Скачать 1.04 Mb.
|
III. Трансформации, вызываемые различным для каждого языка специфическим расположением синтаксических единиц
В английском языке однородные члены употребляются весьма своеобразно. Однородными могут быть любые члены предложения. Количество однородных членов в английском предложении ничем не ограничено. Но «нанизывание» однородных членов может выступать как стилистический прием, хотя и нет прямой пропорциональной зависимости между количеством звеньев такой цепочки и степенью их экспрессивности – пять однородных членов не обязательно будут экспрессивнее, чем три. Следует отметить, что морфологическое единообразие отнюдь не является обязательным для однородных членов, то есть, синтаксическая однородность отнюдь не предполагает морфологической однородности. Основным в употреблении однородных членов является их общая синтаксическая функция. Однако часто именно морфологическая однородность, совмещаясь с синтаксически функциональной однородностью, способствует увеличению экспрессивности. (В этом случае количественный фактор тоже создает стилистический эффект.) Присоединение однородных членов друг к другу может быть как союзным, так и бессоюзным. Союзы, объединяющие однородные члены, могут быть сочинительными, разделительными и противительными, а также может употребляться подчинительный союз if. e.g. It was a fine if a cold morning. – Утро было прекрасное, хотя и холодное. В некоторых случаях однородные члены присоединяются при помощи союза в сочетании с тире, что придает всему высказыванию очень эмфатический характер. Таким образом делается упор на втором однородном члене. Казалось бы, перевод однородных членов не должен представлять особой трудности. Но употребление их в английском языке иногда очень своеобразно: в качестве однородных членов в предложении могут выступать лексические компоненты, которые логически несовместимы, ибо они принадлежат к различным логическим категориям. e.g. Without pomp and circumstance, NATO closed its Paris headquarters on Friday evening. The building which has housed the secretariat and the 15 delegations for some 10 years has been rapidly emptying of furniture and staff. (The Times) – Штаб-квартира НАТО в Париже закрылась без всякой пышности и церемоний. Здание, в котором в течение 10 лет размещались секретариат и делегации 15 государств, быстро опустело – из него вывезли мебель и уехали все сотрудники. (Без видимых причин и без особой огласки НАТО закрыл свою штаб-квартиру в Париже в пятницу вечером. Из здания, в котором в течение 10 лет размещались секретариат и 15 делегаций, была быстро вынесена мебель и удален служебный персонал.) Такое употребление далеко не всегда является стилистически маркированным, хотя употребление логически несовместимых однородных членов часто является настолько нарочитым, что явно приобретает силу стилистического приема. Существует ряд стилистических приемов, построенных на использовании однородных членов. 1) Повтор—это один из стилистических приемов, построенных на употреблении однородных членов. Повтор более распространен в английском языке, чем в русском языке. Лексический повтор обычно рассчитан на эмоциональный эффект и служит средством усиления и эмфазы. e.g. Chapter XLVI. In which Miss Pecksniff makes Love, Mr. Jonas makes Wrath, Mrs. Gump makes Tea, and Mr. Chuffy makes Business. (Dickens) – Глава 46. В которой мисс Пекснифф занята любовью, мистер Джонас – гневом, миссис Гамп – приготовлением чая, а мистер Чоффи – делами. Повтор может строиться по различным моделям: cлово может последовательно повторяться несколько раз; между повторяемыми словами могут стоять другие лексические единицы; повторяемое слово может стоять в начале и в конце предложения; повторяться могут знаменательные, полузнаменательные и незнаменательные слова (повтор незнаменательных и полузнаменательных слов служит выделению и большему обособлению последующего слова). При помощи повтора обычно создается эмоциональное нагнетание. При переводе повторы не всегда сохраняются (в этом случае эффект, который они создают должен быть передан другими средствами). 2) Синонимические пары. В стиле официальных документов употребление синонимических пар является своего рода штампом и во многих случаях даже в аутентичных текстах не сохраняется. Однако очень часто подобные пары в официальном стиле имеют уточняющий характер, и тогда они обязательно должны быть переданы в переводе. e.g. Condemned by almost all members of the UN, and regarded as an outcast and criminal system by the vast majority of mankind, it (apartheid) is able to exist and defy censure solely because of the aid and support given to it by the Western imperialist countries. (Pomeroy) – Апартеид осужден почти всеми членами ООН, и подавляющее большинство человечества считает эту систему преступной. Апартеид существует, абсолютно не считаясь со всеобщим осуждением, только благодаря помощи и поддержке империалистических государств Запада. Однородные члены, образующие парные сочетания, употребляются также в газетно-публицистическом стиле, где часто служат не только для создания эмфазы, но и для уточнения, дополнения друг друга. Иногда синонимическая пара может быть сохранена в переводе и семантически и стилистически, однако далеко не всегда даже уточняющие пары могут быть переданы двумя однородными членами. Это объясняется различием норм употребления в английском и русском языках. Иногда встречаeтся и сознательное нарушение пары, являющейся фразеологизмом. e.g. “Cakes and Bitter Ale” (The Sunday Times) – «жизнь не так уж весела» (или «пирожки и горькое пиво») cf.: cakes and ale (Shakespeare) – веселье, беззаботная жизнь Бывают случаи, когда однородные члены представляют собой антонимическую пару. e.g. Garages need modernizing – but will not be modernized. You can’t have both guns and garages – or tanks and Tubes. (The Daily Mirror) – Гаражи требуют модернизации, но этого не произойдет. Нельзя одновременно иметь пушки и гаражи или танки и новые линии метро. Связь между компонентами пары может иметь различный характер. (Они могут дополнять друг друга, один может являться следствием другого, принадлежать к различным пластам словаря.) 3) Синонимические цепочки. Часто встречаются случаи, когда однородные члены расположены по степени нарастания интенсивности значений. Но бывают случаи, когда все компоненты цепочки равноценны, расположены на одном уровне, без нарастания. e.g. It was piercing, searching, biting cold. (Dickens) – Мороз щипал, пробирал и пронизывал. Цепочки однородных элементов, также как и пары, могут быть антонимичными по отношению друг к другу и синонимичными внутри самих себя. Цепочки однородных членов синонимов встречаются как в художественной прозе, так и в газетно-публицистическом стиле. 4) Зевгма. Одной из возможностей стилистического использования однородных членов является зевгма. Этот прием заключается в том, что два или более однородных члена выступают в качестве дополнения при одном глаголе, с которым они одновременно не могут сочетаться парадигматически, то есть с одним из таких дополнений глагол образует свободное сочетание и употребляется в своем основном прямом значении, а с другим дополнением такой глагол употребляется в переносном, либо в лексически связанном значении, являясь частью устойчивого или фразеологического сочетания. Эффект этого стилистического приема заключается в столкновении двух значений глагола – прямого и переносного, свободного и лексически связанного. В результате такого столкновения оба значения выступают особенно ярко и тем резче ощущается их лексическая несовместимость. e.g. Or stain her honour or he new brocade… Or lose her heart, or necklace at the ball. (Pope) – Запятнает свою честь или свое новое парчовое платье… Потеряет на балу свое сердце или свое ожерелье… Зевгма не представляет трудности для перевода, только если в обоих языках и прямое и переносное значение глаголов совпадают, что случается, однако, не слишком часто. Как правило, зевгма не всегда легко переводима. Это объясняется целым рядом причин: различными нормами сочетаемости, несовпадением прямых и переносных значений глаголов в двух языках, различием лексических элементов фразеологизмов. Иногда зевгма никак не может быть сохранена в переводе, однако она должна быть обязательно компенсирована (например при помощи игры слов или деления на два предложения). Следует отметить, что английские писатели любят зевгму, она часто употребляется для создания юмористического эффекта. Возможно, это объясняется тем, что в английском языке довольно часто употребляются, как указывалось, логически несовместимые однородные члены, что является предпосылкой такого широкого употребления зевгмы. 5) Парцелляция- это экспрессивный синтаксический прием: предложение интонационно делится на самостоятельные отрезки, графически выделенные как самостоятельные предложения. Парцеллируется обычно тоже однородный член. e.g. “That old man – it’s the only one he’s got.” “Oh, yes! Of course you’d see it that way. Disloyally. Stupidly.” (Hailey) – «Ведь у старика этот отель – единственный». «Ну да, конечно. Ты это так рассматриваешь. Предательски. Глупо.» Переведите на русский язык следующие предложения:
|
Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский | Эклектик Паблишинг осуществляет услуги по переводу с русского на английский и с английского на русский языки, редактированию и корректировке... | ||
Акцент делается на способы адекватного перевода тех грамматических конструкций, которые специфичны для языка и стиля научных и технических... | П62 Пособие по домашнему чтению к практическому курсу английского языка. – М.: Изд-во владос-пресс, 2001. 160 с. – (Практикум для... | ||
Способствует активизации умственной и творческой деятельности учащихся. Пособие адресовано преподавателям английского языка. Материалы... | Практическая грамматика английского языка.: Справочное пособие для неязыковых вузов. – Часть Харьков: инэм, 2002. – 278 с | ||
Учебно-методическое пособие предназначено для взрослых, которые впервые обращаются к изучению английского языка или имеют значительный... | Издание подготовлено при содействии Федеральной целевой программы «Русский язык» Т. М. Балыхина методика преподавания русского языка... | ||
Введение. Своеобразие английского языка. Его роль в современном мире как языка международного и межкультурного общения | Н. Рабочая программа ориентирована на использование учебника М. З. Биболетовой, а также дополнительных пособий: для учителя (книга... |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |