Гарри поттер и узник азкабана


НазваниеГарри поттер и узник азкабана
страница3/50
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   50
CHAPTER THREE

ГЛАВА 3

THE KNIGHT BUS

ГРАНДУЛЕТ

Harry was several streets away before he collapsed onto a low wall in Magnolia Crescent, panting from the effort of dragging his trunk. He sat quite still, anger still surging through him, listening to the frantic thumping of his heart.

Гарри успел пройти несколько улиц, прежде чем, у Магнолиевого проезда, опустился без сил на низкую ограду. Он тяжело отдувался - тащить сундук было нелегко. Гарри сидел совершенно неподвижно. Гнев волнами курсировал по телу, сердце бешено билось в груди.

But after ten minutes alone in the dark street, a new emotion overtook him: panic. Whichever way he looked at it, he had never been in a worse fix. He was stranded, quite alone, in the dark Muggle world, with absolutely nowhere to go. And the worst of it was, he had just done serious magic, which meant that he was almost certainly expelled from Hogwarts. He had broken the Decree for the Restriction of Underage Wizardry so badly, he was surprised Ministry of Magic representatives weren’t swooping down on him where he sat.

Десять минут пребывания в одиночестве на тёмной улице принесли с собой новое чувство: панику. С какой стороны ни взгляни, в худший переплёт ему ещё не доводилось попадать. Совсем один, ночью, в мире муглов. Идти некуда. И, самое ужасное - наколдовал столько, что этого точно хватит для исключения из “Хогварца”. Гарри до такой степени нарушил положения декрета о разумных ограничениях колдовства среди несовершеннолетних, что оставалось только удивляться, почему до сих пор не явились представители министерства. По идее, они должны были бы уже схватить его прямо здесь, где он сейчас сидит.

Harry shivered and looked up and down Magnolia Crescent. What, was going to happen to him? Would he be arrested, or would he simply be outlawed from the wizarding world? He thought of Ron and Hermione, and his heart sank even lower. Harry was sure that, criminal or not, Ron and Hermione would want to help him now, but they were both abroad, and with Hedwig gone, he had no means of contacting them.

Гарри содрогнулся и из конца в конец оглядел Магнолиевый проезд. Что с ним теперь будет? Его арестуют? А может быть, он станет изгоем? Он подумал о Роне с Гермионой и совсем пал духом. Гарри не сомневался, что друзья помогли бы ему, неважно, преступник он или нет, но они оба находились за границей, Хедвиги не было, а следовательно, не было и способа связаться с ними.

He didn’t have any Muggle money, either. There was a little wizard gold in the money bag at the bottom of his trunk, but the rest of the fortune his parents had left him was stored in a vault at Gringotts Wizarding Bank in London. He’d never be able to drag his trunk all the way to London. Unless…

К тому же, у него совсем нет мугловых денег. В кошельке на дне сундука лежало немного колдовского золота, но остальная часть доставшегося от родителей состояния хранилась в сейфе банка “Гринготтс” в Лондоне. Ему никогда не дотащить этот сундук до Лондона... Если только...

He looked down at his wand, which he was still clutching in his hand. If he was already expelled (his heart was. now thumping painfully fast), a bit more magic couldn’t hurt. He had the Invisibility Cloak he had inherited from his father — what if he bewitched the trunk to make it feather-light, tied it to his broomstick, covered himself in the cloak, and flew to London? Then he could get the rest of his money out of his vault and…begin his life as an outcast. It was a horrible prospect, but he couldn’t sit on this wall forever, or he’d find himself trying to explain to Muggle police why he was out in the dead of night with a trunk full of spell books and a broomstick.

Он взглянул на палочку, которую всё ещё сжимал в руке. Раз уж его так или иначе исключат (сердце забилось быстрее и болезненнее), то можно поколдовать ещё немного. У него есть плащ-невидимка, доставшийся в наследство от отца - что, если сделать сундук лёгким как пёрышко, привязать его к метле, накрыться плащом и полететь в Лондон? Тогда он сможет забрать остаток денег из банка и... начать жить изгнанником. Перспектива, что и говорить, безрадостная, но не сидеть же ему вечно на этой ограде, а то ещё, чего доброго, придётся иметь дело с мугловой полицией, объяснять, чем он занимается здесь среди ночи и зачем ему метла и сундук книг с заклинаниями.

Harry opened his trunk again and pushed the contents aside, looking for the Invisibility Cloak — but before he had found it, he straightened up suddenly, looking around him once more.

Гарри открыл сундук и пошарил внутри, пытаясь отыскать плащ-невидимку - но, так и не найдя, вдруг выпрямился и оглянулся.

A funny prickling on the back of his neck had made Harry feel he was being watched, but the street appeared to be deserted, and no lights shone from any of the large square houses.

Он чувствовал странное покалывание в затылке и шее. И понял, что за ним кто-то наблюдает. Однако, улица была совершенно пуста, и свет не горел ни в одном из окрестных, больших и квадратных, домов.

He bent over his trunk again, but almost immediately stood up once more, his hand clenched on his wand. He had sensed rather than heard it: someone or something was standing in the narrow gap between the garage and the fence behind him. Harry squinted at the black alleyway. If only it would move, then he’d know whether it was just a stray cat or — something else.

Мальчик снова наклонился над сундуком и, практически тут же, снова выпрямился, крепко сжав в кулаке палочку. Он скорее ощутил, чем услышал: позади, в узком проходе между гаражом и забором, стоял кто-то... или что-то. Гарри прищурился, всмотрелся в черноту. Если бы оно пошевелилось, он бы понял, что это - бродячая кошка или... что-то другое.

“Lumos,” Harry muttered, and a light appeared at the end of his wand, almost dazzling him. He held it high over his head, and the pebble-dashed walls of number two suddenly sparkled; the garage door gleamed, and between them Harry saw, quite distinctly, the hulking outline of something very big, with wide, gleaming eyes.

- Люмос, - пробормотал Гарри, и свет зажёгся на кончике волшебной палочки, почти ослепив его. Он поднял палочку высоко над головой. По выложенным каменной крошкой стенам дома №2 пробежал отсвет; тускло блеснула дверь гаража, и между гаражом и забором Гарри увидел, очень отчётливо, сгорбленный силуэт кого-то очень большого, с широко расставленными горящими глазами.

Harry stepped backward. His legs hit his trunk and he tripped. His wand flew out of his hand as he flung out an arm to break his fall, and he landed, hard, in the gutter.

Гарри отшатнулся. Он споткнулся о сундук и упал. Гарри попытался рукой смягчить падение, пальцы разжались, и палочка выпала. Он тяжело шмякнулся на обочину дороги...

There was a deafening BANG, and Harry threw up his hands to shield his eyes against a sudden blinding light…

Раздалось оглушительное “БАММ!”, и Гарри вскинул руки, загородился от невесть откуда взявшегося ослепительного света...

With a yell, he rolled back onto the pavement, just in time. A second later, a gigantic pair of wheels and headlights screeched to a halt exactly where Harry had just been lying. They belonged, as Harry saw when he raised his head, to a triple-decker, violently purple bus, which had appeared out of thin air. Gold lettering over the windshield spelled The Knight Bus.

С криком Гарри откатился назад на тротуар, как раз вовремя. Секунду спустя две сверкающих фары и два гигантских колеса с раздирающим скрежетом остановились как вкопанные ровно на том месте, где он только что лежал. Колёса и фары, как, задрав голову, увидел Гарри, принадлежали трёхэтажному, интенсивно-фиолетовому автобусу, появившемуся буквально из воздуха. Поверх ветрового стекла шла золотая надпись: “ГрандУлет”.

For a split second, Harry wondered if he had been knocked silly by his fall. Then a conductor in a purple uniform leapt out of the bus and began to speak loudly to the night.

В первое мгновение Гарри решил, что от удара об землю у него начались галлюцинации. Но тут из автобуса выскочил кондуктор в фиолетовой униформе и громко заговорил в пространство:

“Welcome to the Knight Bus, emergency transport for the stranded witch or wizard. just stick out your wand hand, step on board, and we can take you anywhere you want to go. My name is Stan Shunpike, and I will be your conductor this eve—”

- Добро пожаловать в “ГрандУлёт”, спасательный экипаж для колдунов и ведьм, оказавшихся в затруднительном положении. Выбросите палочку, взойдите на борт, и мы отвезём вас куда пожелаете. Меня зовут Стэн Стражёр, этой ночью я буду вашим проводни...

The conductor stopped abruptly. He had just caught sight of Harry, who was still sitting on the ground. Harry snatched up his wand again and scrambled to his feet. Close up, he saw that Stan Shunpike was only a few years older than he was, eighteen or nineteen at most, with large, protruding ears and quite a few pimples.

Кондуктор резко оборвал свою речь. Он заметил Гарри, по-прежнему сидевшего на земле. Гарри подобрал палочку и кое-как поднялся на ноги. Вблизи, он разглядел, что Стэн Стражёр всего на несколько лет старше его самого. Кондуктору было от силы лет восемнадцать-девятнадцать. У него были большие, оттопыренные уши и порядочное количество прыщей.

“What were you doin’ down there?” said Stan, dropping his professional manner.

- Чёйта ты тут делаешь? - спросил Стэн, оставив профессиональные манеры.

“Fell over,” said Harry.

- Упал, - ответил Гарри.

“’Choo fall over for?” sniggered Stan.

- Ачевойта ты упал? - ухмыльнулся Стэн.

“I didn’t do it on purpose,” said Harry, annoyed. One of the knees in his jeans was torn, and the hand he had thrown out to break his fall was bleeding. He suddenly remembered why he had fallen over and turned around quickly to stare at the alleyway between the garage and fence. The Knight Bus’s headlamps were flooding it with light, and it was empty.

- Я не специально, - пояснил Гарри раздражённо. Джинсы были порваны на коленке, а рука, на которую он приземлился, саднила и кровоточила. Он вдруг вспомнил, почему упал и оглянулся. Фары “ГрандУлёта” заливали светом проход между гаражом и забором, и там никого не было.

“‘Choo lookin’ at?” said Stan.

- Чёйта ты туда зыришь? - заинтересовался Стэн.

“There was a big black thing,” said Harry, pointing uncertainly into the gap. “Like a dog…but massive…”

- Там было что-то большое и чёрное, - сказал Гарри, неуверенно показывая в проход. - Вроде собаки... только больше...

He looked around at Stan, whose mouth was slightly open. With a feeling of unease, Harry saw Stan’s eyes move to the scar on Harry’s forehead. If the Ministry of Magic was looking for him, he didn’t want to make it too easy for them.

Он посмотрел на Стэна. Тот стоял, слегка приоткрыв рот. Гарри почувствовал себя очень неловко, когда понял, что Стэн шарит взглядом по его шраму. Если министерство магии уже объявило розыск, он не собирается облегчать им задачу.

“Woss your name?” Stan persisted.

- Как тя звать? - настоятельно спросил Стэн.

“Neville Longbottom,” said Harry, saying the first name that came into his head. “So — so this bus,” he went on quickly, hoping to distract Stan, “did you say it goes anywhere?”

- Невилль Длиннопопп, - брякнул Гарри первое, что пришло в голову. - А что - этот автобус, - он быстро сменил тему разговора, стараясь отвлечь Стэна, - ты сказал, он отвезёт меня, куда я пожелаю?

“Yep,” said Stan proudly, “anywhere you like, ’long it’s on land. Can’t do nuffink underwater. “Ere,” he said, looking suspicious again, “you did flag us down, dincha? Stuck out your wand ’and, dincha?”

- Ага, - гордо объявил Стэн, - куда пожелаешь, ежели на земле. А под водой мы ничё не могём. Слуш, - подозрительно спросил он, - ты вить вправду нам сигналил, верноть? Выбросил палочку, все дела? А?

“Yes,” said Harry quickly. “Listen, how much would it be to get to London?”

- Да, - заверил его Гарри, - послушай, а за сколько вы меня довезёте до Лондона?

“Eleven Sickles,” said Stan, “but for firteen you get ’ot chocolate, and for fifteen you get an ’ot-water bottle an’ a toofbrush in the color of your choice.”

- За одиннадцать сиклей, - сказал Стэн, - тока за тринадцать те ещё дадут какавы, а за пятнадцать - 'орячей воды и зубную щётку какова хошь цвету.

Harry rummaged once more in his trunk, extracted his money bag, and shoved some gold into Stan’s hand. He and Stan then lifted his trunk, with Hedwig’s cage balanced on top, up the steps of the bus.

Гарри ещё раз пошарил в сундуке, извлёк оттуда кошелёк и сунул монеты в протянутую ладонь Стэна. Затем они вместе подняли сундук - клетка Хедвиги балансировала на крышке - и по ступенькам занесли его в автобус.

There were no seats; instead, half a dozen brass bedsteads stood beside the curtained windows. Candles were burning in brackets beside each bed, illuminating the wood-paneled walls. A tiny wizard in a nightcap at the rear of the bus muttered, “Not now, thanks, I’m pickling some slugs” and rolled over in his sleep.

Кресел внутри не было; вместо этого у занавешанных окон стояло около полудюжины медных кроватей. Прикреплённые возле каждой кровати свечи в подсвечниках озаряли обшитые деревом стены. В задней части автобуса крохотный колдун в ночном колпаке пробормотал во сне: “не сейчас, спасибо, я мариную улиток” и перевернулся на другой бок.

“You ’ave this one,” Stan whispered, shoving Harry’s trunk under the bed right behind the driver, who was sitting in an armchair in front of the steering wheel. “This is our driver, Ernie Prang. This is Neville Longbottom, Ern.”

- Ты 'авай сюда, - шепнул Стэн, заталкивая сундук Гарри под кровать прямо за водительским креслом. - Ета наш шофёр, Эрни Катастрофель. А ета Невилль Длиннопопп, Эрн.

Ernie Prang, an elderly wizard wearing very thick glasses, nodded to Harry, who nervously flattened his bangs again and sat down on his bed.

Эрни Катастрофель, пожилой колдун в очках с очень толстыми стеклами, кивнул Гарри. Тот опять нервно пригладил чёлку и сел на кровать.

“Take ’er away, Ern,” said Stan, sitting down in the armchair next to Ernie’s.

- Сваливаем, Эрн, - сказал Стэн, усаживаясь в кресло рядом с шофёрским.

There was another tremendous BANG, and the next moment Harry found himself flat on his bed, thrown backward by the speed of the Knight Bus. Pulling himself up, Harry stared out of the dark window and saw that they were now bowling along a completely different street. Stan was watching Harry’s stunned face with great enjoyment.

Раздалось ещё одно впечатляющее “БАММ!”, и Гарри мгновенно повалился на спину, отброшенный назад бешеным стартом “ГрандУлёта”. Кое-как приподнявшись, Гарри выглянул в окно и увидел, что автобус мчится по уже совершенно другой улице. Стэн с большим удовлетворением следил за ошарашенным лицом мальчика.

“This is where we was before you flagged us down,” he said. “Where are we, Ern? Somewhere in Wales?”

- Ета мы отсюдова прикатили, када ты просигналил, - объяснил он. - Гдейта мы, Эрн? Гдейта в Уэльсе?

“Ar,” said Ernie.

- Ага, - буркнул Эрни.

“How come the Muggles don’t hear the bus?” said Harry.

- А почему муглы не слышат ваш автобус? - поинтересовался Гарри.

“Them!” said Stan contemptuously. “Don’ listen properly, do they? Don’ look properly either. Never notice nuffink, they don’.”

- Муглы! - презрительно хмыкнул Стэн. - Да слушать не умеют! И смотреть тоже. Ничё никада не замечают, куды им.

“Best go wake up Madam Marsh, Stan,” said Ern. “We’ll be in Abergavenny in a minute.”

- Ты б разбудил мадам Марш, Стэн, - вмешался Эрн. - Вот-вот прибудем в Абергавенни.

Stan passed Harry’s bed and disappeared up a narrow wooden staircase. Harry was still looking out of the window, feeling increasingly nervous. Ernie didn’t seem to have mastered the use of a steering wheel. The Knight Bus kept mounting the pavement, but it didn’t hit anything; lines of lampposts, mailboxes, and trash cans jumped out of its way as it approached and back into position once it had passed.

Стэн прошёл мимо Гарриной кровати и исчез из виду, взойдя вверх по узкой деревянной лестнице. Гарри продолжал смотреть в окно, и его беспокойство усиливалось. Эрни, похоже, не слишком-то здорово владел рулём. “ГрандУлёт” постоянно заезжал на тротуар, хотя при этом ни во что не врезался; фонари, почтовые ящики, мусорные баки отпрыгивали в стороны при его приближении, а после вставали на место.

Stan came back downstairs, followed by a faintly green witch wrapped in a traveling cloak.

Вернулся Стэн. За ним брела бледная до зелени ведьма, укутанная в дорожную мантию.

“’Ere you go, Madam Marsh,” said Stan happily as Ern stamped on the brake and the beds slid a foot or so toward the front of the bus. Madam Marsh clamped a handkerchief to her mouth and tottered down the steps. Stan threw her bag out after her and rammed the doors shut; there was another loud BANG, and they were thundering down a narrow country lane, trees leaping out of the way.

- Прибыли, мадам Марш, - радостно объявил Стэн. Эрн вдавил тормоз в пол; кровати съехали на целый фут к центру автобуса. Мадам Марш, прижав к губам носовой платочек и семеня ножками, сошла вниз по ступенькам. Стэн выбросил ей вслед сумку и со всей молодецкой силы захлопнул дверь; снова раздалось оглушительное “БАММ!”, и автобус загромыхал по узкой деревенской дороге, деревья запрыгали в стороны.

Harry wouldn’t have been able to sleep even if he had been traveling on a bus that didn’t keep banging loudly and jumping a hundred miles at a time. His stomach churned as he fell back to wondering what was going to happen to him, and whether the Dursleys had managed to get Aunt Marge off the ceiling yet.

Гарри не заснул бы в любом случае, даже если бы автобус не грохотал и не скакал туда-сюда на целые сотни миль за одно мгновение. Гарри вернулся к размышлениям о том, что с ним теперь будет, и удалось ли Дурслеям достать с потолка тётю Маржи. У него заныло в животе.

Stan had unfurled a copy of the Daily Prophet and was now reading with his tongue between his teeth. A large photograph of a sunken-faced man with long, matted hair blinked slowly at Harry from the front page. He looked strangely familiar.

Стэн развернул “Прорицательскую газету” и стал читать, зажав кончик языка зубами. Измождённое лицо человека с длинными тусклыми космами медленно подмигнуло Гарри с большой фотографии на первой странице. Он показался мальчику странно знакомым.

“That man!” Harry said, forgetting his troubles for a moment. “He was on the Muggle news!”

- Этот человек! - Гарри на время позабыл о своих горестях. - Он был в новостях у муглов!

Stanley turned to the front page and chuckled.

Стэнли сложил газету, взглянул на первую страницу и хмыкнул.

“Sirius Black,” he said, nodding. “‘Course ’e was on the Muggle news, Neville. Where you been?”

- Сириус Блэк, - кивнул он. - ясно, был в новостях, ты чё, с луны свалился, Невилль?

He gave a superior sort of chuckle at the blank look on Harry’s face, removed the front page, and handed it to Harry.

Непонимающее выражение на лице у Гарри заставило Стэна ещё раз хмыкнуть, очень снисходительно. Он отделил первую страницу и протянул её Гарри.

“You oughta read the papers more, Neville.”

- 'азеты читать надо, Невилль.

Harry held the paper up to the candlelight and read:

Гарри поднёс газету к свету и прочитал:

BLACK STILL AT LARGE

БЛЭК ЕЩЁ НЕ ПОЙМАН

Sirius Black, possibly the most infamous prisoner ever to be held in Azkaban fortress, is still eluding capture, the Ministry of Magic confirmed today.

Согласно подтверждению, полученному от министерства магии, Сириусу Блэку - пользующемуся, пожалуй, самой дурной славой узнику, когда-либо попадавшему в стены крепости Азкабан - по-прежнему удаётся избежать ареста.

“We are doing all we can to recapture Black,” said the Minister of Magic, Cornelius Fudge, this morning, “and we beg the magical community to remain calm.”

“Мы делаем всё возможное, чтобы схватить Блэка”, - заявил этим утром министр магии Корнелиус Фудж, - “и настоятельно просим всех граждан магического сообщества сохранять спокойствие.”

Fudge has been criticized by some members of the International Federation of Warlocks for informing the Muggle Prime Minister of the crisis.

Ранее Фудж подвергался резкой критике со стороны некоторых членов международной федерации чародеев за то, что проинформировал премьер-министра муглов об инциденте.

“Well, really, I had to, don’t you know,” said an irritable Fudge. “Black is mad. He’s a danger to anyone who crosses him, magic or Muggle. I have the Prime Minister’s assurance that he will not breathe a word of Black’s true identity to anyone. And let’s face it — who’d believe him if he did?”

“Вы что, не понимаете, я был вынужден это сделать, ” - ответил раздражённый Фудж. - “Блэк - сумасшедший. Он опасен для всякого, кто с ним столкнётся, неважно, колдун это или мугл. Премьер-министр заверил меня, что ни единым словом не обмолвится об истинной сущности Блэка. И, давайте посмотрим правде в глаза - даже если бы и обмолвился, кто бы ему поверил?”

Harry looked into the shadowed eyes of Sirius Black, the only part of the sunken face that seemed alive. Harry had never met a vampire, but he had seen pictures of them in his Defense Against the Dark Arts classes, and Black, with his waxy white skin, looked just like one.

Гарри заглянул в спрятанные в тени глаза Сириуса Блэка. Это была единственная часть его лица, которая оставалась живой. Гарри никогда не встречал вампира, но на уроках по защите от сил зла видел их на картинках - Блэк, с его бледно-восковой кожей, выглядел точь-в-точь как вампир.

“Scary-lookin’ fing, inee?” said Stan, who had been watching Harry read.

- Страшенный чувак, скажи? - Стэн наблюдал за Гарри, пока тот читал.

“He murdered thirteen people?” said Harry, handing the page back to Stan, “with one curse?”

- Он убил тринадцать человек, - спросил Гарри, возвращая газету Стэну, - одним проклятием?

“Yep,” said Stan, “in front of witnesses an’ all. Broad daylight. Big trouble it caused, dinnit, Ern?”

- Угу, - ответил Стэн, - при свидетелях, все дела. Середь бела дня. Таких делов понаделал, беда, скажи, Эрн?

“Ar,” said Ern darkly.

- Ага, - мрачно подтвердил Эрн.

Stan swiveled in his armchair, his hands on the back, the better to look at Harry.

Стэн развернулся в кресле, положив ладони на спинку, чтобы лучше видеть Гарри.

“Black woz a big supporter of You-Know-’Oo,” he said.

- Блэк был приспешник Сааешь-Каво, - сообщил он.

“What, Voldemort?” said Harry, without thinking.

- Что, Вольдеморта? - бухнул Гарри, не подумавши.

Even Stan’s pimples went white; Ern jerked the steering wheel so hard that a whole farmhouse had to jump aside to avoid the bus.

У Стэна даже прыщи побелели; Эрн так крутанул рулём, что целой ферме пришлось шарахнуться в сторону, чтобы не столкнуться с автобусом.

“You outta your tree?” yelped Stan. “‘Choo say ’is name for?”

- С дуба ты рухнул, чёли? - заверещал Стэн. - Чё ты имя-то 'ооришь?

“Sorry,” said Harry hastily. “Sorry, I — I forgot —”

- Прости, - поскорей сказал Гарри, - прости, я... я забыл...

“Forgot!” said Stan weakly. “Blimey, my ’eart’s goin’ that fast…”

- Он забыл! - ослабевшим голосом простонал Стэн. - К'шмар, у меня аж сердце зашлось!

“So — so Black was a supporter of You-Know-Who?” Harry prompted apologetically.

- Значит - Блэк был на стороне Сам-Знаешь-Кого? - извиняющимся тоном продолжил разговор Гарри.

“Yeah,” said Stan, still rubbing his chest. “Yeah, that’s right. Very close to You-Know-’Oo, they say…anyway, when little ‘Arry Potter got the better of You-Know-’Oo” — Harry nervously flattened his bangs down again — “all You-Know-’Oo’s supporters was tracked down, wasn’t they, Ern? Most of ‘em knew it was all over, wiv You-Know-’Oo gone, and they came quiet. But not Sirius Black. I ’eard he thought ’e’d be second-in-command once You-Know-’Oo ’ad taken over.

- Ага, - Стэн всё ещё хватался за сердце, - Эт-точна. Оч'был близко к Сааеш-Каму, грят. Ну ить сирано, малыш 'Арри Поттер его победил... Гарри снова пригладил чёлку. - ...которые были за Сааешь-Каво, всех выследили, скажи, Эрн? А другие и сами дотумкали - всё, конец, раз Сааешь-Каво нету, и - в тину. Тока не Сириус Блэк. Я слыхал, он хотел принять командование, как Сааешь-Каво не стало.

“Anyway, they cornered Black in the middle of a street full of Muggles an’ Black took out ‘is wand and ‘e blasted ‘alf the street apart, an’ a wizard got it, an’ so did a dozen Muggles what got in the way. ‘Orrible, eh? An’ you know what Black did then?” Stan continued in a dramatic whisper.

Короче, Блэка окружили посередь улицы... Кру'ом полно муглов - тада Блэк хвать палку и полулицы - хабах! - взорвал. Оот. Одного колдуна уделало, ну, и с дюжину муглов. Жуть, скажи! А знаешь, чё Блэк апосля сделал? - закончил Стэн драматическим шёпотом.

“What?” said Harry.

- Чего? - спросил Гарри.

“Laughed,” said Stan. “Jus’ stood there an’ laughed. An’ when reinforcements from the Ministry of Magic got there, ‘e went wiv em quiet as anyfink, still laughing ‘is ‘ead off. ‘Cos ‘e’s mad, inee, Ern? Inee mad?”

- Заржал, - расширил глаза Стэн. - Так вот стоял и ржал, приставляш? А када подоспело подкрепление с м'стерства, он с ими пошёл тихо, как овечка, тока ржал как псих. Эт'тому он псих и есть, скажи, Эрн?

“If he weren’t when he went to Azkaban, he will be now,” said Ern in his slow voice. “I’d blow meself up before I set foot in that place. Serves him right, mind you…after what he did…”

- Если и не был, как отправился в Азкабан, так теперь уж точно псих, - проговорил Эрн своим тихим голосом. - Я б лучше взорвался, а туда б ни ногой! Ну, да так ему и надо... после того, чего он натворил...

“They ‘ad a job coverin’ it up, din’ they, Ern?” Stan said. “‘Ole street blown up an’ all them Muggles dead. What was it they said ‘ad ‘appened, Ern?”

- Оот была забота, за им подчищать, скажи, Эрн? - перебил Стэн. - Вся улица на воздух, муглы в куски. Чё там, грили, случилось?

“Gas explosion,” grunted Ernie.

- Взрыв газа, - буркнул Эрни.

“An’ now ‘e’s out,” said Stan, examining the newspaper picture of Black’s gaunt face again. “Never been a breakout from Azkaban before, ‘as there, Ern? Beats me ‘ow ‘e did it. Frightenin’, eh? Mind, I don’t fancy ‘is chances against them Azkaban guards, eh, Ern?”

- Оот, а терь он убёг, - сказал Стэн, внимательно изучая измождённое лицо Блэка на фотографии. - Раньше из Азкабана не бегали, скажи, Эрн? Я ваще не пойму, как ета он? Убёг-та? Жуть, скажи? Правда, навряд у его хоть какой шанс есть, против азкабанских стражников-та, а, Эрн?

Ernie suddenly shivered. “Talk about summat else, Stan, there’s a good lad. Them Azkaban guards give me the collywobbles.”

Эрн внезапно содрогнулся. - Давай-ка про чёньть другое, Стэн, будь другом. У меня от этих азкабанских стражников мурашки.

Stan put the paper away reluctantly, and Harry leaned against the window of the Knight Bus, feeling worse than ever. He couldn’t help imagining what Stan might be telling his passengers in a few nights’ time.

Стэн неохотно отложил газету, а Гарри боком привалился к окну “ГрандУлёта”, чувствуя себя хуже, чем когда-либо. Он воочию представлял себе, что будет рассказывать своим пассажирам Стэн через пару-тройку дней.

“‘Ear about that ‘Arry Potter? Blew up ‘is aunt! We ‘ad ‘im ‘ere on the Knight Bus, di’n’t we, Ern? ‘E was tryin’ to run for it…”

- Слыхали про 'Арри Поттера, а? Надул тётку! Он у нас прям оот тута был, скажи, Эрн? Хотел убечь, подумать тока!

He, Harry, had broken wizard law just like Sirius Black. Was inflating Aunt Marge bad enough to land him in Azkaban? Harry didn’t know anything about the wizard prison, though everyone he’d ever heard speak of it did so in the same fearful tone. Hagrid, the Hogwarts gamekeeper, had spent two months there only last year. Harry wouldn’t soon forget the look of terror on Hagrid’s face when he had been told where he was going, and Hagrid was one of the bravest people Harry knew.

Он, Гарри, нарушил колдовской закон так же, как это сделал Сириус Блэк. Интересно, то, что он надул тётю Маржи, может послужить основанием для заключения в Азкабан? Гарри ничего не знал про колдовскую тюрьму, но все, кто упоминал о ней, произносили её название испуганным шёпотом. Огрид, хогварцевский дворник, в прошлом году провёл там целых два месяца. Вряд ли Гарри удастся забыть выражение смертельного ужаса на лице у Огрида, когда тому сообщили, куда его отправляют, а ведь Огрид - один из самых храбрых людей на свете.

The Knight Bus rolled through the darkness, scattering bushes and wastebaskets, telephone booths and trees, and Harry lay, restless and miserable, on his feather bed. After a while, Stan remembered that Harry had paid for hot chocolate, but poured it all over Harry’s pillow when the bus moved abruptly from Anglesea to Aberdeen. One by one, wizards and witches in dressing gowns and slippers descended from the upper floors to leave the bus. They all looked very pleased to go.

“ГрандУлёт” катил в темноте, распугивая кусты и урны, телефонные будки и деревья, а Гарри лежал, несчастный, на пуховой постели и не находил себе места. Спустя какое-то время Стэн вдруг вспомнил, что Гарри заплатил за какао, но случайно вылил напиток на подушку, когда автобус резко переместился из Энглси в Абердин. Один за другим колдуны и ведьмы в халатах и шлёпанцах сходили с верхних этажей, чтобы покинуть автобус. При этом не скрывали радости, что могут наконец выйти.

Finally, Harry was the only passenger left.

В конце концов, в автобусе остался один Гарри.

“Right then, Neville,” said Stan, clapping his hands, “whereabouts in London?”

- Ну оот, Невилль, - хлопнул в ладоши Стэн, - куда те в Лондон?

“Diagon Alley,” said Harry.

- На Диагон-аллею, - решил Гарри.

“Righto,” said Stan. “‘Old tight, then.”

- Классно, - сказал Стэн, - тада держися!

BANG.

БАМС.

They were thundering along Charing Cross Road. Harry sat up and watched buildings and benches squeezing themselves out of the Knight Bus’s way. The sky was getting a little lighter. He would lie low for a couple of hours, go to Gringotts the moment it opened, then set off — where, he didn’t know.

И они уже громыхали по Чаринг-Кросс Роуд. Гарри сел и стал наблюдать, как здания и парапеты набережной жмутся, чтобы пропустить “ГрандУлёт”. Небо слегка посветлело. На пару часиков придётся затаиться, а потом он отправится в “Гринготтс”, прямо к открытию, а потом поедет... он не знал, куда.

Ern slammed on the brakes and the Knight Bus skidded to a halt in front of a small and shabby-looking pub, the Leaky Cauldron, behind which lay the magical entrance to Diagon Alley.

Эрн вдавил в пол тормоза, и “ГрандУлёт”, скакнув, замер перед небольшим, захудалого вида заведением. Это был “Дырявый котёл”, бар, за которым располагался волшебный вход на Диагон-аллею.

“Thanks,” Harry said to Ern.

- Спасибо, - поблагодарил Гарри шофёра.

He jumped down the steps and helped Stan lower his trunk and Hedwig’s cage onto the pavement.

Он спрыгнул со ступеней и помог Стэну спустить на мостовую сундук и клетку Хедвиги.

“Well,” said Harry. “‘Bye then!”

- Что ж, - сказал Гарри, - пока!

But Stan wasn’t paying attention. Still standing in the doorway to the bus) he was goggling at the shadowy entrance to the Leaky Cauldron.

Но Стэн не обратил внимания. Он застыл в дверях автобуса и пялил глаза на затемнённый вход в “Дырявый котёл”.

“There you are, Harry,” said a voice.

- Наконец-то, Гарри, - произнёс чей-то голос.

Before Harry could turn, he felt a hand on his shoulder. At the same time, Stan shouted, “Blimey! Ern, come ‘ere! Come ‘ere!”

Раньше, чем Гарри успел обернуться, ему на плечо опустилась рука. В это же самое время Стэн заорал: - Ух ты! Эрн, вали сюда! Давай сюда!

Harry looked up at the owner of the hand on his shoulder and felt a bucketful of ice cascade into his stomach — he had walked right into Cornelius Fudge, the Minister of Magic himself.

Гарри взглянул на того, кому принадлежала рука и почувствовал, будто ему в желудок засыпают колотый лёд - целое ведёрко - он попал в руки самого Корнелиуса Фуджа, министра магии.

Stan leapt onto the pavement beside them.

Стэн соскочил на мостовую.

“What didja call Neville, Minister?” he said excitedly.

- Как вы назвали Невилля, Министр? - возбуждённо выкрикнул он.

Fudge, a portly little man in a long, pinstriped cloak, looked cold and exhausted.

Фудж, невысокий дородный человек в длинной полосатой мантии, выглядел замёрзшим и очень измотанным.

“Neville?” he repeated, frowning. “This is Harry Potter.”

- Невилля? - нахмурился он. - Это Гарри Поттер.

“I knew it!” Stan shouted gleefully. “Ern! Ern! Guess ‘oo Neville is, Ern! ‘E’s ‘Arry Potter! I can see ‘is scar!”

- Я так и знал! - возликовал Стэн. - Эрн! Эрн! Угадай, кто всамделе Невилль? 'Арри Поттер! Я вить видел - шрам!

“Yes,” said Fudge testily, “well, I’m very glad the Knight Bus picked Harry up, but he and I need to step inside the Leaky Cauldron now…”

- Верно, - поджав губы, сказал министр, - что ж, я очень рад, что “ГрандУлёт” подобрал Гарри, но теперь нам с ним надо пойти в “Дырявый котёл”...

Fudge increased the pressure on Harry’s shoulder, and Harry found himself being steered inside the pub. A stooping figure bearing a lantern appeared through the door behind the bar. It was Tom, the wizened, toothless landlord.

Фудж сильнее сжал плечо мальчика и подтолкнул его внутрь бара. У задней двери показалась сутулая фигура с фонарём. Это был Том, сморщенный, беззубый хозяин заведения.

“You’ve got him, Minister!” said Tom. “Will you be wanting anything? Beer? Brandy?”

- Вы нашли его, Министр! - воскликнул Том. - Вам что-нибудь подать? Пиво? Бренди?

“Perhaps a pot of tea,” said Fudge, who still hadn’t let go of Harry.

- Наверное, чаю... целый чайник, - попросил Фудж, до сих пор не отпустивший Гарри.

There was a loud scraping and puffing from behind them, and Stan and Ern appeared, carrying Harry’s trunk and Hedwig’s cage and looking around excitedly.

Сзади раздались громкий скрежет и пыхтение. Вошли Стэн с Эрни. Они внесли сундук и клетку. Вид у обоих был крайне заинтригованный.

“‘Ow come you di’n’t tell us ‘oo you are, eh, Neville?” said Stan, beaming at Harry, while Ernie’s owlish face peered interestedly over Stan’s shoulder.

- А чёж ты нам-та не сказал, кто ты ваще такой, а, Невилль? - спросил Стэн, радостно улыбаясь Гарри. Из-за его плеча по-совиному выглядывал Эрни.

“And a private parlor, please, Tom,” said Fudge pointedly.

- И отдельный кабинет, пожалуйста, Том, - подчёркнуто добавил Фудж.

“‘Bye,” Harry said miserably to Stan and Ern as Tom beckoned Fudge toward the passage that led from the bar.

- Пока! - несчастным голосом попрощался Гарри со Стэном и Эрни. В это время Том с фонарём жестом пригласил Фуджа проследовать за ним по узкому коридору в маленькую гостиную.

“Sit down, Harry,” said Fudge, indicating a chair by the fire.

- Садись, Гарри, - сказал Фудж, показав на кресло у камина.

Harry sat down, feeling goose bumps rising up his arms despite the glow of the fire. Fudge took off his pinstriped cloak and tossed it aside, then hitched up the trousers of his bottle-green suit and sat down opposite Harry.

Гарри сел. Руки у него покрылись гусиной кожей несмотря на тепло, идущее от очага. Фудж снял полосатую мантию и отбросил её в сторону, затем подтянул на коленях бутылочно-зелёные костюмные брюки и уселся напротив.

“I am Cornelius Fudge, Harry. The Minister of Magic.”

- Я - Корнелиус Фудж, Гарри. Министр магии.

Harry already knew this, of course; he had seen Fudge once before, but as he had been wearing his father’s Invisibility Cloak at the time, Fudge wasn’t to know that.

Гарри это было известно; однажды он уже видел Фуджа, но в тот раз Гарри скрывался под плащом-невидимкой, и Фуджу не следовало об этом знать.

Tom the innkeeper reappeared, wearing an apron over his nightshirt and bearing a tray of tea and crumpets. He placed the tray on a table between Fudge and Harry and left the parlor, closing the door behind him.

Вновь появился Том, в фартуке поверх пижамной рубашки и с подносом, на котором стоял чай и блюдо сдобных лепёшек. Том поставил поднос на столик между креслами Гарри и Фуджа, а затем вышел из комнаты, прикрыв за собой дверь.

“Well, Harry,” said Fudge, pouring out tea, “you’ve had us all in a right flap, I don’t mind telling you. Running away from your aunt and uncle’s house like that! I’d started to think…but you’re safe, and that’s what matters.”

- Ну, Гарри, - начал Фудж, разливая чай, - задал же ты нам работы, скажу честно. Подумать только, сбежать от дяди и тёти, да ещё таким образом! Я уж было подумал... но ты цел и невредим, а это главное.

Fudge buttered himself a crumpet and pushed the plate toward Harry.

Фудж намазал себе лепёшку маслом и подтолкнул тарелку к Гарри.

“Eat, Harry, you look dead on your feet. Now then…You will be pleased to hear that we have dealt with the unfortunate blowing-up of Miss Marjorie Dursley. Two members of the Accidental Magic Reversal Department were dispatched to Privet Drive a few hours ago. Miss Dursley has been punctured and her memory has been modified. She has no recollection of the incident at all. So that’s that, and no harm done.”

- Ешь, Гарри, а то ты как ходячий мертвец. Ну, что ж... Ты будешь рад узнать, что мы сумели устранить последствия несчастного случая, в результате которого была надута мисс Марджори Дурслей. Двое представителей департамента по размагичиванию в чрезвычайных ситуациях несколько часов назад были направлены на Бирючиновую аллею. Мисс Дурслей проткнули, и её память была подвергнута модификации. У неё не осталось абсолютно никаких воспоминаний о происшествии. Так что - было и прошло, никому никакого вреда.

Fudge smiled at Harry over the rim of his teacup, rather like an uncle surveying a favorite nephew. Harry, who couldn’t believe his ears, opened his mouth to speak, couldn’t think of anything to say, and closed it again.

Фудж улыбнулся Гарри поверх чашки, на манер доброго дядюшки, беседующего с любимым племянником. Гарри, который до сих пор не мог поверить собственным ушам, открыл было рот, однако, не придумал, как можно выразить свои эмоции, и закрыл его снова.

“Ah, you’re worrying about the reaction of your aunt and uncle?” said Fudge. “Well, I won’t deny that they are extremely angry, Harry, but they are prepared to take you back next summer as long as you stay at Hogwarts for the Christmas and Easter holidays.”

- Ах, ты, видимо, хочешь знать, как отреагировали на произошедшее твои дядя и тётя? - догадался Фудж. - Не стану скрывать - они были рассержены донельзя. Тем не менее, они готовы взять тебя обратно следующим летом, при условии, что ты останешься в “Хогварце” на рождественские и пасхальные каникулы.

Harry unstuck his throat.

У Гарри словно разлепилось горло.

“I always stay at Hogwarts for the Christmas and Easter holidays,” he said, “and I don’t ever want to go back to Privet Drive.”

- Я всегда остаюсь в “Хогварце” на рождественские и пасхальные каникулы, - сказал он, - и никогда больше не хочу возвращаться на Бирючиновую аллею.

“Now, now, I’m sure you’ll feel differently once you’ve calmed down,” said Fudge in a worried tone. “They are your family, after all, and I’m sure you are fond of each other — er — very deep down.”

- Ну, перестань, перестань, я уверен, ты успокоишься, и твоё отношение изменится, - встревоженно произнёс Фудж, - в конце концов, это твоя семья, я уверен, что вы любите друг друга - м-м-м - в глубине души.

It didn’t occur to Harry to put Fudge right. He was still waiting to hear what was going to happen to him now.

Гарри не стал разубеждать министра. Гораздо важнее было узнать, какая судьба его ожидаёт.

“So all that remains,” said Fudge, now buttering himself a second crumpet, “is to decide where you’re going to spend the last two weeks of your vacation. I suggest you take a room here at the Leaky Cauldron and…”

- Таким образом, - продолжал Фудж, намазывая маслом вторую лепёшку, - нам остаётся лишь решить, где ты проведёшь последние две недели каникул. Я предлагаю тебе снять комнату здесь, в “Дырявом котле” и...

“Hang on,” blurted Harry. “What about my punishment?”

- Подождите, - выпалил Гарри, - А как насчёт наказания?

Fudge blinked. “Punishment?”

Фудж моргнул. - Наказания?

“I broke the law!” Harry said. “The Decree for the Restriction of Underage Wizardry!”

- Я же нарушил закон! - объяснил Гарри. - Декрет о разумных ограничениях колдовства среди несовершеннолетних!

“Oh, my dear boy, we’re not going to punish you for a little thing like that!” cried Fudge, waving his crumpet impatiently. “It was an accident! We don’t send people to Azkaban just for blowing up their aunts!”

- Ох, мой дорогой мальчик, не станем же мы наказывать тебя за такие пустяки! - вскричал Фудж, отмахнувшись лепёшкой. - Это же был несчастный случай! Если бы мы отправляли в Азкабан всех, кто надувает своих тёть!

But this didn’t tally at all with Harry’s past dealings with the Ministry of Magic.

Но сказанное как-то не согласовывалось с прошлыми столкновениями Гарри с министерством магии.

“Last year, I got an official warning just because a house-elf smashed a pudding in my uncle’s house!” he told Fudge, frowning. “The Ministry of Magic said I’d be expelled from Hogwarts if there was any more magic there!”

- од назад я получил официальное предупреждение только потому, что домовый эльф свалил с холодильника пудинг в доме моего дяди! - сообщил он Фуджу, нахмурившись. - Министерство магии сказало, что меня исключат из “Хогварца”, если у Дурслеев произойдёт ещё хоть что-нибудь волшебное!

Unless Harry’s eyes were deceiving him, Fudge was suddenly looking awkward.

Либо Гарри обманывало зрение, либо Фудж действительно вдруг почувствовал себя очень неловко.

“Circumstances change, Harry…We have to take into account…in the present climate…Surely you don’t want to be expelled?”

- Обстоятельства меняются, Гарри... приходится принимать во внимание... в теперешней обстановке... Ты ведь не хочешь, чтобы тебя исключили?...

“Of course I don’t,” said Harry.

- Конечно, нет, - согласился Гарри.

“Well then, what’s all the fuss about?” laughed Fudge. “Now, have a crumpet, Harry, while I go and see if Tom’s got a room for you.”

- Тогда в чём же дело? - засмеялся Фудж. - Давай, ешь лепёшку, Гарри, а я пойду взгляну, успел ли Том приготовить для тебя комнату.

Fudge strode out of the parlor and Harry stared after him. There was something extremely odd going on. Why had Fudge been waiting for him at the Leaky Cauldron, if not to punish him for what he’d done? And now Harry came to think of it, surely it wasn’t usual for the Minister of Magic himself to get involved in matters of underage magic?

Фудж вышел из гостиной. Гарри глядел ему вслед. Всё-таки происходило что-то совершенно непонятное. Зачем Фудж дожидался его у “Дырявого котла”, если не за тем, чтобы подвергнуть наказанию за содеянное? Теперь, когда Гарри спокойно поразмыслил над случившимся, ему подумалось: вряд ли это входит в обязанности министра магии - разбираться с колдовством несовершеннолетних?

Fudge came back, accompanied by Tom the innkeeper.

Снова вошёл Фудж в сопровождении хозяина Тома.

“Room eleven’s free, Harry,” said Fudge. “I think you’ll be very comfortable. just one thing, and I’m sure you’ll understand…I don’t want you wandering off into Muggle London, all right? Keep to Diagon Alley. And you’re to be back here before dark each night. Sure you’ll understand. Tom will be keeping an eye on you for me.”

- Одиннадцатый номер свободен, Гарри, - сообщил Фудж, - я думаю, тебе там будет очень удобно. Одна-единственная вещь... надеюсь, ты поймёшь меня правильно... я не хочу, чтобы ты выходил в мугловую часть Лондона. Не уходи с Диагон-аллеи, хорошо? И по вечерам возвращайся до темноты. Ты умный мальчик, ты всё понимаешь. Том будет за тобой присматривать.

“Okay,” said Harry slowly, “but why?”

- Ладно, - медленно проговорил Гарри, - но почему?...

“Don’t want to lose you again, do we?” said Fudge with a hearty laugh. “No, no…best we know where you are…I mean…”

- Мы ведь не хотим, чтобы ты снова потерялся, правда? - от души засмеялся Фудж. - Нет, нет... лучше уж мы будем знать, где ты... то есть...

Fudge cleared his throat loudly and picked up his pinstriped cloak.

Фудж громко откашлялся и взял в руки полосатую мантию.

“Well, I’ll be off, plenty to do, you know…”

- Что ж, мне пора, масса дел, знаешь ли...

“Have you had any luck with Black yet?” Harry asked.

- А с Блэком что-нибудь удалось? - спросил Гарри.

Fudge’s finger slipped on the silver fastenings of his cloak.

Пальцы Фуджа соскочили с серебряной застёжки мантии.

“What’s that? Oh, you’ve heard - well, no, not yet, but it’s only a matter of time. The Azkaban guards have never yet failed…and they are angrier than I’ve ever seen them.”

- О чём это ты? А, так ты в курсе - что ж, нет, пока нет, но это лишь вопрос времени. Стражники Азкабана не знают поражений... а сейчас они злее, чем всегда.

Fudge shuddered slightly.

Фуджа слегка передёрнуло.

“So, I’ll say good-bye.”

- Итак, будем прощаться.

He held out his hand and Harry, shaking it, had a sudden idea.

Он протянул руку. Во время рукопожатия Гарри посетила неожиданная мысль.

“Er — Minister? Can I ask you something?”

- Э-э-э... Министр? Могу я вас о чём-то попросить?

“Certainly,” said Fudge with a smile.

- Разумеется, - улыбнулся Фудж.

“Well, third years at Hogwarts are allowed to visit Hogsmeade, but my aunt and uncle didn’t sign the permission form. D’you think you could —?”

- Знаете, третьеклассникам в “Хогварце” разрешают посещать Хогсмёд, но мои дядя и тётя не подписали нужную бумагу. Вы не могли бы?...

Fudge was looking uncomfortable.

Фудж смутился.

“Ah,” he said. “No, no, I’m very sorry, Harry, but as I’m not your parent or guardian —”

- Ах, - пробормотал он. - Нет, нет, извини, Гарри, но, поскольку я не являюсь ни твоим родителем, ни опекуном...

“But you’re the Minister of Magic,” said Harry eagerly. “If you gave me permission…”

- Но вы ведь министр магии, - убедительно сказал Гарри, - если вы дадите разрешение...

“No, I’m sorry, Harry, but rules are rules,” said Fudge flatly. “Perhaps you’ll be able to visit Hogsmeade next year. In fact, I think it’s best if you don’t…yes…well, I’ll be off. Enjoy your stay, Harry.”

- Нет, Гарри, прости, но закон есть закон, - ровным голосом отказал Фудж. - Возможно, ты сможешь посещать Хогсмёд в следующем году. На самом деле, я думаю, оно и к лучшему... да... всё, мне пора. Надеюсь, тебе здесь понравится, Гарри.

And with a last smile and shake of Harry’s hand, Fudge left the room. Tom now moved forward, beaming at Harry.

Последний раз улыбнувшись и пожав мальчику руку, Фудж удалился. Том выступил вперёд, лучась и сияя.

“If you’ll follow me, Mr. Potter,” he said, “I’ve already taken your things up…”

- Не будете ли так любезны последовать за мной, мистер Поттер, - пригласил он, - Я уже отнёс наверх ваши вещи...

Harry followed Tom up a handsome wooden staircase to a door with a brass number eleven on it, which Tom unlocked and opened for him.

Гарри прошёл за Томом вверх по красивой деревянной лестнице к двери с медным номером “11”, которую Том отпер и отворил перед ним.

Inside was a very comfortable-looking bed, some highly polished oak furniture, a cheerfully crackling fire and, perched on top of the wardrobe —

Внутри находилась очень удобная на вид кровать и некоторое количество тщательно отполированной дубовой мебели. В камине весело потрескивал огонь, а на платяном шкафу ...

“Hedwig!” Harry gasped.

- Хедвига! - выдохнул Гарри.

The snowy owl clicked her beak and fluttered down onto Harry’s arm.

Снежно-белая сова защёлкала клювом и слетела Гарри на руку.

“Very smart owl you’ve got there,” chuckled Tom. “Arrived about five minutes after you did. If there’s anything you need, Mr. Potter, don’t hesitate to ask.”

- Очень умная эта ваша сова, - хмыкнул Том. - Прибыла через пять минут после вас. Если вам что-нибудь понадобится, мистер Поттер, не стесняйтесь обращаться ко мне.

He gave another bow and left.

Он ещё раз поклонился и ушёл.

Harry sat on his bed for a long time, absentmindedly stroking Hedwig. The sky outside the window was changing rapidly from deep, velvety blue to cold, steely gray and then, slowly, to pink shot with gold. Harry could hardly believe that he’d left Privet Drive only a few hours ago, that he wasn’t expelled, and that he was now facing two completely Dursley-free weeks.

Гарри долго сидел на кровати и рассеянно перебирал пальцами перья Хедвиги. Небо за окном быстро сменило цвет с глубокого бархатисто-синего на холодный, серо-стальной, а затем, медленно, на розовый с золотыми точками. Гарри не мог поверить, что покинул Бирючиновую аллею всего несколько часов назад, и что его не исключили, и что теперь его ждут две совершенно свободные от Дурслеев недели.

“It’s been a very weird night, Hedwig,” he yawned.

- Это была очень странная ночь, Хедвига, - зевнул он.

And without even removing his glasses, he slumped back onto his pillows and fell asleep.

И, даже не сняв очки, повалился на подушки и уснул.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   50

Похожие:

Гарри поттер и узник азкабана iconГарри поттер и комната секретов
Уже не в первый раз в доме номер четыре по Бирючиновой аллее за завтраком разгорелась ссора. Мистер Вернон Дурслей был разбужен слишком...

Гарри поттер и узник азкабана iconНаследник рода Блэков
Главные герои: Гарри Поттер, Лорд Волдеморт, Сириус Блэк, Альбус Дамблдор, Люциус Малфой, Северус Снейп и др

Гарри поттер и узник азкабана iconНаталья Самутина Великие читательницы: фанфикшн как форма литературного опыта 1
Антропология литературы, новые медиа, практики чтения в России, фанфикшн, Гарри Поттер

Гарри поттер и узник азкабана iconРеспублики беларусь результаты независимого наблюдения
Редакторы-составители: Гарри Погоняйло, Олег Гулак, Дмитрий Маркушевский, Александра Шебальцева

Гарри поттер и узник азкабана iconBilingua Connelly City of Bones made by
Она изо всех сил пыталась спастись, проявляя отчаянную волю к жизни, и Гарри Босх задумался о том, что могло произойти раньше. Где...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск