Деловой коммуникации в профессиональной деятельности Великий Новгород 2008


НазваниеДеловой коммуникации в профессиональной деятельности Великий Новгород 2008
страница4/10
ТипУчебно-методический комплекс
filling-form.ru > Договоры > Учебно-методический комплекс
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

А. Э. Григорян «Американобесие» уходит? // «Русская речь».- №1, 2005.- с. 62-68
В последнее время существенное внимание в исследовании совре­менного состояния русского языка уделяется американскому и анг­лийскому лингвокультурному влиянию, взаимодействию семантики русских слов и новейших американизмов и англицизмов. Причиной тому являются существенные изменения, происходящие в русском языке в последние десятилетия. По мнению некоторых лингвистов, их динамика настолько велика, что для ее характеристики они ис­пользуют оригинальные термины. Е.А. Земская предлагает термин - новояз (Русский язык конца XX столетия (1985-1995), коллективная монография под ред. Е.А. Земской), кальку с термина nowomowa польского лингвиста М. Гловиньского, впервые использованного в статье "Nowomowa" (1978). Гловиньский не был автором этого слова в полном смысле, так как nowomowa - тоже калька, но со словосоче­тания new speak, использованного Дж. Оруэллом в известной анти­утопии "1984 год".

Спектр новейших активных процессов в строе современного рус­ского языка необычайно широк и во многом отражает, на наш взгляд, поистине масштабную культурную агрессию (если не экспансию) США во многих областях жизни общества. Все это находит обяза­тельное отражение в языке: англицизмы и американизмы активно ос­ваиваются современными носителями языка, приобретают собствен­ную парадигму, что уже говорит о существенной степени освоенности, у них появляются словообразовательные гнезда (имидж - имиджевая политика, креатив - креативный, креативщик, креа­тивность, более креативно, менее креативно и т.п.), собственная со­четаемость.

В настоящий момент как влияние английского языка и особенно его американского варианта на русский язык рассматривают заимст­вование и калькирование (Л.П. Крысин. О заимствовании и калькиро­вании в русском языке //Вопросы языкознания. 2002. № 6). Однако та­кое видение проблемы кажется нам несколько упрощенным, так как не учитывается еще один аспект, связанный со взаимодействием се­мантики русских слов и новейших заимствований и калек. Проблема может быть сформулирована как переосмысление семантики искон­но русских слов или сравнительно ранних заимствований под влиянием новейших американизмов и англицизмов: появление новых значе­ний или их оттенков, ото движение одних значений на периферию и привнесение других в центр под влиянием заимствованных слов и калек.

Процесс кажется нам интересным для исследования по той причи­не, что наглядно отражает связь языка с общественной жизнью и, ши­ре, с культурой времени. Результатом исследования может стать вы­явление определенных закономерностей, по которым происходит процесс. Наконец, можно определить, слова каких сфер употребления или семантических полей наиболее подвержены влиянию семантики заимствованных слов.

Тенденция к употреблению слов, пришедших из английского язы­ка и его американского варианта, вместо русских со схожей, а порой и идентичной семантикой, начала проявляться с 50-х годов XX века и была названа В.В. Виноградовым "американобесием". Особенно она усилилась в 1980-х - 1990-х годах, и причиной тому были, на наш взгляд, перемены в общественной культуре, повсеместная, зачастую , слепая ориентация на Запад во всех сферах жизни общества. Все это оставило серьезный след в языке. На современном этапе развития языка "американобесие" вызвано, на наш взгляд, не столько полити­ческим аспектом глобализации (хотя этот фактор немаловажен), сколько в первую очередь американским культурным засильем.

Однако в современном языке есть явления, которые позволяют го­ворить о том, что "американобесие" начинает ослабевать: в ряде слу­чаев носители языка предпочитают русские слова вместо тех иност­ранных, которые употребляли ранее. Это тенденция новейшего пери­ода развития языка (поздние девяностые годы и начало XXI века). Думается, что причина этого кроется не только в некотором подъеме патриотизма в современном обществе, внимании к почвенной культу­ре и истории русского народа (исторические клубы, реставрационные мастерские, историческое фехтование и др.), хотя значимость этого фактора, на наш взгляд, очевидна. Важную роль здесь сыграл сам ме­ханизм процесса заимствования. Казалось бы, ситуация парадоксаль­на: "американобесие" явилось причиной вытеснения заимствованных из английского языка слов и появления вместо них русских эквивален­тов. Но так ли это парадоксально?,

Основная цель статьи - попытка доказать, что лексические значе­ния заимствований довольно часто воздействуют на значения их рус­ских эквивалентов или "переводов". В течение этого процесса одни значения, часто новоприобретенные или периферийные, становятся центральными, другие отодвигаются на периферию. Важной задачей мы считаем и вскрытие механизма рассмотренного процесса, его при­чины и особенности. Материал исследования - новейший русский язык, то есть язык последнего десятилетия XX - начала XXI века, закрепленный в современной публицистике, отраженный частично в дикторской речи и всех видах рекламы.

В числе главных особенностей обогащения семантики то, что при­обретение новых значений, как и заимствование, происходит в тех сферах жизни общества, в которых с наибольшей силой ощущается сильное и повсеместное американское и английское культурное дав­ление. В языке реализуются новейшие общественные представления о том, в каких сферах современное общество ориентируется на США и Великобританию как на некоторый культурный эталон. Поэтому большинство исследованных слов относятся к таким семантическим полям, как "музыка", "предпринимательство", "спорт", "туризм", "техника", "наука", "архитектура" или "дизайн".

В протекающем процессе мы выделяем четыре различных аспек­та, которые предполагают две бинарных оппозиции:

I. Первая оппозиция:

1) Переосмысление и дополнение семантики ранних заимствований, как англицизмов, так и галлицизмов, например появ­ление нового значения у глагола презентовать - представ­лять, а не дарить, как это было раньше (от англ. to present).

2) Переосмысление семантики исконно русских слов (здесь, по нашему мнению, влияние американизмов и англицизмов на­иболее сильно), проявляющееся в таких случаях, как появ­ление нового значения у слова зайти - воспользоваться сай­том или другим сетевым ресурсом (от англ. to enter).

П. Вторая оппозиция:

  1. Употребление слов с "обогащенной" заимствованиями или иностранными эквивалентами для обозначения новых об­щественных, культурных и технологических реалий, как, например, в случае слова сеть, паутина - Интернет (под влиянием Web. Net).

  2. Обозначение этими словами уже известных понятий: в этом отношении показательно слово продвинутый в новом зна­чении "прогрессивный", увлекающийся новыми веяниями, что мотивировано английским advanced. В этом случае сво­его рода посредником стала молодежная речь, которая осо­бенно интенсивно использует англицизмы.

Исходя из этого, весь материал был разделен на две группы, в со­ответствии с каждой из оппозиций. Рассмотрим самые интересные примеры более детально.

Огромное количество слов с новыми значениями и оттенками зна­чений наблюдается в поле "музыка". Одним из них является слово трек (I, 2), заимствованное из английского как спортивный или науч­ный термин в 50-е годы XX века. Значение, которое указано в "Боль­шом толковом словаре русского языка" (СПб., 2003; далее - БТС) - [англ. track] 1. Овальная дорожка с виражами для вело- и мотогонок; спортивное сооружение, имеющее такую дорожку. Мотоциклетный трек. Тренироваться на треке. 2. Спец. След, оставляемый на экра­нах приборов, фотобумаге и т.п. частицами атомов, электрическими зарядами и т.п. Однако в современном языке это слово, на наш взгляд, обогатилось новым значением "песня, музыкальная композиция, запи­санная на любой носитель информации": "Сборник лучших композиций группы включает в себя два новых трека" (Ваш Досуг. 2003. 1-7 дек.), и произошло это, на наш взгляд, под влиянием одного из значений слова в английском языке. Случай интересен не только тем, что дополни­лось значение более раннего заимствования. Культурный фактор и восприятие США как центра музыкальной моды здесь находятся на первом месте, и это обусловило то, что два первых значения отодви­нулись на периферию и сейчас встречаются крайне редко, тогда как новое, привнесенное недавно, но "модное" и будто бы свидетельству­ющее о "компетентности" и "профессионализме" носителя (первона­чально слово было термином и употреблялось почти исключительно в профессиональной среде) распространено почти повсеместно. Инте­ресно здесь и то, что музыкальный термин практически перестал быть таковым, начал переходить в разряд общеупотребительных слов, сравнявшись по количеству употреблений со словом песня: но­вый трек, наслаждаемся классическим треком группы, трек почти записан, существуют три версии трека (из информационных про­грамм радио "Ультра" и "Наше радио" и речи радиоведущих).

В рассмотренном случае налицо рождение, появление нового значения у заимствованного слова, однако это явление характерно и для искон­но русских слов, но также под влиянием американизмов и англициз­мов. В этом отношении интересно появление нового значения у слова продвинутый (П, 2), которое не отмечено в БТС. Слово и до перест­ройки и в период связанной с ней демократизации языка употребля­лось крайне редко и имело довольно узкое значение - в Словаре под редакцией СИ. Ожегова дано следующее: "Находящийся впереди, бо­лее совершенный по сравнению с другими. Продвинутый ученик, продвинутый этап обучения". По нашему мнению, в двух представ­ленных предложениях продвинутый приближается к педагогическо­му термину и его сочетаемость в течение некоторого времени была связана с семантическим полем "Обучение". Но в конце 80-х - начале 90-х годов значение и употребление слова значительно расширились и главной причиной, по нашему мнению, стала культурная ориента­ция на Запад в первую очередь в молодежной среде. Появление ново­го значения обусловлено английским advanced и его значением, которое в New Webster's Dictionary сформулировано одним словом - "progressive" (в отличие от первого значения "progressing" - быстро прогрессирую­щий) - то есть прогрессивный, придерживающийся передовых, прогрессивных взглядов. Это значение мы находим в таких предложени­ях, как "Правда, многие критики считают, что живи и работай Арорtigma Berzerk в более музыкально продвинутой стране, вроде США или Британии, ... группа обрела бы славу уже сейчас" (Ваш досуг. 2003. 7-10 дек.).

Налицо расширение сочетаемости, которое связано с появлением нового значения: передовые взгляды существуют в различных сферах деятельности человека. Механизм появления нового смысла в данном конкретном случае интересен: решающую роль здесь сыграл моло­дежный жаргон. Впервые слово продвинутый в новом значении по­явилось в этой социальной среде, так как молодое поколение носите­лей языка, на наш взгляд, более восприимчиво к зарубежной культуре вообще и к культуре США и Англии в частности и здесь является не­которым "связующим звеном", доводящим до других носителей заим­ствованные англицизмы и американизмы, а также, как в рассмотрен­ном случае, семантически обогащенные русские эквиваленты; и про­исходит это в процессе ежедневного общения. Новое значение появляется у слова present в английском языке, причем оно не описано в английских толковых словарях - это "предмет или скидка, бесплат­но достающиеся клиенту при покупке определенного вида продукции, что является средством привлечения покупателя". Под его влиянием русское слово подарок (11,1) почти мгновенно приобрело это новое значение: «В ноябре-декабре Nokia проводит акцию "Теплоотдача": каждый купивший телефон Nokia 1100, 2100, 3100 получает один, два или три подарка» (Телефон. 2003. Ноябрь). Здесь интересно то, что переосмыслено само понятие подарок: если ранее это был совершен­но бескорыстный дар, то теперь подарок - это некоторое вознаграж­дение за покупку, еще один материальный стимул приобретать про­дукцию. В отличие от многих случаев, когда новое значение вытесня­ет старое, здесь этого не происходит и причиной тому, на наш взгляд, терминологическая природа нового значения, узость семантики и вы­званная ею низкая частотность употребления.

Слово уровень (П, 2) обязано появлением нового значения англий­скому level "плоская или горизонтальная поверхность". В русском язы­ке уровень имеет следующие значения: 1. Условная горизонтальная ли­ния или плоскость, являющаяся границей высоты чего-либо. Уровень истока реки выше его устья. 2. Ступень, достигнутая в развитии че­го-либо, качественное состояние, ступень этого развития. Уровень развития техники. 3. Прибор для проверки горизонтальности плос­костей; ватерпас. Но под влиянием вышеуказанного значения слова level русское уровень приобрело значение - "плоская горизонтальная поверхность, разделяющая здание, этаж", в чем вновь заметно влия­ние культуры США: речь здесь идет о гигантском торговом центре или мегамолле, реалии, новой для России и типичной для западного общества. Поэтому и номинации выбираются в соответствии с амери­канской традицией: о жилом доме человек до сих пор говорит восьми- или пятиэтажный, в то время как о торговом или развлекательном комплексе - двух-, или трехуровневый. Между тем никакой принципи­альной разницы между этажом жилого дома и таковым в торговом или развлекательном комплексе нет, за исключением размера этажа: обычно уровень значительно больше по объему, чем этаж.

Другим интересным аспектом рассматриваемого процесса мы счи­таем появление новых значений у более ранних заимствований (ввиду французского культурного влияния, начавшегося в XVIII веке и про­должавшегося по конец XIX века, это в основном галлицизмы), таких, как меню, салон, презентовать и другие. Рассмотрим это на примере глагола презентовать.

Глагол презентовать (I, 2), образовавшийся от французского present - "дарить" в конце XVIII - начале XIX века, первоначально оз­начал "преподнести - преподносить, подарить - дарить", в современ­ном языке он часто употребляется шутливо-иронически, что и отра­жает помета шутл. в БТС. Однако на современном этапе развития языка под влиянием одного из значений английского глагола to present -"показывать или выставлять" глагол получил новое значение - "де­монстрировать публично, представлять, показывать", как, например, в таком контексте: «Этот материал и будет презентован на первом со­льном выступлении новой "Арии" на стадионной площадке...". Инте­ресно и то, что английским языком это слово также было заимствова­но из французского. В появлении нового значения у галлицизма фак­тор культурной экспансии вновь сыграл решающую роль, случай примечателен тем, что это чистое отражение языковой моды: ничего не мешало автору статьи сказать представлен вместо презентован (никакой разницы в значении в данном контексте нет), но тем не ме­нее новое значение дублирует значение русского слова. Эта тенден­ция, на наш взгляд, ни в коем случае не может считаться позитивной. Показательно с точки зрения культурной экспансии и то, что значе­ние "дарить, преподносить", мотивированное французским словом, в данный момент находится на периферии поля значений. Оно почти вытеснено новым "представлять публично" и помета шутл. у перво­начального значения доказывает это как нельзя лучше.

Слово контроль (I, 2) приобрело новое и притом широкое значе­ние под воздействием одного из значений английского control - "уп­равление", хотя в русском языке до недавнего времени оно означало: 1. Наблюдение с целью проверки или надзора; проверка. 2. Учрежде­ние, проверяющее чью-либо деятельность. В таких предложениях, как «Навигационная клавиша обеспечивает максимально быстрый и эффективный контроль» (Телефон. 2003. Ноябрь) или "... анормаль­ная капиталистическая система без производства товаров с неограниченным неравенством (более 1 : 50) и отсутствием систем контроля" реализуется новое значение - не только проверка, надзор, а "управле­ние как таковое", то есть контроль здесь является синонимом к сло­вам управление (в первом случае) и руководство - во втором. Рас­сматриваемый случай наглядно демонстрирует, как вследствие семан­тического обогащения расширяется сочетаемость слова: до появления нового значения такие выражения, как система контроля автомобиля и обеспечение эффективного контроля мобильного те­лефона вряд ли были возможны.

Итак, как мы выяснили, логика "американобесие явилось причи­ной собственного ослабления", заявленная в начале работы, отнюдь не порочна, поскольку заимствованные слова настолько широко рас­пространились в русском языке, что вызвали у его носителей желание найти более или менее точные их эквиваленты, причиной чему является также и банальное непонимание многих слов (если учесть, что средний уровень знания английского языка в стране не столь вы­сок, как в крупных городах) или невозможность запоминания многих из них из-за практически одинакового звучания. Вполне возможно и то, что американизмы в конце 90-х годов настолько прочно укрепи­лись в сознании образованной части населения, что стали невольно ассоциироваться с их русскими эквивалентами, что и нашло реализа­цию в процессе семантического заражения. Можно также предполо­жить, что предпочтение русских слов, пусть даже с обогащенной аме­риканизмами семантикой, происходит и по причине падения в послед­ние годы авторитета США, разрушения мифа современного общества о США как центре современной культуры и возрождения интереса к славянской цивилизации и культуре русского народа. Так или иначе проявление этих факторов в русском языке является безусловно по­ложительной тенденцией.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

Деловой коммуникации в профессиональной деятельности Великий Новгород 2008 iconЕ. В. Мигунова Организация театрализованной деятельности в детском саду Великий Новгород 2006
Организация театрализованной деятельности в детском саду: Учеб метод пособие; Новгу имени Ярослава Мудрого. – Великий Новгород, 2006....

Деловой коммуникации в профессиональной деятельности Великий Новгород 2008 iconЯрослава мудрого Великий Новгород 200 9
Текст] : сборник статей / сост. Г. А. Федотова; Новгородский государственный университет им. Ярослава Мудрого. – Великий Новгород,...

Деловой коммуникации в профессиональной деятельности Великий Новгород 2008 iconЭлективный курс по русскому языку «Деловой русский язык» в 9 классе ( предпрофильная подготовка)
Темы, рассмотренные на курсе, с одной стороны примыкают к основному курсу, с другой позволяют глубже познакомить учащихся с официально-...

Деловой коммуникации в профессиональной деятельности Великий Новгород 2008 iconЕ. В. Мигунова изучение курса
Изучение курса «Теория и методика развития речи детей» на заочном отделении [Текст]: учеб метод пособие; Новгородский государственный...

Деловой коммуникации в профессиональной деятельности Великий Новгород 2008 iconРабочая программа Цели освоения дисциплины Цель изучения дисциплины...
«Деловые коммуникации» относится к дисциплинам базовой части профессионального цикла ( Б. 8). Для освоения дисциплины «Деловые коммуникации»...

Деловой коммуникации в профессиональной деятельности Великий Новгород 2008 iconМетодические указания к изучению курса Великий Новгород 2014 г. Удк...
Степанова А. А. География международных отношений / фгбоу «Новгородский государственный университет им. Ярослава Мудрого», Великий...

Деловой коммуникации в профессиональной деятельности Великий Новгород 2008 iconДиалоговые формы читательской коммуникации в электронной среде
Она не только изменила технико-технологические основания профессиональной деятельности, но и подвергла сущест­венным изменениям социальные...

Деловой коммуникации в профессиональной деятельности Великий Новгород 2008 iconЗадачами преподавания дисциплины являются
Цель преподавания дисциплины состоит в содействии формированию необходимых навыков профессиональной коммуникации на одном из иностранных...

Деловой коммуникации в профессиональной деятельности Великий Новгород 2008 iconПравила профессиональной деятельности утверждено постановлением Президиума...
Закон об осаго являются правилами профессиональной деятельности, направленными на урегулирование отношений между членами Российского...

Деловой коммуникации в профессиональной деятельности Великий Новгород 2008 iconМетодические указания Великий Новгород
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск