2.2 Анализ примеров антонимического перевода в публицистических текстах 2.2.1 Стратегия позитивации в антонимическом переводе
Рассмотрим примеры применения стратегии позитивации на различных уровнях языка. Прежде всего, обратимся к примерам, в которых АП используется на уровне слова.
Отрицание может быть морфемным в том случае, когда выражено отрицательной приставкой.
unsavory
импликация (1A) сомнительных2
unsavory→[сомнительный/-] сомнительных
Прилагательное unsavory имеет словарное соответствие, в котором отсутствует отрицательный префикс, поэтому подобные случаи являются примерами АП лишь по формальным признакам.
К этой категории относятся еще 2 примера.
Потенциалом к АП обладают знаменательные части речи, к примеру, глаголы.
it should not be deterred from working with Russia to end the Syrian civil war
(2А) но вместе с тем, ему следует продолжать совместную работу с Россией, чтобы положить конец гражданской войне в Сирии.
(not) deter→[останавливать/продолжать] продолжать
В примере (2) отрицание выражено отрицательной частицей not, которая относится к глаголу to deter (останавливать), тем самым предложение становится общеотрицательным. Глагол to deter (останавливать/продолжать) в примере (2А) заменяется антонимом продолжать, таким образом, происходит двойная замена знака (в примере (2А) отсутствует отрицание и используется антоним глагола to deter).
В следующей группе примеров в переводе присутствует имплицитное отрицание.
(3) it will not cooperate on a negotiated solution.
импликация
транспозиция (3A) она откажется от сотрудничества в рамках урегулирования.
(not) cooperate→[сотрудничать/не сотрудничать]
откажется от сотрудничества отказаться от сотрудничества
В оригинале (3) отрицание выражено частицей not, которая относится к глаголу to cooperate (сотрудничать/отказаться от сотрудничества). В переводе (3A) видим глагол отказаться и словосочетание отказаться от сотрудничества. Глагол отказаться – глагол имплицитного отрицания, так как под ним мы понимаем следующее: не согласиться. Итак, можно сделать следующий вывод: антонимами в этом примере являются выражения to cooperate (сотрудничать/отказаться от сотрудничества) и отказаться от сотрудничества (выражение в переводе (3A), при этом отрицательная частица not в нем отсутствует, и происходит двойная замена знака – процесс позитивации).
К этой категории относятся еще 2 примера.
АП может использоваться и на уровне словосочетаний, при этом применяется стратегия позитивации.
В некоторых примерах имплицитное отрицание в переводе выражается смысловой частицей с выражением сомнения вряд ли, при этом также происходит транспозиция частей речи.
транспозиция
импликация (4) and he is not necessarily wrong.
(4А) Надо сказать, что здесь он вряд ли ошибается.
ошибаться be (not) necessarily wrong →[быть неправым/не ошибаться] вряд ли ошибается В оригинале (4) присутствует отрицательная частица not и прилагательное wrong (не прав – ошибочный), в таком случае, антоним этого прилагательного – не ошибочный, не ошибаться (если мы заменим прилагательное глаголом). В переводе (4A) видим глагол ошибаться и частицу с выражением сомнения вряд ли, которая предполагает скрытое отрицание. Тем не менее, эксплицитное отрицание в переводе отсутствует, а антоним к прилагательному wrong подобран (при этом происходит замена части речи: прилагательное wrong (ошибочный) заменяется антонимом не ошибаться, который в переводе выражен словосочетанием вряд ли ошибается).
|