Гарри поттер и узник азкабана


НазваниеГарри поттер и узник азкабана
страница4/50
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   50
CHAPTER FOUR

ГЛАВА 4

THE LEAKY CAULDRON

В "ДЫРЯВОМ КОТЛЕ"

It took Harry several days to get used to his strange new freedom. Never before had he been able to get up whenever he wanted or eat whatever he fancied. He could even go wherever he pleased, as long as it was in Diagon Alley, and as this long cobbled street was packed with the most fascinating wizarding shops in the world, Harry felt no desire to break his word to Fudge and stray back into the Muggle world.

В течение нескольких дней Гарри привыкал к новому, несколько нереальному ощущению свободы. Никогда раньше он не имел возможности вставать когда захочется и есть что вздумается. Он даже мог ходить куда угодно, с одним лишь условием - не покидать пределы Диагон-аллеи. На этой извилистой улице было полно самых удивительных волшебных магазинов, поэтому у Гарри не возникало желания нарушить данное Фуджу слово и отправиться гулять по мугловому миру.

Harry ate breakfast each morning in the Leaky Cauldron, where he liked watching the other guests: funny little witches from the country, up for a day’s shopping; venerable-looking wizards arguing over the latest article in Transfiguration Today; wild-looking warlocks; raucous dwarfs; and once, what looked suspiciously like a hag, who ordered a plate of raw liver from behind a thick woolen balaclava.

По утрам Гарри завтракал в “Дырявом котле”. Ему нравилось наблюдать за другими постояльцами: смешными деревенскими ведьмами, приехавшими на денёк за покупками; почтенного вида колдунами, жарко спорившими над последней статьей в “Современных превращениях”; диковатыми ведунами; карликами с пронзительными голосами... А однажды приехало нечто, подозрительно напоминавшее лешего, и заказало сырую печёнку, так и не показавшись из-под толстого шерстяного капюшона.

After breakfast Harry would go out into the backyard, take out his wand, tap the third brick from the left above the trash bin, and stand back as the archway into Diagon Alley opened in the wall.

После завтрака Гарри обычно шёл на задний двор, доставал волшебную палочку, стучал по третьему кирпичу слева над мусорным баком, отступал назад и смотрел, как в стене открывается сводчатый проход на Диагон-аллею.

Harry spent the long sunny days exploring the shops and eating under the brightly colored umbrellas outside cafes, where his fellow diners were showing one another their purchases (“It’s a lunascope, old boy — no more messing around with moon charts, see?”) or else discussing the case of Sirius Black (“Personally, I won’t let any of the children out alone until he’s back in Azkaban”). Harry didn’t have to do his homework under the blankets by flashlight anymore; now he could sit in the bright sunshine outside Florean Fortescue’s Ice Cream Parlor, finishing all his essays with occasional help from Florean Fortescue himself, who, apart from knowing a great deal about medieval witch burnings, gave Harry free sundaes every half an hour.

Длинные летние дни Гарри коротал, обследуя магазины или закусывая под яркими разноцветными зонтиками, затенявшими столики перед кафетериями. Те, кто ел за соседними столиками, показывали друг другу покупки (“это луноскоп, приятель - не надо возиться с картами луны, понимаешь?”) или обсуждали дело Сириуса Блэка (“лично я детей на улицу одних больше не выпущу, пока его не вернут в Азкабан”). Гарри больше не нужно было работать над домашними заданиями под одеялом при свете карманного фонарика; теперь он мог сидеть при ярком солнечном свете у входа в кафе-мороженое Флорана Фортескью и заканчивать все свои сочинения при содействии самого Флорана, который мало того что обладал обширными познаниями о сжигании ведьм в средние века, но ещё и бесплатно угощал Гарри мороженым - примерно каждые полчаса.

Once Harry had refilled his money bag with gold Galleons, silver Sickles, and bronze Knuts from his vault at Gringotts, he had to exercise a lot of self-control not to spend the whole lot at once. He had to keep reminding himself that he had five years to go at Hogwarts, and how it would feel to ask the Dursleys for money for spellbooks, to stop himself from buying a handsome set of solid gold Gobstones (a wizarding game rather like marbles, in which the stones squirt a nasty-smelling liquid into the other player’s face when they lose a point). He was sorely tempted, too, by the perfect, moving model of the galaxy in a large glass ball, which would have meant he never had to take another Astronomy lesson. But the thing that tested Harry’s resolution most appeared in his favorite shop, Quality Quidditch Supplies, a week after he’d arrived at the Leaky Cauldron.

С тех пор как Гарри, заглянув в сейф “Гринготтса”, пополнил в кошельке запас золотых галлеонов, серебряных сиклей и бронзовых нутов, ему требовался строжайший ежеминутный самоконтроль, чтобы не истратить всё единым махом. Он постоянно напоминал себе, что впереди ещё целых пять лет учёбы в “Хогварце”, и каково это будет, если деньги на книги заклинаний придётся просить у Дурслеев, иначе непременно купил бы набор тяжелых золотых побрякушей (в волшебном мире в них играли почти также, как у муглов играют в шары, только побрякуши выпускали вонючую жидкость в лицо игроку, потерявшему очко). Ещё его болезненно привлекала прекрасная в своём совершенстве движущаяся модель галактики, заключённая в большой прозрачный шар. Купив эту модель, он мог бы не учить астрономию. И всё же, самому большому искушению стоицизм Гарри подвергся в его любимом магазине “Всё самое лучшее для квидиша” через неделю после того, как он поселился в “Дырявом котле”.

Curious to know what the crowd in the shop was staring at, Harry edged his way inside and squeezed in among the excited witches and wizards until he glimpsed a newly erected podium, on which was mounted the most magnificent broom he had ever seen in his life.

Перед магазином собралась огромная возбуждённая толпа. Движимый любопытством, Гарри стал протискиваться к витрине. Вдруг перед его глазами возник только что воздвигнутый подиум, на который была водружёна самая прекрасная метла, которую ему доводилось видеть.

“Just come out — prototype —” a square-jawed wizard was telling his companion.

- Только выпустили… опытный образец... - говорил своему приятелю колдун с квадратной челюстью.

“It’s the fastest broom in the world, isn’t it, Dad?” squeaked a boy younger than Harry, who was swinging off his father’s arm.

- Это самая быстроходная метла в мире, да, пап? - пищал какой-то мальчик помладше Гарри, едва не отрывая отцу руку.

“Irish International Side’s just put in an order for seven of these beauties!” the proprietor of the shop told the crowd. “And they’re favorites for the World Cup!”

- Ирландская интернациональная группа только что разместила заказ на семь таких красоток! - гордо известил толпу владелец магазина. - А они, между прочим, фавориты кубка мира!

A large witch in front of Harry moved, and he was able to read the sign next to the broom:

Крупная дама, стоявшая перед Гарри, отошла, и он смог прочитать рекламное объявление, вывешенное рядом с метлой:

** THE FIREBOLT **

В С П О Л О Х

This state-of-the-art racing broom sports a stream-lined, superfine handle of ash, treated with a diamond-hard polish and hand-numbered with its own registration number. Each individually selected birch twig in the broomtail has been honed to aerodynamic perfection, giving the firebolt unsurpassable balance and pinpoint precision. The firebolt has an acceleration of 150 miles an hour in ten seconds and incorporates an unbreakable braking charm. Price on request.

Суперсовременная гоночная метла с рукоятью обтекаемой формы, выполненной из отборного пепла. Покрытие рукояти обладает алмазной твёрдостью, при этом на каждую вручную нанесён уникальный регистрационный номер. Хвостовое оперение состоит из индивидуально подобранных березовых хворостин, специальным образом притёртых друг к другу, что обеспечивает идеальные аэродинамические характеристики. За счёт этого “Всполох” обладает непревзойдённой балансировкой и редкой точностью движений. “Всполох” разгоняется до 150 миль/ч за 10 секунд и оборудован неразбиваемым Тормозным Заклятием. Цена договорная...

Price on request…Harry didn’t like to think how much gold the Firebolt would cost. He had never wanted anything as much in his whole life — but he had never lost a Quidditch match on his Nimbus Two Thousand, and what was the point in emptying his Gringotts vault for the Firebolt, when he had a very good broom already? Harry didn’t ask for the price, but he returned, almost every day after that, just to look at the Firebolt.

Цена договорная... Гарри и думать не хотелось, сколько золота может уйти на это произведение искусства. Он ещё ничего в жизни не желал так сильно - но, с другой стороны, ведь и на “Нимбусе 2000” он ещё ни разу не проигрывал. Какой же тогда смысл опустошать сейф в “Гринготтсе”, если у него и так уже очень хорошая метла? Гарри не стал интересоваться ценой, но с тех пор каждый день приходил постоять перед витриной и полюбоваться на “Всполох”.

There were, however, things that Harry needed to buy. He went to the Apothecary to replenish his store of potions ingredients, and as his school robes were now several inches too short in the arm and leg, he visited Madam Malkin’s Robes for All Occasions and bought new ones. Most important of all, he had to buy his new schoolbooks, which would include those for his two new subjects, Care of Magical Creatures and Divination.

При всём при том, существовали вещи, которые было просто необходимо купить. Он сходил в аптеку и пополнил запас ингредиентов для зелий, а ещё, поскольку школьная форма сделалась ему коротка на несколько дюймов, пришлось посетить “Мадам Малкин - робы на все случаи жизни” и купить новую. И, самое важное дело - покупка новых учебников, среди которых на этот раз были книги по двум новым предметам, а именно, по уходу за магическими существами и по прорицанию.

Harry got a surprise as he looked in at the bookshop window. Instead of the usual display of gold-embossed spellbooks the size of paving slabs, there was a large iron cage behind the glass that held about a hundred copies of The Monster Book of Monsters. Torn pages were flying everywhere as the books grappled with each other, locked together in furious wrestling matches and snapping aggressively.

Гарри очень удивился, когда взглянул на витрину книжного магазина. Вместо обычной выставки громадных, размером с плиту мостовой, томов с золотым тиснением, за стеклом стояла большая железная клетка. По ней металось как минимум сто экземпляров “Чудовищной книги чудовищ”. Во все стороны летели вырванные листы - книги самозабвенно сражались друг с другом, схватываясь в яростных поединках и громко клацая страницами.

Harry pulled his booklist out of his pocket and consulted it for the first time. The Monster Book of Monsters was listed as the required book for Care of Magical Creatures. Now Harry understood why Hagrid had said it would come in useful. He felt relieved; he had been wondering whether Hagrid wanted help with some terrifying new pet.

Гарри достал из кармана список необходимой литературы и впервые внимательно прочитал его. Выяснилось, что “Чудовищная книга чудовищ” необходима для занятий по уходу за магическими существами. Тут Гарри понял, почему Огрид написал, что книга может оказаться полезной. Он с облегчением вздохнул; а то у него уже создалось впечатление, что Огриду необходима помощь с каким-нибудь новым кошмарным питомцем.

As Harry entered Flourish and Blotts, the manager came hurrying toward him.

Гарри вошёл в магазин Завитуша и Клякца, и к нему навстречу поспешил продавец.

“Hogwarts?” he said abruptly. “Come to get your new books?”

- “Хогварц”? - спросил он отрывисто. - Учебники?

“Yes,” said Harry, “I need —”

- Да, - ответил Гарри. - Мне нужны...

“Get out of the way,” said the manager impatiently, brushing Harry aside. He drew on a pair of very thick gloves, picked up a large, knobbly walking stick, and proceeded toward the door of the Monster Books’ cage.

- Отойдите, - нетерпеливо перебил продавец и отодвинул Гарри в сторону. Он надел очень толстые перчатки, взял в руки большую суковатую палку и направился к клетке с “Чудовищными книгами чудовищ”.

“Hang on,” said Harry quickly, “I’ve already got one of those.”

- Погодите, - быстро сказал Гарри, - это у меня уже есть.

“Have you?” A look of enormous relief spread over the manager’s face. “Thank heavens for that. I’ve been bitten five times already this morning —”

- Есть? - выражение неимоверного облегчения разлилось по физиономии продавца. - Хвала небесам. Меня с утра уже пять раз укусили...

A loud ripping noise rent the air; two of the Monster Books had seized a third and were pulling it apart.

Громкий треск прорезал воздух; две “Чудовищные книги” схватили третью и принялись рвать её на части.

“Stop it! Stop it!” cried the manager, poking the walking stick through the bars and knocking the books apart. “I’m never stocking them again, never! It’s been bedlam! I thought we’d seen the worst when we bought two hundred copies of the Invisible Book of Invisibility — cost a fortune, and we never found them…Well…is there anything else I can help you with?”

- Прекратить! Прекратить! - закричал продавец, тыча палкой сквозь прутья решётки и пытаясь разогнать драчуний. - Никогда больше не буду их заказывать, ни-ког-да! Это какой-то бедлам! А я-то ещё думал, что самое худшее мы уже пережили - когда приобрели двести экземпляров “Невидимой книги невидимости” - они стоили целое состояние, но мы их так и не нашли... да... так могу я вам чем-то быть полезен?

“Yes,” said Harry, looking down his booklist, “I need Unfogging the Future by Cassandra Vablatsky.”

- Да, - сказал Гарри, просматривая список. - Мне нужно “Растуманивание будущего” Кассандры Ваблатской.

“Ah, starting Divination, are you?” said the manager, stripping off his gloves and leading Harry into the back of the shop, where there was a corner devoted to fortune-telling. A small table was stacked with volumes such as Predicting the Unpredictable: Insulate Yourself Against Shocks and Broken Balls: When Fortunes Turn Foul.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   50

Похожие:

Гарри поттер и узник азкабана iconГарри поттер и комната секретов
Уже не в первый раз в доме номер четыре по Бирючиновой аллее за завтраком разгорелась ссора. Мистер Вернон Дурслей был разбужен слишком...

Гарри поттер и узник азкабана iconНаследник рода Блэков
Главные герои: Гарри Поттер, Лорд Волдеморт, Сириус Блэк, Альбус Дамблдор, Люциус Малфой, Северус Снейп и др

Гарри поттер и узник азкабана iconНаталья Самутина Великие читательницы: фанфикшн как форма литературного опыта 1
Антропология литературы, новые медиа, практики чтения в России, фанфикшн, Гарри Поттер

Гарри поттер и узник азкабана iconРеспублики беларусь результаты независимого наблюдения
Редакторы-составители: Гарри Погоняйло, Олег Гулак, Дмитрий Маркушевский, Александра Шебальцева

Гарри поттер и узник азкабана iconBilingua Connelly City of Bones made by
Она изо всех сил пыталась спастись, проявляя отчаянную волю к жизни, и Гарри Босх задумался о том, что могло произойти раньше. Где...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск