородский государственный лингвистический
Пакеты прикладных программ служат программным инструментарием решения функциональных задач и являются самым многочисленным классом...

Антонимический перевод в текстах различных функциональных стилей (на материале англо-русских переводов) iconОбщероссийская танцевальная организация (орто) союз чир спорта и черлидинга россии
России и ближнего зарубежья, пропаганда здорового образ жизни и полноценного досуга среди населения, привлечение к занятиям современной...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск