Гарри поттер и узник азкабана


НазваниеГарри поттер и узник азкабана
страница9/50
ТипДокументы
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   50

“There’s something moving out there,” Ron said. “I think people are coming aboard…”

- Там что-то движется, - сообщил Рон. - По-моему, кто-то садится в поезд...

The compartment door suddenly opened and someone fell painfully over Harry’s legs.

Дверь в купе внезапно отворилась, и кто-то свалился Гарри на ногу, пребольно ударив по ней.

“Sorry! D’you know what’s going on? Ouch! Sorry —”

- Простите - вы не знаете, в чём дело? - ой - простите....

“Hullo, Neville,” said Harry, feeling around in the dark and pulling Neville up by his cloak.

- Привет, Невилль, - поздоровался Гарри, пошарив в темноте руками и притягивая Невилля за одежду.

“Harry? Is that you? What’s happening?”

- Гарри? Это ты? А что происходит?

“No idea! Sit down —”

- Понятия не имею - садись...

There was a loud hissing and a yelp of pain; Neville had tried to sit on Crookshanks.

Раздалось громкое шипение и крик боли: Невилль уселся на Косолапсуса.

“I’m going to go and ask the driver what’s going on,” came Hermione’s voice. Harry felt her pass him, heard the door slide open again, and then a thud and two loud squeals of pain.

- Я пойду к машинисту и спрошу его, в чём дело, - сказал голос Гермионы. Гарри почувствовал, как она проходит мимо, услышал, как дверь, скользнув вбок, вновь открылась, затем донёсся глухой звук удара и два коротких вопля.

“Who’s that?”

- Кто это?

“Who’s that?”

- А это кто?

“Ginny?”

- Джинни?

“Hermione?”

- Гермиона?

“What are you doing?”

- Ты что делаешь?

“I was looking for Ron —”

- Я ищу Рона...

“Come in and sit down —”

- Входи и садись...

“Not here!” said Harry hurriedly. “I’m here!”

- Не сюда! - поспешно заорал Гарри. - Здесь я!

“Ouch!” said Neville.

- Ой! - сказал Невилль.

“Quiet!” said a hoarse voice suddenly.

- Тихо! - вдруг вмешался хриплый голос.

Professor Lupin appeared to have woken up at last. Harry could hear movements in his corner. None of them spoke.

Кажется, профессор Люпин наконец-то проснулся. Гарри слышал, как он двигается в уголке. Все умолкли.

There was a soft, crackling noise, and a shivering light filled the compartment. Professor Lupin appeared to be holding a handful of flames. They illuminated his tired, gray face, but his eyes looked alert and wary.

Раздалось тихое потрескивание, и мерцающий свет наполнил купе. Профессор Люпин держал на ладони небольшой костерок. Огонь освещал его усталое, серое лицо, но глаза глядели остро, настороженно.

“Stay where you are.” he said in the same hoarse voice, and he got slowly to his feet with his handful of fire held out in front of him.

- Оставайтесь на местах, - сказал он всё тем же хриплым голосом и медленно поднялся с места, держа перед собой пригоршню огня.

But the door slid slowly open before Lupin could reach it.

Дверь открылась раньше, чем Люпин добрался до неё.

Standing in the doorway, illuminated by the shivering flames in Lupin’s hand, was a cloaked figure that towered to the ceiling. Its face was completely hidden beneath its hood. Harry’s eyes darted downward, and what he saw made his stomach contract. There was a hand protruding from the cloak and it was glistening, grayish, slimy-looking, and scabbed, like something dead that had decayed in water.…

На пороге, освещаемая дрожащим пламенем в ладони Люпина, высилась до потолка фигура в рясе. Лицо полностью скрывалось под капюшоном. Глаза Гарри испуганно метнулись ниже, и то, что он увидел, заставило его похолодеть от ужаса. Из-под рясы высовывалась рука, сероватого цвета, покрытая чем-то склизким и поблескивающая, при этом вся в струпьях, похожая на нечто мёртвое, разложившееся в воде...

But it was visible only for a split second. As though the creature beneath the cloak sensed Harry’s gaze, the hand was suddenly withdrawn into the folds of its black cloak.

Но руку было видно лишь долю секунды. Существо в капюшоне словно почувствовало взгляд Гарри, и рука быстро исчезла в складках одеяния.

And then the thing beneath the hood, whatever it was, drew a long, slow, rattling breath, as though it were trying to suck something more than air from its surroundings.

Затем существо под капюшоном - кто бы оно ни было - медленно, судорожно, свистяще втянуло в себя воздух, так, будто пыталось всосать в себя нечто большее, чем воздух из окружающего пространства.

An intense cold swept over them all. Harry felt his own breath catch in his chest. The cold went deeper than his skin. It was inside his chest, it was inside his very heart…

Всех обдало ледяным холодом. У Гарри перехватило дыхание. Холод проник не только к телу. Он был внутри, в груди, в самом сердце...

Harry’s eyes rolled up into his head. He couldn’t see. He was drowning in cold. There was a rushing in his ears as though of water. He was being dragged downward, the roaring growing louder…

Глаза у Гарри закатились. Он больше не мог видеть. Он тонул в ледяном мраке. В ушах стоял шум, как будто на большой глубине. Его утаскивало куда-то вниз, грохот всё нарастал...

And then, from far away, he heard screaming, terrible, terrified, pleading screams. He wanted to help whoever it was, he tried to move his arms, but couldn’t…a thick white fog was swirling around him, inside him —

И тогда, неизвестно откуда, издалека, он услышал крики, ужасающие, испуганные мольбы. Он очень хотел прийти на помощь тому, кто кричал, он попытался пошевелить руками, но не мог... густой белый туман окружал его, клубился внутри него...

“Harry! Harry! Are you all right?”

- Гарри! Гарри! Что с тобой?

Someone was slapping his face.

Кто-то бил его по щекам.

“W-what?”

- Ч...что?

Harry opened his eyes; there were lanterns above him, and the floor was shaking — the Hogwarts Express was moving again and the lights had come back on. He seemed to have slid out of his seat onto the floor. Ron and Hermione were kneeling next to him, and above them he could see Neville and Professor Lupin watching. Harry felt very sick; when he put up his hand to push his glasses back on, he felt cold sweat on his face.

Гарри открыл глаза; над ним горели фонари, и пол равномерно вибрировал - “Хогварц Экспресс” снова двигался, и свет опять зажёгся. Почему-то он соскользнул со своего сидения на пол. Возле него на коленях стояли Рон и Гермиона, а над ними возвышались Невилль и профессор Люпин. Гарри было очень плохо; когда он поднял руку, чтобы поправить очки, то почувствовал, что лицо покрыто холодным потом.

Ron and Hermione heaved him back onto his seat.

Рон с Гермионой с трудом подняли его с пола и усадили на сидение.

“Are you okay?” Ron asked nervously.

- Ты в порядке? - обеспокоенно спросил Рон.

“Yeah,” said Harry, looking quickly toward the door. The hooded creature had vanished. “What happened? Where’s that — that thing? Who screamed?”

- Да, - ответил Гарри и быстро глянул на дверь. Существо в рясе исчезло. - А что произошло? Где это... это существо? И кто кричал?

“No one screamed,” said Ron, more nervously still.

- Никто не кричал, - ответил Рон, ещё больше забеспокоившись.

Harry looked around the bright compartment. Ginny and Neville looked back at him, both very pale.

Гарри обвел взглядом ярко освещенное купе. Джинни с Невиллем смотрели на него круглыми глазами, оба очень бледные.

“But I heard screaming —”

- Но я же слышал крик...

A loud snap made them all jump. Professor Lupin was breaking an enormous slab of chocolate into pieces.

Громкий треск заставил всех подпрыгнуть. Профессор Люпин разламывал на кусочки огромную плитку шоколада.

“Here,” he said to Harry, handing him a particularly large piece. “Eat it. It’ll help.”

- Вот, - сказал он, протягивая Гарри самый большой кусок. - Съешь. Это поможет.

Harry took the chocolate but didn’t eat it.

Гарри взял шоколад, но есть не стал.

“What was that thing?” he asked Lupin.

- А что это было? - спросил он у Люпина.

“A Dementor,” said Lupin, who was now giving chocolate to everyone else. “One of the Dementors of Azkaban.”

- Дементор, - ответил Люпин, раздавая шоколад всем остальным. - Азкабанский стражник.

Everyone stared at him. Professor Lupin crumpled up the empty chocolate wrapper and put it in his pocket.

Дети уставились на него. Профессор Люпин скомкал обёртку и сунул в карман.

“Eat,” he repeated. “It’ll help. I need to speak to the driver, excuse me…”

- Ешьте, - повторил он. - Это помогает. Извините, мне нужно переговорить с машинистом...

He strolled past Harry and disappeared into the corridor.

Он прошёл мимо Гарри и исчез в коридоре.

“Are you sure you’re okay, Harry?” said Hermione, watching Harry anxiously.

- Ты уверен, что с тобой всё хорошо? - Гермиона тревожно глядела на Гарри.

“I don’t get it … what happened?” said Harry, wiping more sweat off his face.

- Ничего не понимаю... Что всё-таки случилось? - спросил Гарри, снова утирая пот со лба.

“Well — that thing — the Dementor — stood there and looked around (I mean, I think it did, I couldn’t see its face) — and you — you —”

- Ну... это... это существо - дементор - стояло на пороге и смотрело по сторонам (то есть, я так думаю, что оно смотрело, лица не было видно) - а ты - ты...

“I thought you were having a fit or something,” said Ron, who still looked scared. “You went sort of rigid and fell out of your seat and started twitching —”

- Я думал, у тебя припадок или что-то в этом духе, - вмешался Рон. Он всё ещё смотрел испуганно. - Ты весь окостенел, упал с сидения и начал извиваться...

“And Professor Lupin stepped over you, and walked toward the Dementor, and pulled out his wand,” said Hermione, “and he said, ‘None of us is hiding Sirius Black under our cloaks. Go.’ But the Dementor didn’t move, so Lupin muttered something, and a silvery thing shot out of his wand at it, and it turned around and sort of glided away…”

- А профессор Люпин перешагнул через тебя, подошёл к дементору, вытащил палочку, - продолжила Гермиона, - и сказал: “Никто из нас не прячет под одеждой Сириуса Блэка. Уходите”. А дементор даже не пошевелился. Тогда профессор Люпин что-то пробормотал, из его палочки выстрелила какая-то серебристая штука, и тогда дементор развернулся, скользнул и исчез...

“It was horrible,” said Neville, in a higher voice than usual. “Did you feel how cold it got when it came in?”

- Это было ужасно, - сказал Невилль, более высоким голосом, чем обычно. - Вы почувствовали, как холодно стало, когда эта гадость вошла в дверь?

“I felt weird,” said Ron, shifting his shoulders uncomfortably. “Like I’d never be cheerful again…”

- Я почувствовал себя странно, - передёрнулся Рон. - Как будто я никогда больше не смогу радоваться...

Ginny, who was huddled in her corner looking nearly as bad as Harry felt, gave a small sob; Hermione went over and put a comforting arm around her.

Сжавшаяся в уголке Джинни выглядела практически так же плохо, как Гарри себя чувствовал. Она всхлипнула; Гермиона подошла и обняла её.

“But didn’t any of you — fall off your seats?” said Harry awkwardly.

- Но ведь никто больше - не свалился с сидения? - неловко спросил Гарри.

“No,” said Ron, looking anxiously at Harry again. “Ginny was shaking like mad, though…”

- Нет, - согласился Рон и снова тревожно взглянул на Гарри. - Джинни, правда, тряслась как сумасшедшая...

Harry didn’t understand. He felt weak and shivery, as though he were recovering from a bad bout of flu; he also felt the beginnings of shame. Why had he gone to pieces like that, when no one else had?

Гарри ничего не понимал. Он очень ослабел, тело мелко дрожало, точно он выздоравливал после сильного гриппа; и ещё его начал одолевать стыд. С какой стати он так перетрусил?

Professor Lupin had come back. He paused as he entered, looked around, and said, with a small smile, “I haven’t poisoned that chocolate, you know…”

Вернулся профессор Люпин. Он замер на пороге, обвел присутствующих взглядом и сказал с еле заметной улыбкой: - Между прочим, шоколад не отравленный...

Harry took a bite and to his great surprise felt warmth spread suddenly to the tips of his fingers and toes.

Гарри откусил кусочек и, к своему удивлению, почувствовал, как тепло разливается по телу до самых кончиков пальцев.

“We’ll be at Hogwarts in ten minutes,” said Professor Lupin. “Are you all right, Harry?”

- Мы прибудем на платформу через десять минут, - сказал профессор Люпин. - Ты как, Гарри? В порядке?

Harry didn’t ask how Professor Lupin knew his name.

Гарри не стал спрашивать, откуда профессор Люпин знает его имя.

“Fine,” he muttered, embarrassed.

- Нормально, - пробормотал он, смущённый.

They didn’t talk much during the remainder of the journey. At long last, the train stopped at Hogsmeade station, and there was a great scramble to get outside; owls hooted, cats meowed, and Neville’s pet toad croaked loudly from under his hat. It was freezing on the tiny platform; rain was driving down in icy sheets.

Оставшееся время они почти не разговаривали. Наконец, поезд остановился у платформы “Хогсмёд”, и у дверей образовалась давка, все торопились выйти; совы ухали, кошки мяукали, ручная жаба Невилля громко квакала у него под шляпой. На крошечной платформе было очень холодно; с неба свисали усеянные льдинками простыни дождя.

“Firs’ years this way!” called a familiar voice. Harry, Ron, and Hermione turned and saw the gigantic outline of Hagrid at the other end of the platform, beckoning the terrified-looking new students forward for their traditional journey across the lake.

- Пер'клашки сюда! - прокричал знакомый голос. Гарри, Рон и Гермиона обернулись и на другом конце платформы увидели очертания гигантской фигуры Огрида. Он манил рукой перепуганных первоклассников, им предстояло совершить традиционное путешествие по озеру.

“All right, you three?” Hagrid yelled over the heads of the crowd. They waved at him, but had no chance to speak to him because the mass of people around them was shunting them away along the platform. Harry, Ron, and Hermione followed the rest of the school along the platform and out onto a rough mud track, where at least a hundred stagecoaches awaited the remaining students, each pulled, Harry could only assume, by an invisible horse, because when they climbed inside and shut the door, the coach set off all by itself, bumping and swaying in procession.

- Как делишки, троица? - проорал Огрид поверх голов. Ребята помахали ему, но поговорить не было никакой возможности, так как их повлекло по платформе вместе с толпой. Гарри, Рон и Гермиона вслед за остальными школьниками сошли на размытую глинистую дорогу, где их ожидало никак не менее сотни дилижансов. Насколько мог предположить Гарри, в каждый дилижанс были впряжены невидимые лошади - как только ребята вскарабкались внутрь и закрыли за собой дверцы, карета тронулась сама по себе, подпрыгивая и раскачиваясь на ходу.

The coach smelled faintly of mold and straw. Harry felt better since the chocolate, but still weak. Ron and Hermione kept looking at him sideways, as though frightened he might collapse again.

В карете пахло плесенью и сеном. Гарри чувствовал себя лучше после шоколада, но всё ещё был очень слаб. Рон и Гермиона постоянно косились на него, словно опасаясь, что он может снова упасть в обморок.

As the carriage trundled toward a pair of magnificent wrought iron gates, flanked with stone columns topped with winged boars, Harry saw two more towering, hooded Dementors, standing guard on either side. A wave of cold sickness threatened to engulf him again; he leaned back into the lumpy seat and closed his eyes until they had passed the gates. The carriage picked up speed on the long, sloping drive up to the castle; Hermione was leaning out of the tiny window, watching the many turrets and towers draw nearer. At last, the carriage swayed to a halt, and Hermione and Ron got out.

Когда они подъехали к великолепным чугунным воротам, по бокам которых высились две каменные колонны, с крылатыми кабанами наверху, Гарри увидел ещё двух высоких, спрятанных под капюшонами дементоров, стоявших на страже по обеим сторонам ворот. Волна ледянящей тошноты грозила снова накрыть его с головой; он отклонился на неровное сидение и держал глаза закрытыми, пока карета не проехала в ворота. На подъезде к замку, на длинном, пологом склоне, экипаж набрал скорость; Гермиона прижалась носом к крохотному оконцу и смотрела, как приближаются многочисленные башни и башенки. Наконец, карета, качнувшись, остановилась. Рон с Гермионой вышли.

As Harry stepped down, a drawling, delighted voice sounded in his ear.

Когда выходил Гарри, ему в уши ударил тягучий, но ликующий голос:

“You fainted, Potter? Is Longbottorn telling the truth? You actually fainted?”

- Ты упал в обморок, Поттер? Длиннопопп не врёт? Ты и вправду бухнулся в обморок?

Malfoy elbowed past Hermione to block Harry’s way up the stone steps to the castle, his face gleeful and his pale eyes glinting maliciously.

Малфой локтем оттолкнул Гермиону и преградил Гарри дорогу, встав перед ним на каменной лестнице; его лицо сияло, а бледные глаза злобно сверкали.

“Shove off, Malfoy,” said Ron, whose jaw was clenched.

- Отвали, Малфой, - бросил Рон, сжав челюсти.

“Did you faint as well, Weasley?” said Malfoy loudly. “Did the scary old Dementor frighten you too, Weasley?”

- Ты тоже упал в обморок, Уэсли? - громко спросил Малфой. - Старичок-дементор и тебя тоже напугал?

“Is there a problem?” said a mild voice. Professor Lupin had just gotten out of the next carriage.

- Что-нибудь не так? - раздался мягкий голос. Профессор Люпин только что вышел из соседней кареты.

Malfoy gave Professor Lupin an insolent stare, which took in the patches on his robes and the dilapidated suitcase. With a tiny hint of sarcasm in his voice, he said, “Oh, no — er — Professor,” then he smirked at Crabbe and Goyle and led them up the steps into the castle.

Малфой окинул профессора Люпина высокомерным взором, мгновенно вобравшим в себя и заплатки на одежде, и потрёпанность сундука. С еле уловимым намёком на сарказм он ответил: “О, нет, что вы... профессор”, а затем подмигнул Краббе с Гойлом и первым направился в замок.

Hermione prodded Ron in the back to make him hurry, and the three of them joined the crowd swarming up the steps, through the giant oak front doors, into the cavernous Entrance Hall, which was lit with flaming torches, and housed a magnificent marble staircase that led to the upper floors.

Гермиона ткнула Рона в спину, чтобы тот пошевеливался, и трое друзей влились в толпу, поднимающуюся по ступеням, прошли сквозь огромные дубовые двери, потом в похожий на пещеру вестибюль, освещенный горящими факелами, а потом вверх по величественной мраморной лестнице.

The door into the Great Hall stood open at the right; Harry followed the crowd toward it, but had barely glimpsed the enchanted ceiling, which was black and cloudy tonight, when a voice called, “Potter! Granger! I want to see you both!”

С правой стороны открывался вход в Большой зал; Гарри, влекомый толпой, направился было туда, но успел лишь одним глазком взглянуть на зачарованный потолок - нынче вечером чёрный и затянутый тучами - как раздался голос: - Поттер! Грэнжер! Я хочу видеть вас обоих!

Harry and Hermione turned around, surprised. Professor McGonagall, Transfiguration teacher and head of Gryffindor House, was calling over the heads of the crowd. She was a stern looking witch who wore her hair in a tight bun; her sharp eyes were framed with square spectacles. Harry fought his way over to her with a feeling of foreboding: Professor McGonagall had a way of making him feel he must have done something wrong.

Гарри и Гермиона с удивлением оглянулись. Поверх голов к ним обращалась профессор МакГонаголл, преподаватель превращений и завуч колледжа “Гриффиндор”. Это была суровая ведьма с тугим пучком волос на голове; проницательные глаза строго смотрели из-за квадратной оправы очков. Гарри с усилием начал пробираться к ней, охваченный неприятным предчувствием: профессор МакГонаголл обладала способностью заставить его чувствовать себя виноватым.

“There’s no need to look so worried — I just want a word in my office,” she told them. “Move along there, Weasley.”

- Незачем так пугаться - я только хочу сказать вам пару слов у себя в кабинете, - успокоила она, - подождите здесь, Уэсли.

Ron stared as Professor McGonagall ushered Harry and Hermione away from the chattering crowd; they accompanied her across the entrance hall, up the marble staircase, and along a corridor.

Рон расширенными глазами смотрел, как профессор МакГонаголл сквозь оживлённо болтающую толпу уводит Гарри и Гермиону; они вслед за завучем прошли через вестибюль, вверх по мраморной лестнице и вдоль по коридору.

Once they were in her office, a small room with a large, welcoming fire, Professor McGonagall motioned Harry and Hermione to sit down. She settled herself behind her desk and said abruptly, “Professor Lupin sent an owl ahead to say that you were taken ill on the train, Potter.”

У себя в кабинете - небольшой комнате с широким камином, где уютно пылал огонь - профессор МакГонаголл движением руки пригласила Гарри и Гермиону садиться. Сама она уселась за свой стол и сказала отрывисто: - Профессор Люпин заранее прислал сову, чтобы сообщить, что вам стало плохо в поезде, Поттер.

Before Harry could reply, there was a soft knock on the door and Madam Pomfrey, the nurse, came bustling in.

Раньше, чем Гарри успел ответить, в дверь негромко постучали, и в комнату ворвалась мадам Помфри, фельдшер.

Harry felt himself going red in the face. It was bad enough that he’d passed out, or whatever he had done, without everyone making all this fuss.

Гарри ощутил, что заливается краской. Разве недостаточно того, что он упал в обморок, или что там с ним произошло, так нет же, они ещё устраивают вокруг него суматоху.

“I’m fine,” he said, “I don’t need anything —”

- Со мной всё в порядке, - возмутился он, - мне ничего не надо...

“Oh, it’s you, is it?” said Madam Pomfrey, ignoring this and bending down to stare closely at him. “I suppose you’ve been doing something dangerous again?”

- Ах, вот кто это! - воскликнула мадам Помфри, не обратив ни малейшего внимания на слова мальчика, и наклонилась, чтобы внимательно заглянуть ему в лицо. - Судя по всему, опять занимался какими-нибудь опасными делами?

“It was a Dementor, Poppy,” said Professor McGonagall.

- Это был дементор, Поппи, - пояснила профессор МакГонаголл.

They exchanged a dark look, and Madam Pomfrey clucked disapprovingly.

Они обменялись мрачными взглядами, и мадам Помфри неодобрительно зацокала языком.

“Setting Dementors around a school, she muttered, pushing back Harry’s hair and feeling his forehead. “He won’t be the last one who collapses. Yes, he’s all clammy. Terrible things, they are, and the effect they have on people who are already delicate —”

- Подумайте, ставить дементоров около школы, - ворчала она, отводя со лба Гарри волосы и щупая ему лоб. - Он будет не единственный, кто упадёт в обморок. Так и есть, весь липкий. Ужасные создания, эти дементоры, а уж как они действуют на людей, которые и без того весьма хрупки...

“I’m not delicate!” said Harry crossly.

- Я не хрупкий! - сварливо заявил Гарри.

“Of course you’re not,” said Madam Pomfrey absentmindedly, now taking his pulse.

- Разумеется, нет, - рассеянно согласилась мадам Помфри, щупая ему пульс.

“What does he need?” said Professor McGonagall crisply. “Bed rest? Should he perhaps spend tonight in the hospital wing?”

- Что нужно для него сделать? - обеспокоенно спросила профессор МакГонаголл. - Уложить в постель? Может быть, ему стоит провести ночь в больнице?

“I’m fine!” said Harry, jumping up. The thought of what Draco Malfoy would say if he had to go to the hospital wing was torture.

- Со мной всё нормально! - взвился Гарри. Мысль о том, что скажет Драко Малфой, если его, Гарри, упекут в больницу, была невыносима.

“Well, he should have some chocolate, at the very least,” said Madam Pomfrey, who was now trying to peer into Harry’s eyes.

- По крайней мере, ему следует принять немного шоколада, - решила мадам Помфри, которая теперь внимательно всматривалась в зрачки пациента.

“I’ve already had some,” said Harry. “Professor Lupin gave me some. He gave it to all of us.”

- Я уже съел немного, - сказал Гарри. - Мне дал профессор Люпин. Он нам всем дал шоколада.

“Did he, now?” said Madam Pomfrey approvingly. “So we’ve finally got a Defense Against the Dark Arts teacher who knows his remedies?”

- Вот как? - одобрила мадам Помфри. - Значит, у нас наконец-то появился преподаватель защиты от сил зла, который знает своё дело?

“Are you sure you feel all right, Potter?” Professor McGonagall said sharply.

- Ты уверен, что с тобой всё в порядке, Поттер? - строго спросила профессор МакГонаголл.

“Yes,” said Harry.

- Да, - ответил Гарри.

“Very well. Kindly wait outside while I have a quick word with Miss Granger about her course schedule, then we can go down to the feast together.”

- Очень хорошо. Тогда будь любезен, подожди за дверью, пока я коротко побеседую с мисс Грэнжер о её персональном графике. А потом мы вместе пойдём на пир.

Harry went back into the corridor with Madam Pomfrey, who left for the hospital wing, muttering to herself. He had to wait only a few minutes; then Hermione emerged looking very happy about something, followed by Professor McGonagall, and the three of them made their way back down the marble staircase to the Great Hall.

Гарри вышел в коридор вместе с мадам Помфри, которая отправилась назад в больницу, бормоча что-то себе под нос. Ему пришлось ждать всего несколько минут; затем из кабинета выскочила чем-то ужасно довольная Гермиона, а следом за ней вышла профессор МакГонаголл, и они втроём по мраморной лестнице спустились в Большой зал.

It was a sea of pointed black hats; each of the long House tables was lined with students, their faces glimmering by the light of thousands of candles, which were floating over the tables in midair. Professor Flitwick, who was a tiny little wizard with a shock of white hair, was carrying an ancient hat and a three-legged stool out of the hall.

Зал представлял собой море остроконечных шляп; контуры столов каждого из четырёх колледжей были обрисованы сидящими за ними учениками. Их лица поблёскивали в свете тысяч свечей, парящих в воздухе над столами. Профессор Флитвик, миниатюрный колдун с копной седых волос, выносил древнюю шляпу и трёхногий стул из зала.

“Oh,” said Hermione softly, “we’ve missed the Sorting!”

- Ой, - тихо воскликнула Гермиона, - мы пропустили сортировку!

New students at Hogwarts were sorted into Houses by trying on the Sorting Hat, which shouted out the House they were best suited to (Gryffindor, Ravenclaw, Hufflepuff, or Slytherin). Professor McGonagall strode off toward her empty seat at the staff table, and Harry and Hermione set off in the other direction, as quietly as possible, toward the Gryffindor table. People looked around at them as they passed along the back of the hall, and a few of them pointed at Harry. Had the story of his collapsing in front of the Dementor traveled that fast?

Новых учеников “Хогварца” распределяли по колледжам (“Гриффиндор”, “Равенкло”, “Хуффльпуфф” и “Слизерин”) с помощью шляпы-сортировщицы. Её надо было примерить, и она выкрикивала название колледжа, для которого, по её мнению, больше всего подходил данный ребёнок. Профессор МакГонаголл прошествовала к своему креслу за учительским столом, а Гарри с Гермионой, как могли тихо, прошли в другую сторону, к столу “Гриффиндора”. Они крадучись пробирались по стеночке, но на них все оглядывались, а некоторые даже показывали на Гарри пальцами. Неужели история о том, как он потерял сознание при виде дементора, распространилась с такой скоростью?

He and Hermione sat down on either side of Ron, who had saved them seats.

Они с Гермионой сели по обе стороны от Рона, который держал для них места.

“What was all that about?” he muttered to Harry.

- В чём там было дело? - уголком рта спросил он у Гарри.

Harry started to explain in a whisper, but at that moment the headmaster stood up to speak, and he broke off.

Гарри начал шёпотом объяснять, но в это время директор школы, собираясь произнести речь, встал, и Гарри пришлось замолчать.

Professor Dumbledore, though very old, always gave an impression of great energy. He had several feet of long silver hair and beard, half-moon spectacles, and an extremely crooked nose. He was often described as the greatest wizard of the age, but that wasn’t why Harry respected him. You couldn’t help trusting Albus Dumbledore, and as Harry watched him beaming around at the students, he felt really calm for the first time since the Dementor had entered the train compartment.

Профессор Думбльдор, хотя и был невероятно стар, всегда производил впечатление очень энергичного человека. У него были длинные, в несколько футов, серебристые волосы и борода, очки со стеклами в форме полумесяца и чрезвычайно крючковатый нос. Про него часто говорили, что он величайший чародей столетия, но Гарри уважал его не за это. К Альбусу Думбльдору люди испытывали безоговорочное доверие; вот и сейчас, от одной его лучистой улыбки, адресованной всем учащимся, настоящий покой разлился по телу Гарри впервые с того момента, как дементор вошёл в купе.

“Welcome!” said Dumbledore, the candlelight shimmering on his beard. “Welcome to another year at Hogwarts! I have a few things to say to you all, and as one of them is very serious, I think it best to get it out of the way before you become befuddled by our excellent feast…”

- Добро пожаловать! - сказал Думбльдор. Свет свечей мерцал в серебристой бороде. - Добро пожаловать в “Хогварц” на очередной учебный год! Я хочу сказать вам несколько разных вещей, и, поскольку одна из них очень серьёзная, то, мне кажется, от неё лучше всего отделаться сразу, до того, как вы приступите к нашему великолепному пиршеству...

Dumbledore cleared his throat and continued, “As you will all be aware after their search of the Hogwarts Express, our school is presently playing host to some of the Dementors of Azkaban, who are here on Ministry of Magic business.”

Думбльдор прочистил горло и продолжил: - Как, после обыска в “Хогварц Экспрессе”, вы все уже знаете, наша школа в настоящее время оказывает приём некоторым азкабанским дементорам. Они находятся здесь по распоряжению министерства магии.

He paused, and Harry remembered what Mr. Weasley had said about Dumbledore not being happy with the Dementors guarding the school.

Он сделал паузу, и Гарри вспомнил слова мистера Уэсли: Думбльдор недоволен тем, что дементоры будут охранять школу.

“They are stationed at every entrance to the grounds,” Dumbledore continued, “and while they are with us, I must make it plain that nobody is to leave school without permission. Dementors are not to be fooled by tricks or disguises — or even Invisibility Cloaks,” he added blandly, and Harry and Ron glanced at each other. “It is not in the nature of a Dementor to understand pleading or excuses. I therefore warn each and every one of you to give them no reason to harm you. I look to the prefects, and our new Head Boy and Girl, to make sure that no student runs afoul of the Dementors,” he said.

- Дементоры размещены возле каждого входа на территорию школы, - рассказывал Думбльдор, - и, пока они находятся здесь, я хочу, чтобы всем было предельно ясно - школу нельзя покидать без разрешения. Дементоров нельзя провести с помощью разных трюков или переодеваний - и даже с помощью плащей-невидимок, - добавил он мягко, и Гарри с Роном переглянулись. - Также, не в природе дементоров реагировать на мольбы или извинения. Таким образом, я должен предупредить каждого из вас - не давайте им повода причинить вам вред. Я надеюсь, что старосты, а также наши новые лучшие ученик и ученица, проследят за тем, чтобы никто из студентов не вздумал шутить шутки с дементорами.

Percy, who was sitting a few seats down from Harry, puffed out his chest again and stared around impressively. Dumbledore paused again; he looked very seriously around the hall, and nobody moved or made a sound.

Перси, сидевший в нескольких стульях от Гарри, опять выпятил грудь и важно повертел головой. Думбльдор помолчал; он очень серьёзно оглядел присутствующих. Никто не шелохнулся и не издал ни звука.

“On a happier note,” he continued, I am pleased to welcome two new teachers to our ranks this year.

- И, на более радостной ноте, - снова заговорил директор, - я рад представить вам двух новых преподавателей, влившихся в этом году в наш славный коллектив.

“First, Professor Lupin, who has kindly consented to fill the post of Defense Against the Dark Arts teacher.”

- Во-первых, профессор Люпин, который любезно согласился занять пост преподавателя защиты от сил зла.

There was some scattered, rather unenthusiastic applause. Only those who had been in the compartment on the train with Professor Lupin clapped hard, Harry among them. Professor Lupin looked particularly shabby next to all the other teachers in their best robes.

Послышались разрозненные, довольно неохотные аплодистменты. Только те, кто ехал в одном купе с Люпином, хлопали как следует, и Гарри среди них. Профессор Люпин выглядел особенно убого по сравнению с остальными учителями, надевшими свои лучшие наряды.

“Look at Snape!” Ron hissed in Harry’s ear.

- Погляди на Злея! - прошипел Рон на ухо Гарри.

Professor Snape, the Potions master, was staring along the staff table at Professor Lupin. It was common knowledge that Snape wanted the Defense Against the Dark Arts job, but even Harry, who hated Snape, was startled at the expression twisting his thin, sallow face. it was beyond anger: it was loathing. Harry knew that expression only too well; it was the look Snape wore every time he set eyes on Harry.

Профессор Злей, учитель по снадобьям, пристально глядел на профессора Люпина. Было общеизвестно, что Злей жаждал заполучить место преподавателя защиты от сил зла; и всё же, сейчас даже Гарри, ненавидевший Злея, поразился, увидев, какой гримасой искажено его худое, нездоровое лицо. Это был даже не гнев: это было отвращение. Гарри очень хорошо знал такое выражение; оно появлялось на лице у Злея всякий раз при встрече с Гарри.

“As to our second new appointment,” Dumbledore continued as the lukewarm applause for Professor Lupin died away. “Well, I am sorry to tell you that Professor Kettleburn, our Care of Magical Creatures teacher, retired at the end of last year in order to enjoy more time with his remaining limbs. However, I am delighted to say that his place will be filled by none other than Rubeus Hagrid, who has agreed to take on this teaching job in addition to his gamekeeping duties.”

- Что касается второго назначения, - продолжил свою речь Думбльдор, когда стихли еле тёплые приветствия в адрес профессора Люпина. - Я с огорчением вынужден довести до вашего сведения, что профессор Мольюбит, который преподавал уход за магическими существами, вышел на пенсию, чтобы насладиться жизнью, пока у него для этого остались хоть какие-то конечности. Однако, я счастлив сообщить, что его место займёт никто иной как Рубеус Огрид, который согласился добавить обязанности учителя к уже имеющимся у него обязанностям привратника и дворника.

Harry, Ron, and Hermione stared at one another, stunned. Then they joined in with the applause, which was tumultuous at the Gryffindor table in particular. Harry leaned forward to see Hagrid, who was ruby red in the face and staring down at his enormous hands, his wide grin hidden in the tangle of his black beard.

Гарри, Рон и Гермиона уставились друг на друга, совершенно ошеломлённые. Затем они присоединились к оглушительным - особенно за гриффиндорским столом - овациям. Гарри перегнулся через сидящих рядом, чтобы увидеть Огрида. Тот сидел с багряно-красным лицом и внимательно изучал свои чудовищные ладони. Широкая улыбка скрывалась в космах чёрной бороды.

“We should’ve known!” Ron roared, pounding the table. “Who else would have assigned us a biting book?”

- Мы должны были догадаться! - вопил Рон, молотя по столу. - Кто бы ещё мог включить в список кусачую книгу?

Harry, Ron, and Hermione were the last to stop clapping, and as Professor Dumbledore started speaking again, they saw that Hagrid was wiping his eyes on the tablecloth.

Гарри, Рон и Гермиона прекратили хлопать последними и, когда профессор Думбльдор вновь заговорил, они увидели, что Огрид утирает глаза скатертью.

“Well, I think that’s everything of importance,” said Dumbledore. “Let the feast begin!”

- Что же, мне кажется, всё важное я уже сказал, - заключил профессор Думбльдор. - Давайте же пировать!

The golden plates and goblets before them filled suddenly with food and drink. Harry, suddenly ravenous, helped himself to everything he could reach and began to eat.

Дожидавшиеся своего часа золотые блюда и кубки внезапно наполнились едой и питьём. Гарри, вдруг оголодавший как волк, набросился на всё, до чего только мог дотянуться.

It was a delicious feast; the hall echoed with talk, laughter, and the clatter of knives and forks. Harry, Ron, and Hermione, however, were eager for it to finish so that they could talk to Hagrid. They knew how much being made a teacher would mean to him. Hagrid wasn’t a fully qualified wizard; he had been expelled from Hogwarts in his third year for a crime he had not committed. It had been Harry, Ron, and Hermione who had cleared Hagrid’s name last year.

Блюда были необыкновенно вкусны; по залу носилось эхо разговоров, смеха, стука ножей и вилок. И всё же, Гарри, Рон и Гермиона с нетерпением ждали, когда пир закончится, им хотелось поговорить с Огридом. Они знали, как много для него значит новая работа. Огрид был колдун с незаконченным образованием; в третьем классе его исключили из “Хогварца” за преступление, которого он не совершал. Это именно Гарри, Рон и Гермиона в прошлом году смыли позор с его имени.

At long last, when the last morsels of pumpkin tart had melted from the golden platters, Dumbledore gave the word that it was time for them all to go to bed, and they got their chance.

Наконец, когда последние кусочки тыквенного торта испарились с золотых блюд, Думбльдор объявил, что настало время отправляться в постель, и тогда ребята воспользовались случаем.

“Congratulations, Hagrid!” Hermione squealed as they reached the teachers’ table.

- Поздравляем, Огрид! - воскликнула Гермиона, когда они подошли к учительскому столу.

“All down ter you three,” said Hagrid, wiping his shining face on his napkin as he looked up at them. “Can’ believe it…great man, Dumbledore…came straight down to me hut after Professor Kettleburn said he’d had enough…It’s what I always wanted…”

- Это всё вы трое, - отозвался Огрид, утирая лоснящееся лицо салфеткой и взглядывая на них. - Прям не верится... великий человек, Думбльдор... пришёл прямиком ко мне в хижину, сразу, как профессор Мольюбит заявил, что с него хватит... я ж всю жисть об этом мечтал...

Overcome with emotion, he buried his face in his napkin, and Professor McGonagall shooed them away.

Переполняемый эмоциями, он зарылся лицом в салфетку, а профессор МакГонаголл погнала ребят спать.

Harry, Ron, and Hermione joined the Gryffindors streaming up the marble staircase and, very tired now, along more corridors, up more and more stairs, to the hidden entrance to Gryffindor Tower, where a large portrait of a fat lady in a pink dress asked them, “Password?”

Гарри, Рон и Гермиона догнали гриффиндорцев, плотным потоком струящихся вверх по мраморной лестнице, и, уже очень уставшие, направились по коридорам, и снова по лестницам, к потайному входу в гриффиндорскую башню. Большой портрет, изображавший полную даму в розовых шелках, спросил у них: “Пароль?”

“Coming through, coming through!” Percy called from behind the crowd. “The new password’s Fortuna Major!”

- Проходим, проходим! - закричал сзади Перси. - Новый пароль: “Майор Фортуна”!

“Oh no,” said Neville Longbottom sadly. He always had trouble remembering the passwords.

- О, нет, - печально охнул Невилль Длиннопопп. Он всегда с большим трудом запоминал новые пароли.

Through the portrait hole and across the common room, the girls and boys divided toward their separate staircases. Harry climbed the spiral stair with no thought in his head except how glad he was to be back. They reached their familiar, circular dormitory with its five four-poster beds, and Harry, looking around, felt he was home at last.

Протиснувшись в дыру за портретом и пройдя сквозь общую гостиную, мальчики и девочки разделились и направились к разным лестницам. Гарри карабкался по винтовой лестнице без единой мысли в голове, кроме той, что он очень счастлив вернуться в школу. Они вошли в родную круглую спальню с пятью кроватями под балдахинами, и Гарри, обведя глазами комнату, почувствовал, что он, наконец-то, дома.

1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   50

Похожие:

Гарри поттер и узник азкабана iconГарри поттер и комната секретов
Уже не в первый раз в доме номер четыре по Бирючиновой аллее за завтраком разгорелась ссора. Мистер Вернон Дурслей был разбужен слишком...

Гарри поттер и узник азкабана iconНаследник рода Блэков
Главные герои: Гарри Поттер, Лорд Волдеморт, Сириус Блэк, Альбус Дамблдор, Люциус Малфой, Северус Снейп и др

Гарри поттер и узник азкабана iconНаталья Самутина Великие читательницы: фанфикшн как форма литературного опыта 1
Антропология литературы, новые медиа, практики чтения в России, фанфикшн, Гарри Поттер

Гарри поттер и узник азкабана iconРеспублики беларусь результаты независимого наблюдения
Редакторы-составители: Гарри Погоняйло, Олег Гулак, Дмитрий Маркушевский, Александра Шебальцева

Гарри поттер и узник азкабана iconBilingua Connelly City of Bones made by
Она изо всех сил пыталась спастись, проявляя отчаянную волю к жизни, и Гарри Босх задумался о том, что могло произойти раньше. Где...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск