Гарри поттер и узник азкабана


НазваниеГарри поттер и узник азкабана
страница14/50
ТипДокументы
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   50
CHAPTER SEVEN

ГЛАВА 7

THE BOGGART IN THE WARDROBE

ВРИЗРАК В ШКАФУ

Malfoy didn’t reappear in classes until late on Thursday morning, when the Slytherins and Gryffindors were halfway through double Potions. He swaggered into the dungeon, his right arm covered in bandages and bound up in a sling, acting, in Harry’s opinion, as though he were the heroic survivor of some dreadful battle.

Малфой не появлялся на уроках вплоть до четверга, да и в четверг-то пришёл лишь в середине сдвоенного урока по снадобьям, на котором гриффиндорцы занимались вместе со слизеринцами. Малфой нетвёрдым шагом вошёл в подземелье, бережно неся перед собой на перевязи правую руку, всю в бинтах. Он держал себя героем, чудом уцелевшим в каком-то нечеловечески жестоком сражении.

“How is it, Draco?” simpered Pansy Parkinson. “Does it hurt much?”

- Ну что, Драко? - жеманно посочувствовала Панси Паркинсон. - Сильно болит?

“Yeah,” said Malfoy, putting on a brave sort of grimace. But Harry saw him wink at Crabbe and Goyle when Pansy had looked away.

- Да, - стоически ответил Малфой. Но Гарри заметил, как он подмигнул Краббе и Гойлу, дождавшись, когда Панси отвернётся.

“Settle down, settle down,” said Professor Snape idly.

- Устраивайся, устраивайся, - доброжелательно сказал профессор Злей.

Harry and Ron scowled at each other; Snape wouldn’t have said ‘settle down’ if they’d walked in late, he’d have given them detention. But Malfoy had always been able to get away with anything in Snape’s classes; Snape was head of Slytherin House, and generally favored his own students above all others.

Гарри с Роном обменялись хмурыми взглядами. Если бы опоздал один из них, Злей никогда бы не сказал “устраивайся”, а назначил бы наказание. Однако, в классе профессора Злея Малфою всё сходило с рук; Злей был завучем “Слизерина” и во всём отдавал предпочтение учащимся своего колледжа.

They were making a new potion today, a Shrinking Solution. Malfoy set up his cauldron right next to Harry and Ron, so that they were preparing their ingredients on the same table.

Заданием на сегодня было изготовление нового зелья, уваривающего уменьшателя. Малфой поставил свой котёл рядом с котлом Гарри и Рона, так что им пришлось готовить ингредиенты на одном столе.

“Sir,” Malfoy called, “sir, I’ll need help cutting up these daisy roots, because of my arm —”

- Сэр, - позвал Малфой, - сэр, мне нужна помощь, я не смогу нарезать корневища маргаритки; моя рука...

“Weasley, cut up Malfoy’s roots for him,” said Snape without looking up.

- Уэсли, нарежьте корневища для Малфоя, - не подняв глаз, приказал Злей.

Ron went brick red.

Рон стал кирпичного цвета.

“There’s nothing wrong with your arm,” he hissed at Malfoy.

- С твоей рукой ничего страшного, - прошипел он Малфою.

Malfoy smirked across the table.

Малфой осклабился.

“Weasley, you heard Professor Snape; cut up these roots.”

- Уэсли, ты же слышал, что сказал профессор Злей; режь корни.

Ron seized his knife, pulled Malfoy’s roots toward him, and began to chop them roughly, so that they were all different sizes.

Рон схватил нож, подтащил к себе корни и начал грубо рубить, так, что все кусочки получились разного размера.

“Professor,” drawled Malfoy, “Weasley’s mutilating my roots, sir.”

- Профессор, - наябедничал Малфой, - Уэсли искромсал мои корневища, сэр.

Snape approached their table, stared down his hooked nose at the roots, then gave Ron an unpleasant smile from beneath his long, greasy black hair.

Злей подошёл к столу, поверх крючковатого носа посмотрел на корневища, а затем, из-под завесы длинных, сальных прядей чёрных волос, одарил Рона неприятной улыбкой.

“Change roots with Malfoy, Weasley.”

- Обменяйтесь корневищами с Малфоем, Уэсли.

“But, sir —!”

- Но, сэр!...

Ron had spent the last quarter of an hour carefully shredding his own roots into exactly equal pieces.

Рон посвятил аккуратному шинкованию собственных корневищ добрых пятнадцать минут.

“Now,” said Snape in his most dangerous voice.

- Без разговоров, - процедил Злей самым что ни на есть угрожающим тоном.

Ron shoved his own beautifully cut roots across the table at Malfoy, then took up the knife again.

Рон пихнул созданную им красоту Малфою через весь стол и снова вытащил нож.

“And, sir, I’ll need this shrivelfig skinned,” said Malfoy, his voice full of malicious laughter.

- Ах, да, сэр, мне ещё нужно очистить этот фигисмаслом, - “вспомнил” Малфой. В его голосе почти неприкрыто играл издевательский смех.

“Potter, you can skin Malfoy’s shrivelfig,” said Snape, giving Harry the look of loathing he always reserved just for him.

- Поттер, почистите фигисмаслом для Малфоя, - велел Злей, выразив взглядом глубочайшее отвращение, которое у него всегда имелось про запас специально для Гарри.

Harry took Malfoy’s shrivelfig as Ron began trying to repair the damage to the roots he now had to use. Harry skinned the shrivelfig as fast as he could and flung it back across the table at Malfoy without speaking. Malfoy was smirking more broadly than ever.

Гарри взял у Малфоя фигисмаслом, а Рон в это время пытался компенсировать ущерб, нанесённый корешкам, которые ему теперь предстояло использовать. Гарри постарался как можно скорее снять шкурку с фигисмаслома и, не глядя, запулил её по столу. Малфой скалился во весь рот.

“Seen your pal Hagrid lately?” he asked them quietly.

- Давно видел своего дружка Огрида? - негромко спросил он.

“None of your business,” said Ron jerkily, without looking up.

- Тебя не касается, - огрызнулся Рон, не поднимая глаз.

“I’m afraid he won’t be a teacher much longer,” said Malfoy in a tone of mock sorrow. “Father’s not very happy about my injury —”

- Боюсь, он не долго продержится в учителях, - протянул Малфой, имитируя глубокую печаль. - Папа вовсе не в восторге от моей раны...

“Keep talking, Malfoy, and I’ll give you a real injury,” snarled Ron.

- Поговори ещё, Малфой, и ты узнаешь, что такое рана, - грозно пообещал Рон.

“– he’s complained to the school governors. And to the Ministry of Magic. Father’s got a lot of influence, you know. And a lasting injury like this” — he gave a huge, fake sigh — “who knows if my arm’ll ever be the same again?”

- ... он подал жалобу в правление школы. И в министерство магии тоже. У моего папы большое влияние, как вы знаете. У меня такая серьёзная рана, - он изобразил тяжкий, горестный вздох, - кто знает, смогу ли я вообще пользоваться этой рукой?

“So that’s why you’re putting it on,” said Harry, accidentally beheading a dead caterpillar because his hand was shaking in anger, “To try to get Hagrid fired.”

- Так вот зачем тебе понадобился этот театр, - сказал Гарри, случайно обезглавив мёртвую гусеницу - его рука дрожала от ярости, - хочешь, чтобы Огрида уволили.

“Well,” said Malfoy, lowering his voice to a whisper, “partly, Potter. But there are other benefits too. Weasley, slice my caterpillars for me.”

- Хм, - Малфой понизил голос практически до шёпота, - частично, Поттер. Но есть и другие преимущества. Уэсли, нарежь мне гусеницу, будь любезен.

A few cauldrons away, Neville was in trouble. Neville regularly went to pieces in Potions lessons; it was his worst subject, and his great fear of Professor Snape made things ten times worse. His potion, which was supposed to be a bright, acid green, had turned —

Всего в нескольких котлах от них, Невилль подвергался тяжёлым испытаниям. На уроках по снадобьям у Невилля вечно всё шло кувырком; для него это и так был самый худший предмет, а великий страх перед профессором Злеем только усугублял ситуацию. Вот и теперь, зелье, которое должно было принять ядовито-зелёный цвет, отчего-то сделалось...

“Orange, Longbottom,” said Snape, ladling some up and allowing to splash back into the cauldron, so that everyone could see. “Orange. Tell me, boy, does anything penetrate that thick skull of yours? Didn’t you hear me say, quite clearly, that only one cat spleen was needed? Didn’t I state plainly that a dash of leech juice would suffice? What do I have to do to make you understand, Longbottom?”

- Оранжевое, Длиннопопп, - объявил Злей и, чтобы все посмотрели на неправильный цвет, зачерпнул немного зелья и выплеснул обратно в котёл. - Оранжевое. Скажите мне, юноша, что-нибудь когда-нибудь проникает под этот ваш непробиваемый череп? Разве вы не слышали, как я чётко и ясно сказал: “достаточно самой малости пиявкового сока”? Что я должен сделать, чтобы вы хоть что-то поняли?

Neville was pink and trembling. He looked as though he was on the verge of tears.

Невилль весь порозовел и трясся с головы до ног. Казалось, он вот-вот расплачется.

“Please, sir,” said Hermione, “please, I could help Neville put it right —”

- Пожалуйста, сэр, - взмолилась Гермиона, - пожалуйста, позвольте, я помогу Невиллю всё исправить...

“I don’t remember asking you to show off, Miss Granger,” said Snape coldly, and Hermione went as pink as Neville. “Longbottom, at the end of this lesson we will feed a few drops of this potion to your toad and see what happens. Perhaps that will encourage you to do it properly.”

- Не помню, чтобы обращался к вам, мисс Грэнжер, - ледяным тоном отрезал Злей, и Гермиона сделалась такой же розовой, как и Невилль. - Длиннопопп, в конце урока мы дадим несколько капель этого зелья вашей жабе и посмотрим, что получится. Может быть, это вдохновит вас работать как полагается.

Snape moved away, leaving Neville breathless with fear.

Злей отошёл, оставив Невилля едва ли не бездыханным от страха.

“Help me!” he moaned to Hermione.

- Помоги мне! - простонал он, обращаясь к Гермионе.

“Hey, Harry,” said Seamus Finnigan, leaning over to borrow Harry’s brass scales, “have you heard? Daily Prophet this morning — they reckon Sirius Black’s been sighted.”

- Эй, Гарри, - позвал Симус Финниган, оборачиваясь, чтобы одолжить у Гарри медные весы, - ты слышал? В “Прорицательской газете” было, сегодня утром - говорят, Сириуса Блэка видели.

“Where?” said Harry and Ron quickly. On the other side of the table, Malfoy looked up, listening closely.

- Где? - хором спросили Гарри с Роном. На другом конце стола Малфой заинтересованно поднял глаза и прислушался.

“Not too far from here,” said Seamus, who looked excited. “It was a Muggle who saw him. ‘Course, she didn’t really understand. The Muggles think he’s just an ordinary criminal, don’t they? So she phoned the telephone hot line. By the time the Ministry of Magic got there, he was gone.”

- Не очень далеко отсюда, - с восторгом ответил Симус. - Какая-то муглянка. Она, конечно, не до конца поняла, в чём дело. Муглы ведь думают, что он обыкновенный преступник. Она позвонила по горячей линии. Вот только, пока представители министерства добрались до места, Блэк уже скрылся.

“Not too far from here …” Ron repeated, looking significantly at Harry. He turned around and saw Malfoy watching closely. “What, Malfoy? Need something else skinned?”

- Не очень далеко отсюда... - повторил Рон, многозначительно посмотрев на Гарри. Он повернулся и заметил пристальный взгляд Малфоя. - Чего, Малфой? Шкурку снять?

But Malfoy’s eyes were shining malevolently, and they were fixed Harry. He leaned across the table.

Но Малфой не отрывал горящих злобным огнём глаз от Гарри. Он перегнулся через стол.

“Thinking of trying to catch Black single-handed, Potter?”

- Хочешь самостоятельно поймать Блэка, Поттер?

“Yeah, that’s right,” said Harry offhandedly.

- Ага, точно, - небрежно бросил Гарри.

Malfoy’s thin mouth was curving in a mean smile.

Тонкогубый рот Малфоя изогнулся в зловещей улыбке.

“Of course, if it was me,” he said quietly, “I’d have done something before now. I wouldn’t be staying in school like a good boy, I’d be out there looking for him.”

- Между прочим, если бы дело касалось меня, - негромко произнёс он, - я бы давно начал действовать. Я бы не отсиживался в школе, как хороший мальчик, я бы уже искал его.

“What are you talking about, Malfoy?” said Ron roughly.

- О чём ты, Малфой? - грубо поинтересовался Рон.

“Don’t you know, Potter?” breathed Malfoy, his pale eyes narrowed.

- А ты разве не знаешь, Поттер? - едва выдохнул Малфой, и его бледные глаза сузились.

“Know what?”

- Чего не знаю?
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   50

Похожие:

Гарри поттер и узник азкабана iconГарри поттер и комната секретов
Уже не в первый раз в доме номер четыре по Бирючиновой аллее за завтраком разгорелась ссора. Мистер Вернон Дурслей был разбужен слишком...

Гарри поттер и узник азкабана iconНаследник рода Блэков
Главные герои: Гарри Поттер, Лорд Волдеморт, Сириус Блэк, Альбус Дамблдор, Люциус Малфой, Северус Снейп и др

Гарри поттер и узник азкабана iconНаталья Самутина Великие читательницы: фанфикшн как форма литературного опыта 1
Антропология литературы, новые медиа, практики чтения в России, фанфикшн, Гарри Поттер

Гарри поттер и узник азкабана iconРеспублики беларусь результаты независимого наблюдения
Редакторы-составители: Гарри Погоняйло, Олег Гулак, Дмитрий Маркушевский, Александра Шебальцева

Гарри поттер и узник азкабана iconBilingua Connelly City of Bones made by
Она изо всех сил пыталась спастись, проявляя отчаянную волю к жизни, и Гарри Босх задумался о том, что могло произойти раньше. Где...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск