Решение которых обеспечит достижение цели


Скачать 402.21 Kb.
НазваниеРешение которых обеспечит достижение цели
страница1/3
ТипРешение
  1   2   3




  1. Цели освоения

Курсовая работа является обязательной формой самостоятельной работы студентов, в процесс выполнения которой помогает сформировать компетенции студента в области лингвистических знаний, теоретически обобщающих и систематизирующих полученные ранее сведения, студенты приобретают умения и навыки проведения научного исследования. Курсовые работы (проекты) рассматриваются как вид учебной работы и выполняются в пределах часов, отводимых на ее изучение. В учебном плане предусмотрена одна курсовая работа по переводу. Успешное выполнении курсовых работы во многом зависит от того, насколько четко студент представляет себе основные требования, предъявляемые к ним. Эти требования относятся, прежде всего, к содержанию работы, ее структуре, объему, форме изложения материала, а также к ее оформлению.

Основные цели курсовой работы: закрепить, углубить и расширить теоретические знания, практические умения и навыки в соответствии с содержанием дисциплины, по которой она выполняется; овладеть навыками самостоятельной работы; выработать умения формулировать суждения и выводы, логически последовательно и доказательно их излагать; выработать умение публичной защиты; подготовиться к более сложной задаче - выполнению выпускной квалификационной работы.
Задачи, решение которых обеспечит достижение цели:

Задачи курсовой работы состоят в: 

- выборе темы исследования и разработке плана;

- обосновании подходов к рассмотрению проблемы исследования, уточнении  понятийного аппарата и изложении основных теоретических положений;

- проведении самостоятельного научного исследования;

- анализе и обобщении собранного теоретического и эмпирического материала;

- изложении самостоятельных выводов;

- надлежащем оформлении библиографического материала.

Курсовая работа должна соответствовать следующим требованиям:

1) быть выполненной на достаточном теоретическом уровне;

2) включать анализ не только теоретического, но и эмпирического материала;

3) основываться на результатах самостоятельного исследования, если этого требует тема;

4) иметь обязательные самостоятельные выводы после каждой главы и в заключении работы;

5) иметь необходимый объем;

6) быть оформленной по стандарту и выполненной в указанные сроки.

Тематика курсовой работы должна быть актуальной, соответствовать специальности, современному состоянию и перспективам развития лингвистической науки. При выборе темы рекомендуется учитывать реальные задачи науки и культуры.
2. Место курсовой работы в структуре ООП направления подготовки
Курсовая работа входит в вариативную часть профессионального цикла учебного плана (Б1.В). Для написания курсовой работы используются базовые знания, полученные в ходе изучения «Теории перевода первого иностранного языка», «Письменного перевода первого и второго иностранного языка», «Экономического перевода первого и второго иностранного языка», а также «Практического курса первого и второго иностранного языка», «Основ языкознания», «Культуры стран изучаемого языка», «Введения в теорию межкультурной коммуникации», «Практикума по культуре речевого общения 1 иностранного языка», «Основ теории первого иностранного языка».
3. Требования к результатам освоения
Выпускник, освоивший данную программу, должен обладать следующими компетенциями:

1. способностью свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ОПК-7);

2. владением методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-7);

3.владением методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-8);

4. владением основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода (ПК-9);

5. способностью осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-10);

6. способностью оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-11);

В результате написания курсовой работы студент:

Знает:

- речевые формулы, используемые для выражения собственной позиции, аргументации, отношения к теме разговора, согласия или несогласия с высказываниями других участников коммуникации;

- теоретические основы методов обработки и представления информации;

- о работе поисковых систем глобальной сети Интернет;

- междисциплинарные связи гуманитарных и социальных наук, общность терминологии, связь глобальных научных проблем; важность междисциплинарных знаний для будущей профессиональной деятельности.

Умеет:

- свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации;

- работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний;

- работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач;

- видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности;

- выдвинуть гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту;

- оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования.

Владеет:

- наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач;

- культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи;

- системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей;

- основами современной информационной и библиографической культуры;

- стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования.

4. СРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ.

    1. ТРУДОЁМКОСТЬ ДИСЦИПЛИНЫ И ФОРМЫ АТТЕСТАЦИИ




Полная трудоемкость по УР в зачетных единицах (ЗЕ)

Всего

Распределение по семестрам: 6 семестр

Полная трудоёмкость дисциплины в зачётных единицах (ЗЕ)


2 ЗЕ


2 ЗЕ

Внеаудиторная СРС

72

72

Аттестация:

Дифференцированный зачет


ДЗ


ДЗ



4.2 Содержание
В курсовой работе могут рассматриваться особенности перевода с русского языка на иностранный и с иностранного языка на русский. Цель курсовой состоит в том, чтобы подвести некоторый итог предыдущей работы студентов по переводческой деятельности и дать им возможность самостоятельно разработать какой-то отдельный вопрос по теории перевода.

Для написания курсовой работы по переводу студент должен владеть следующими теоретическими знаниями:

- понятие единицы перевода;

- буквальный, адекватный и вольный перевод;

- основные виды перевода: устный, письменный;

- соотношение адекватности и эквивалентности в переводе;

- смысловая, стилистическая и прагматическая адекватность перевода оригиналу, общая адекватность перевода;

- формальная и динамическая эквивалентность;

- межкультурная адаптация в процессе перевода;

- цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого реципиента как компоненты переводческой ситуации;

- виды переводческих трансформаций: перестановка, замена, добавление и опущение;

- грамматические и лексические замены.

Студент также должен обладать следующими практическими навыками:

- осуществлять предпереводческий анализ текста оригинала и выработку общей стратегии перевода.

- устанавливать межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и их учет в переводе;

-находить языковые и культурологические лакуны;

- определять коммуникативно-логическую структуру высказывания и способы ее передачи при переводе: объединение и членение предложений, повторение и варьирование, использование эллипсиса, синонимов, родовых понятий, метонимии;

- устанавливать средства выражения эмфазы: аллитерация, рифма, синонимические пары, двойное отрицание, порядок слов, интонационное и графическое выделение;

- анализировать лексико-грамматический аспект перевода: переводческие трансформации: конкретизация, генерализация, модуляция, смысловое развитие и целостное переосмысление; компрессия, декомпрессия; антонимический перевод, описательный перевод, прием компенсации;

- учитывать стилистический аспект перевода; средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, фразеологизмы, пословицы и поговорки, аллюзии, цитаты, крылатые слова и выражения; инверсию, повторы на разных языковых уровнях;

- передавать социально и локально маркированные языковые средства, переводить профессионализмы.

- осуществлять коммуникативно-прагматический аспект перевода, определять особенности перевода официально-деловых, научных, газетно-публицистических, рекламных текстов, художественной прозы и поэзии; учитывать различия особенностей жанров в иностранном языке и переводящем языке;

- оценивать качество перевода, редактирование и саморедактирование;

- реферировать и аннотировать; работать со словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации;

Основная часть содержит теоретическое обоснование и описание экспериментальной, практической работы; анализ литературы; историю вопроса; гипотезы; ход рассуждений и доказательства основных положений; анализ существующей практики. Содержанием основной части курсовой работы является теоретическое осмысление одной из проблемы перевода и изложение фактов, полученных в ходе исследования. Сначала излагают основные теоретические положения по исследуемой теме, а затем - конкретизируемый текстовой или эмпирический материал, который аргументированно подтверждает изложенную теорию. Основная часть состоит из трёх глав, разделенных на параграфы. Первая глава, таким образом, является теоретической, вторая – перевод статьи (или её части) объемом 7-8 страниц, полученной студентом от научного руководителя. Статьи отбираются на выпускающей кафедре и утверждаются на её заседании, третья глава курсовой работы – это лингво - культурологический комментарий статьи (студент подробно комментирует все культурологические реалии (имена собственные, названия и т.п.), встретившиеся в тексте) и собственно переводческий комментарий (пословно), при котором указываются все виды перевода, использованного студентом. В заключении кратко формулируются полученные результаты. Автор суммирует выводы своего исследования и дает рекомендации по их практическому применению.
5. Образовательные технологии
Образовательный процесс по руководству в написании курсовой работы строится на основе организации самостоятельной работы студентов, информационных технологиях, элементах технологии развития «критического мышления» и исследовательской деятельности.

Самоуправление (самостоятельная работа студентов) заключается в работе с источниками по теме курсовой работы, создание словаря терминов по материалам, самостоятельное написание плана курсовой, лингво-культурологического комментария к переводимой статье, перевод самой статьи.

Рекомендуется использование информационных технологий при организации коммуникации со студентами для представления информации, выдачи рекомендаций и консультирования по оперативным вопросам (электронная почта).


  1. Оценка качества освоения дисциплины студентами

Формы оценки качества освоения студентами программы дисциплины:

Курсовая работа оценивается в форме дифференцированного зачета.

Критерии оценки качества освоения студентами дисциплины: максимальное количество баллов, которое студент может получить за курсовую работу – 100 баллов.

Баллы выставляются по шкале:

«отлично» (90-100%): 90 - 100 баллов

«хорошо» (70-89%): 70 - 89 баллов

«удовлетворительно» (50-69%): 50 - 69 баллов

«неудовлетворительно» (менее 50%): менее 50 баллов


  1. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины


Основная литература:

Основная литература:


  1. Чеботарев П. Г. Перевод как средство и предмет обучения. - М.: Высшая школа, 2006. – 319 с.

  2. Федорова Н.П. Перевод с английского языка: Повышенный уровень. Ч. 1, 2. - М.;СПб.: Академия, 2007. – 151 с.

  3. Цатурова И. А. Переводческий анализ текста. Английский язык. - СПб.: Перспектива: Союз, 2008. – 294 с.



Дополнительная литература:


  1. Авербух К. Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода : учеб. пособие для вузов / К. Я. Авербух, О. М. Карпова. М., 2009. - 172 c.

  2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для вузов. 2-е изд., стер. М.; СПб., 2006. – 346 с.

  3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб., 2008. – 278 с.

  4. Алексеева И.С. Устный перевод речей. Немецкий язык : Учеб.пособие для вузов. СПб., 2006. - 110 с.

  5. Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе : Практ. учеб. пособие по спец."Перевод и переводоведение" / Перм. гос. техн. ун-т. М., 2007. – 158 с.

  6. Алимов В.В. Художественный перевод. Практический курс перевода : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. М., 2010. - 254 с.

  7. Английский язык: Курс перевода: Кн.для преподавателей. М.; Ростов н/Д, 2005. 286 с.

  8. Брандес М.П. Критика перевода: Практикум по стилистико-сопоставительному анализу подлинников и переводов немецких и русских художественных текстов : Учеб. пособие для вузов. 2-е изд., доп. М., 2006. - 238 с.

  9. Брандес М.П. Переводческое реферирование: Практикум: Учеб. пособие для вузов по спец. "Пер.и переводоведение напр."Лингвистика и межкультур. коммуникации". М., 2008. – 367 с.

  10. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста: Учеб. пособие по нем. языку: Для вузов по спец."Лингвистика и межкультур. коммуникация". - 4-е изд., перераб. и доп. М., 2006. – 240 с.

  11. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие / Ун-т Рос. Акад образования. 2-е изд., испр. и доп. М., 2000. – 207 с.

  12. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. – М.. 2000

  13. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода / Твер.гос.ун-т. Тверь, 1997. – 80 с.

  14. Галь Нора. Слово живое и мертвое: От "Маленького принца" до "Корабля дураков". 5-е изд.,доп. М., 2001. – 367 с.

  15. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учеб. для вузов. 2-е изд. М., 2007. – 542 с.

  16. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. СПб., 2006. - 360 с.

  17. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский = Learn to translate by translating from english into russian: Учеб. пособие. - 5-е изд., стер. - Минск, 2008. – 286 с.

  18. Гузеева К.А. Сборник упражнений по переводу. Английский язык: Учеб. пособие. СПб., 2009. – 217 с.

  19. Дзенс Н.И. Теория и практика перевода: Учеб. пособие по пер.с нем.яз.на рус.и с рус.яз.на нем. СПб., 2007. - 559 с.

  20. Ермолович Д.И. Имена собственные: Теория и практика межъязыковой передачи: С прил.правил практ.передачи имен и назв.с 26 европ. и вост. яз.: Учеб. пособие для вузов. М., 2005. – 415 с.

  21. Зражевская Т.А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский = Translation from English into Russian:Mastering the Techniques: Учеб.пособие для студентов ин-тов и фак.иностр.яз. 2-е изд.,испр.и доп. М., 1986. – 239 с.

  22. Исакова Л. Д. Перевод профессионально ориентированных текстов на немецком языке = Ubersetzen von beruflich orientierten Texten: учебник / Л. Д. Исакова. М., 2009. - 95 с.

  23. История теории перевода в Германии с VIII по начало XIX века: Учеб.-метод.пособие / Сост.Т.В.Васильева;Новгород.гос.ун-т им.Ярослава Мудрого. Великий Новгород, 2007. - 68 с.

  24. Казакова Т.А. Практические основы перевода = ENGLISH-RUSSIAN: Учеб. пособие. СПб., 2008. – 319 с.

  25. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: Учеб. СПб., 2006. - 535 с.

  26. Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода: (На материале англ.яз.): Метод. указ. / Новгород.гос.ун-т им.Ярослава Мудрого. Великий Новгород, 2000. – 20с.

  27. Кво Чу Кин. Технологии перевода = Translation and technology : учеб. пособие для вузов / Ч. К. Кво ; пер. с англ. и науч. ред. А. Л. Семенова. М., 2008. – 251 с.

  28. Клименко А.В. Ремесло перевода : Практ.курс. М., 2008. – 636 с.

  29. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке,переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., перераб. и доп. М., 2006. – 507 с.

  30. Крупнов В. Н. Гуманитарный перевод : учеб. пособие для вузов / В. Н. Крупнов. М., 2009. - 158 с.

  31. Крупнов В. Н. Гуманитарный перевод : учеб. пособие для вузов / В. Н. Крупнов. - М., 2009. - 158 c.

  32. Крушельницкая К.Г. Советы переводчику: Учеб. пособие по нем. яз. для вузов. 2-е изд., доп. - М., 2006. - 316 с.

  33. Крушник БС., Осипова Т.В. Учебное пособие по письменному переводу с французского языка на русский. М., 2001

  34. Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский.(Теория и практика) : Учеб. - 4-е изд. М., 2007. – 311 с.

  35. Ланчиков В.К. Мир перевода-6: Трудности перевода в примерах : Практич.пособие для студентов III-IV курсов. 2-е изд. М., 2004. – 60 с.

  36. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода : Пробл. переводоведения в освещении зарубеж. ученых : Учеб. пособие / Моск. гос. лингвист. ун-т, Межотрасл. ин-т повышения квалификации и переподгот. специалистов МГЛУ, Каф. лингвист. прагматики и межкультур. коммуникации. М., 2000. – 134 с.

  37. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : Учеб. пособие. М., 2002. – 421 с.

  38. Латышев Л.К. Перевод: теория,п рактика и методика преподавания : Учеб.пособие:Для студентов перевод. фак. вузов. М., 2003. – 190 с.

  39. Марчук Ю. Н. Модели перевода : учеб. пособие для учреждений высш. Проф.

образования / Ю. Н. Марчук. М., 2010. - 174 c.

40. Мухортов Д.С. Практика перевода: Английский - русский : Учеб.пособие по англ.яз. - М., 2006. – 255 с.

41. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учеб. пособие / Рос.акад.образования, Моск.психолого-соц.ин-т. М., 2006. – 412 с.

42. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 4-е изд., испр. М., 2006. – 318 с.

  1. Письменный перевод с немецкого на русский в сфере профессиональной коммуникации : учебник для изучающих немецкий язык : спец. «Перевод и переводоведение» : направл. «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / Д. Бретшнайдер, Н. А. Булах, Ш. Вальтер и др. ; под ред. Дирка Бретшнайдера и Штефана Вальтера ; Нем. культ. центр им. Гете; Германская служба акад. обменов ; Фонд им. Роберта Боша. -М., 2008. - 168 с.

  2. Попов С. А. Научно-технический перевод : учеб. пособие / С. А. Попов, Е. Ф. Жукова ; Новгород. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого. - Великий Новгород, 2010. - 271 с.

  3. Практикум по развитию навыков перевода с английского языка на русский / Авт.-сост. Гаврилова Т.Ю.;Новгород.гос.ун-т им.Ярослава Мудрого. Великий Новгород, 2000. – 41 с.

  4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика : Очерки лингвист.теории перевода / Доп.и коммент. Д. И. Ермоловича. М., 2004. – 237 с.

  5. Розе Е.Е. Перевод в сфере делового английского языка : Учеб.-метод.пособие / Новгород.гос.ун-т им.Ярослава Мудрого. Великий Новгород, 2008. 59 с.

  6. Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста: Учеб. пособие: Для вузов. М., 2009. – 315 с.

  7. Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод : учеб. пособие для вузов / А. Л. Семенов. М., 2008. - 223 с.

  8. Семенова М.Ю. Основы перевода текста : Учебник. Ростов н/Д, 2009. - 343 с.

  9. Сдобников В.В. Теория перевода : Учеб. для лингв.вузов и фак.иностр.яз. / Нижегород.гос.лингвист.ун-т им.Н.А.Добролюбова. М., 2007. – 444 с.

  10. Соколова Л.А. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский : Учеб.пособие. М., 2008. – 201 с.

  11. Соловьева А.В. Профессиональный перевод с помощью компьютера. -СПб., 2008. – 158 с.

  12. Стилистические аспекты перевода : учеб. пособие для вузов / О. А. Сулейманова [и др.]. М., 2010. - 173 c.

  13. Тюленев С.В. Теория перевода : Учебное пособие для вузов. М., 2004. – 334 с.

  14. Цатурова И.А. Переводческий анализ текста. Английский язык: Учебное пособие с методическими рекомендациями. - 2-е изд., испр.и доп. СПб., 2008. – 294 с.

  15. Чеботарев П.Г. Перевод как средство и предмет обучения : Науч.-метод.пособие. М., 2006. – 319 с.

  16. Чужакин А.П. Последовательный перевод:Практика + теория.Синхрон : Для V курса переводческих фак. М., 2005. – 271 с.

  17. Шлепнев Д.Н. Составление и перевод официально-деловой корреспонденции = Redaction et traduction de la correspondance professionnelle : Учеб.пособие для вузов / Нижегород.гос.лингвист.ун-т им.Н.А.Добролюбова. - 2-е изд.,испр.и доп. М., 2007. – 204 с.

  18. Щетинина А.Т. Английский язык.Перевод,межкультурная коммуникация и интерпретация языка СМИ : Учеб.пособие. СПб., 2008. – 158 с.

  19. Яшина Н. К. Практикум по переводу с английского языка на русский : учеб. пособие. М., 2009. – 71 с.

  20. Baker Mona. In other words:a coursebook on translation. - London;New York : Routledge:Taylor & Francis group, 2006. - VIII-X, 304 p.

  21. Bassnett Susan. Translation studies. - 3rd ed. - London;New York : Routledge:Taylor & Francis group, 2005. – 176 p.

  22. Cronin Michael. Translation and globalization. - London;New York : Routledge:Taylor & Francis group, 2006. – 197 p.

  23. Olohan Maeve. Introducing corpora in translation studies. - London;New York : Routledge: Taylor & Francis group, 2006. – 220 p.

  24. Robinson Douglas. Becoming a translator : An introduction to the theory and practice of translation. - 2nd ed. - London;New York : Routledge:Taylor & Francis group, 2006. - VI-XIII, 301 p.

  25. Routledge encyclopedia of translation studies / Ed.by Mona Baker;Assisted by Kirsten Malmkjaer. - London;New York : Routledge:Taylor & Francis group, 2006. - VIII-XIX, 654 p.

  26. The Interpreting studies reader / Ed.by:Franz Pochhacker and Miriam Shlesinger. - London;New York : Routledge:Taylor & Francis group, 2002. – 436 p.

  27. The Translation studies reader / Ed.by Lawrence Venuti. - 2nd ed. - New York;London : Routledge:Taylor & Francis group, 2006. - VIII-XIV, 541 p.

  28. Translation/History/Culture:a sourcebook / Ed.by Andre Lefevere. - London;New York : Routledge, 1992. – 182 p.

Словари:

  1. Dictionary of Contemporary English. – Longman, 2003.

  2. Jones D. Cambridge English pronouncing dictionary. – Cambridge, 2004.

  3. Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, Eleventh Edition, 2003.

  4. O'Connor J.D. Better English Pronunciation. – Cambridge, 1999.

  5. Винокурова О.К. Немецко-русский словарь по искусствознанию = Deutsch-russisches worterbuch fur kunstwissenschaft : Ок.20000 терминов и терминологических сочетаний. - М. : АСТ:Астрель:Русские словари, 2005. - 411 с.

  6. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики = Deutsch-russisches worterbuch der umgangssрrachlichen und saloррen Lexik . - М. : ЭТС, 2002. - 407 с.

  7. Дормидонтов Е.А. Немецко-русский словарь по автомобильной технике и автосервису = Deutsch-russisches Worterbuch fur Kraftfahrzeuge und Autoservice : Ок.31000 терминов / Под ред.:В.А.Черняйкина и др. - М. : Руссо, 2004. - 830 с.

  8. Ивлева Г.Г. Немецко-русский словарь по лексикологии и стилистике : Учеб.пособие. - М. : Высшая школа, 2006. - 167 с.

  9. Никифорова А.С. Немецко-русский словарь по бизнесу : Ок.30000 терминов и словосочетаний / Под ред.В.В.Герасименко. - 2-е изд.,перераб.и доп. - М. : Цитадель-Трейд, 2003. - 447 с.

  10. Раевский М.В. Немецко-русский словарь сокращений = DEUTSCH-RUSSISCHES WORTERBUCH DER ABKURZUNGEN : Более 10 000 единиц. - М. : Русский яз., 1999. – 295


Базы данных, информационно-справочные и поисковые системы:

Britannica, the encyclopedia. http://www.britannica.com.

Wikipedia, the free encyclopedia. http://en.wikipedia.org/wiki.

BBC. http://www.bbc.co.uk.

News Now. http://www.newsnow.co.uk.

CNN. http://www.cnn.com.

Telling America’s story. http://www.america.gov.

Guardian. http://www.guardian.co.uk.

International Herald Tribune. http://www.iht.com.

The times. http://www.thetimes.co.uk.

ссылки на монолингвальные словари:

Cambridge Dictionary Online. http://dictionary.cambridge.org.

Compact Oxford Dictionary. http://www.askoxford.com.

Longman Dictionary Online. http://www.ldoceonline.com.

Macmillan Dictionary online. http://www.macmillandictionary.com.

Multitran Online. http://www.multitran.ru.

Lingvo Online. http://www.lingvo.ru.

Multilex Online. http://www.multilex.ru.


Карта учебно-методического обеспечения по дисциплине представлена в приложении.

Приложение Г

Карта учебно-методического обеспечения

Курсовой работы по теории первого иностранного языка

Обеспечивающие кафедры – кафедра английского языка, кафедра немецкого языка, кафедра романских и германских языков

Семестр – 6. Форма обучения очная / очно-заочная. Часов: СРС внеауд. – 72 ч.
  1   2   3

Похожие:

Решение которых обеспечит достижение цели iconЛитература (базовый уровень) 17
Особенности образовательной политики; миссия и цели, на достижение которых направлена деятельность коллектива лицея. 2

Решение которых обеспечит достижение цели iconЦель технологии: формирование читательской компетенции школьника;...
Технология продуктивного чтения, разработанная профессором Н. Светловской, в педагогической практике приобретает ведущее значение,...

Решение которых обеспечит достижение цели iconПояснительная записка: цели, задачи, приоритетные направления виды...
Советом школы образовательные цели (социокультурную миссию) школы; основные и дополнительные образовательные программы основной и...

Решение которых обеспечит достижение цели iconМетоды социального воспитания, их характеристика методы социального воспитания
Под методом в социальном воспитании понимаются пути и способы совместной взаимосвязанной деятельности социального педагога и воспитуемого,...

Решение которых обеспечит достижение цели iconКак развить личные качества
Если вы обладаете лидерским потенциалом и хорошими навыками коммуникаций…”, “Требования к кандидатам: лидерские способности, нацеленность...

Решение которых обеспечит достижение цели iconИнструкция по эксплуатации. Гарантийный талон
...

Решение которых обеспечит достижение цели iconКак развить личные качества
«Требования к кандидатам: лидерские способности, нацеленность на достижение цели»

Решение которых обеспечит достижение цели iconОбеспечивающей кафедры
Планируемые результаты освоения ооп (компетенции), достижение которых обеспечивает

Решение которых обеспечит достижение цели iconПрограмма элективного курса по биологии «Решение задач по генетике» (11 класс)
Изучение биологии на уровне среднего образования направлено на достижение следующих целей

Решение которых обеспечит достижение цели iconЦели и задачи преподавания дисциплины
России, ее место в судебной системе страны, механизмы альтернативного разрешения споров в сфере экономической деятельности и т д...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск