Пособие по переводу с английского языка на русский Москва 2007 Предисловие


НазваниеПособие по переводу с английского языка на русский Москва 2007 Предисловие
страница2/11
ТипДокументы
filling-form.ru > Договоры > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

2. Конструкции и комплексы с инфинитивом

Особенности употребления инфинитива в английском языке нередко затрудняют определение его функций и, следовательно, правильную его передачу при переводе.
а) Инфинитивный комплекс с предлогом "for" (т. н. оборот "for - phrase")
Действие, выраженное инфинитивом, может относиться к лицу или предмету, который не обозначается ни подлежащим, ни дополнением предложения. В этом случае лицо или предмет, к которому относится действие, выраженное инфинитивом, обозначается существительным в общем падеже или местоимением в объектном падеже с предшествующим предлогом "for". Оборот, состоящий из for + существительное/местоимение + инфинитив выполняет функцию одного члена предложения, а именно: сложного подлежащего (обычно с вводящим it), сложного дополнения, сложного определения, сложного обстоятельства. Инфинитив может при этом употребляться как в действительном так и в страдательном залоге.

Такие обороты очень распространены как в художественной речи, так и в газетно-публицистическом стиле. Они переводятся на русский язык при помощи инфинитива или придаточного предложения.
e.g. It is easy for you to say that. – Вам легко это говорить.

It is necessary for the goods to be packed in strong cases. – Необходимо, чтобы товары были упакованы в крепкие ящики.

The 1st thing for me to do is to find out when the steamer arrives. – Первое, что я должен сделать, это выяснить, когда прибывает пароход.

The water was too cold for the children to bathe. – Вода была слишком холодна, чтобы дети могли купаться.
Переведите на русский язык следующие предложения:

1). For you to go there just now would be to walk into a trap with your eyes open. (Voynich)

2). It’s all very well for you to laugh, but I tell you I was so startled. (Wells)

3). The only thing to do is for you to whip him ,Edward.( Mansfield)

4). I would like for you to know her. (O.Henry)

5). There was need for him to be economical. (London)

6). The boy stood aside for me to go by. (Galsworthy)

7). Her tight-fitting dress didn’t make it easy for her to bend down. (Lindsay)

8). His words had expressed a truth too deep for him to admit. (Galsworthy)

9). But I hate for you to be giving lessons. (O.Henry)

10). “John”, she said, “I don’t like for Lizzie to play in the street”. (O.Henry)

11). I have written down my father’s memoirs from tapes which describe his life, but for this to be enough for a book, I need to visit the Moscow streets where he spent his childhood, follow his path during the Revolution, and see where he lived in Paris and New York. (The Daily Mail)

12). Investors will be interested in convertible bonds if they expect a company’s share price to rise sufficiently for them to make a profit by converting the bond into shares. (The Financial Times)

13). Apart from the sheer beauty and excitement of EuroDisney, nothing was too trivial for Bob Fitzpatrick to deal with in his quest for perfection.(The Guardian)

14). The police have appealed for witnesses to help them with their inquiries. (The Guardian)

15). It was clear that for the US to survive there would have to be changes in the Articles of Confederation. (The Herald Tribune)

16). The custom is to hang mistletoe from the ceiling, for people to kiss under. (British Airways Highlife)

17). This may not be much for a battery to generate, but it’s a serious effort if you’re human.

(The Guardian)

18). Poor Fred! I dare say it was a comfort for him to write it, even though he couldn’t have known how to send it, poor fellow! (Gaskell)

19). At the time, it was very easy for criminals to give the police false names in order to avoid heavier sentences. (The Sunday Times)

20). Last year travel companies had to turn down up to 50% of requests from foreigners since they had nowhere for them to live. (The Moscow Times)

21). In the past, the captain usually had to anchor his ship at such times and wait for conditions to improve. (The National Geographic)

22). Elsewhere in the 18th century it was normal for opera to be directed from the harpsichord, which was in any case necessary for playing the recitative, and for symphonies to be directed by the principal first violin, still known in Britain as “leader” of the orchestra. (Collins Encyclopaedia of Music)

23).There are at least some indications that France might be willing for the EU to enter into a special relationship with Britain.(The Guardian)
б) Оборот «Именительный падеж с инфинитивом» (Nominative with the Infinitive) или «сложное подлежащее» (complex subject)
При сказуемом, выраженном глаголом в страдательном залоге.
Оборот «именительный падеж с инфинитивом» употребляется, когда сказуемое выражено следующими глаголами в страдательном залоге: to say, to state, to report, to announce, to believe, to think, to suppose, to consider и т.п.
e.g. The delegation is reported to have left Moscow. – Сообщают, что делегация уехала из Москвы.
Предложение с данным оборотом переводится на русский язык сложноподчинённым предложением. Глагол в страдательном залоге переводится на русский язык глаголом в действительном залоге в форме 3-го лица множественного числа с неопределённо- личным значением (говорят, сообщают и т.п.), играющим роль главного предложения, за которым следует придаточное предложение с союзом «что». Существительное или местоимение, стоящее перед глаголом в страдательном залоге, становится в русском предложении подлежащим придаточного предложения.

Предложение с оборотом «именительного падежа с инфинитивом» можно во многих случаях перевести на русский язык и простым предложением, в котором глагол с неопределенным значением играет роль вводного предложения.
e.g. The delegation is reported to have left Moscow. –Делегация, как сообщают, уехала из Москвы.
Определительное придаточное предложение с оборотом «именительный падеж с инфинитивом» (или заменяющий такое определительное придаточное предложение причастный оборот) переводится на русский язык предложением, в котором глагол с неопределённо- личным значением играет роль вводного предложения.
e.g. The motor-vessel «Smolny», (which is) reported to have arrived in Odessa on Monday, brought a large number of passengers. – Теплоход «Смольный», который, как сообщают, прибыл в Одессу в понедельник, привёз большое количество пассажиров.
В предложении с оборотом «именительный падеж с инфинитивом» после сказуемого иногда стоит дополнение с предлогом «bу» и т.o, инфинитив стоит не непосредственно за глаголом в страдательном залоге. При переводе на русский язык дополнение с предлогом «by» становится подлежащим главного предложения, а глагол в страдательном залоге заменяется глаголом в действительном залоге и становится сказуемым главного предложения.
e.g. The price is considered by the buyers to be too high. – Покупатели считают, что цена слишком высокая.
При сказуемом, выраженном глаголом в действительном залоге.
Оборот «именительный падеж с инфинитивом» употребляется, когда сказуемое выражено глаголами: to seem, to appear, to prove, to turn out, to happen, to chanсe, которые употребляются в действительном залоге.
e.g. The weather seems to be improving. – Погода, кажется улучшается.

He proved to be a good engineer. – Он оказался хорошим инженером.

I happened to be there at the time. – Случилось так, что я был там в то время. (Я случайно оказался там в это время).

This house appears to have been built by a good architect. – Этот дом, по-видимому, был построен хорошим архитектором.

При сказуемом, выраженном прилагательным likely, unlikely, certain, sure с глаголом-связкой to be.
В этом случае Indefinite Infinitive очень часто выражает действие, относящееся к будущему.
e.g. The goods are unlikely to be unloaded today. – Маловероятно, что (Вряд ли) товары будут разгружены сегодня.

He is sure to be asked about it. – Его непременно спросят об этом.
С прилагательным «likely» вместо «to be» иногда употребляется «to seem» и «to appear».
e.g. They seem most likely to have received our letter. – Вероятнее всего (кажется весьма вероятным), что они уже получили наше письмо.

The goods appear unlikely to arrive at the end of the week. – Кажется маловероятным, что товары прибудут в конце недели.

There seem likely to be some objections to your proposal. – Кажется вероятным, что будут некоторые возражения против вашего предложения.
Инфинитивные обороты с likely встречаются в определительных придаточных предложениях.
e.g. The delegates who are likely to arrive tomorrow will be lodged at this hotel. – Делегаты, которые, вероятно, прибудут завтра, будут размещены в этой гостинице.
Оборот «именительный падеж с инфинитивом» очень распространён в газетном стиле, с одной стороны, благодаря своей сжатости, а с другой стороны – потому что он даёт возможность избежать ответственности за помещаемую информацию.
Переведите на русский язык следующие предложения:
1). Two thousand more were believed injured. (The Times)

2). I thought he might prove useful. (Doyle)

3). He was expected to take the place of other boys. (Dreiser)

4). Is he considered clever? (Christie)

5). And what are they supposed to play here? (Heym)

6). The land was said to be unproductive. (Trollope)

7). Several hundred people were reported killed and wounded. (The Times)

8). No crime of any magnitude was known to have occurred. (Wells)

9). Mr. Howard Raikes was said to be breakfasting. (Christie)

10). At the present moment he is supposed to be in Paris. (Wilde)

11). Philip Bosinney was known to be a young man without fortune. (Galsworthy)

12). Never once had she been seen to cry. (Mansfield)

13). “I don’t know what things are coming to,” he was heard to say. (Galsworthy)

14). He didn’t seem to know anything about you. (Aldridge)

15). Somenoe else seemed to have invented the same machine years ago. (Wilson)

16). “Mrs. Dombey doesn’t appear to understand,” said Mr. Dombey. (Dickens)

17). I didn’t happen to see her. (Maugham)

18). It was one afternoon, when he chanced to meet me and Adele in the grounds.(Brontё)

19). Weathermen said here today that typhoon June, earlier thought to be heading toward Japan, would probably miss these already battered islands. (The Guardian)

20). In real emergencies the Sea King is expected to be in the air within 15 minutes, but seven is the average. (Focus Magazine)

21). He had shown himself, very publicly, to be a coward. (Hemingway)

22). His Arab campaign showed him to have a true insight into the character of modern warfare. (Fox)

23). Small feet were considered to be a sign of great beauty. (British Airways Highlife)

24). Long ago throwing an old shoe at someone was considered to be an ancient way of bringing someone good luck .(British Airways Highlife)

25). The lunar ground is assumed to be firm enough, though rocks from the Moon show that they were once melted. As to the Moon’s origin, none of existing theories has been proved to be either right or wrong, the truth remains to be investigated. (The National Geographic)

26). A famous English statesman was reported to be catching butterflies in the interval between giving up two European states to the Germans. (British Airways Highlife)

27). And after the 2nd lesson I wanted to quit, because I didn’t know you were supposed to come home every day and practise. (The Daily Mail)

28). Taking the ferret’s weight and size into consideration, the minks appeared to be more dangerous than tigers. (The National Geographic)

29). While seeking the great Unknown Southern Land rumoured to exist in the Pacific Ocean ,Cook inadvertently stumbled upon one of the Earth’s greatest and most fascinating underwater treasures. (The National Geographic)

30). “Roid rages” (or violent behaviour) were previously thought to be an outward sign of the extreme joy associated with dynamic muscle growth. (Men's Health)

31). Cats seem to have come amongst us much later than dogs, but when they did, they made a great impact. (The National Geographic)

32). These little almond cakes are said to have been first made at Richmond Palace when Henry VIII was king. (British Airways Highlife)

33). There are many problems, not least of which is that whereas the Church of England appears to be gradually accepting the idea of admitting women to the priesthood, this is totally unacceptable to the Roman Catholic Church. (The Guardian)

34). The next development is likely to be the four-string kite, which is said to be twice as much fun. (The Sunday Times)

35). The system reached Britain in 1901 and immediately proved to be useful.( The Sunday Times)

36). Not only are you likely to increase you self-confidence by living in another country, you’ll add valuable work experience to your CV. (School Leaver Magazine)

37). Travelling or working abroad for voluntary organizations may prove to be expensive if you lack sufficient funds. (School Leaver Magazine)

38). Applicants are expected to be numerate and highly computer literate; to have worked as economists for at least five years and to have strong experience in the economic analysis of markets. (The Economist)

39). Due to injury, Jose Martinez of the Paris Opera and Ballet House, announced to dance as Lopatkina’s co-star, was replaced by the Mariinsky’s own Danila Korsuntsev, who proved to be reliable enough in partnering Lopatkina, but thoroughly uninteresting on his own .(The Moscow Times)

40). One of Britain’s most notorious double-agents, George Blake, escaped from prison in a daring break-out believed to have been masterminded by the Soviet Union. (The Times)

41). Ralph Bader told reporters that the bomb appeared to have been made from ₤ 1,000 of plastic explosive, with artillery shells mixed in to maximize its destructive power. (The Guardian)

42). So Ickes travelled the country in search of money from rich Democrats. Billionaire George Soros was happy to help with a reported $5mln. Other wealthy Bush foes are said to have given almost as much. (Newsweek)

42). Until the stunning announcement was made, the conference had been supposed to be making good progress (Rowling).

43). We also seemed to have passed between seasons: in Scotland the spring flowers were just blooming, in Cornwall they had already faded. (The Sunday Times)

44). The boy, believed to be kidnapped, came home after missing for two days. (The Daily Mail)

45). But he is sure to marry her. (Hardy)

46). Later they had thought he was certain to die. (Abrahams)

47). “I’m not likely to see you again”, he said slowly. (Galsworthy)

48). Do you happen to remember what you did with the match? (Shaw)

49). The note proved to be a formal invitation from Mrs. Thornton. (Gaskell)

50). “A child who is energetic and outgoing is unlikely to become a computer addict, although any kind of child can enjoy the computer”, says Mrs. Noel Janis-Norton. (The Daily Express)

51). Tunneling, in its true technological sense, was believed to have been started about 3,500 B.C. during the Bronze Age in pursuit of copper ore through adits of the mountain slopes of the Sinai Peninsula. These deposits were worked by driving tunnels as far as 160 feet into the rock slopes. (The National Geographic)

52). Over a hundred people are believed to have been drowned during the recent floods in Pakistan.(The Times)
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Похожие:

Пособие по переводу с английского языка на русский Москва 2007 Предисловие iconПрактическое пособие издательство «наука» Ленинградское отделение Ленинград 1970
Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский

Пособие по переводу с английского языка на русский Москва 2007 Предисловие iconОоо «Эклектик Паблишинг Ист Юроп»
Эклектик Паблишинг осуществляет услуги по переводу с русского на английский и с английского на русский языки, редактированию и корректировке...

Пособие по переводу с английского языка на русский Москва 2007 Предисловие iconКраткий курс грамматики английского языка с упражнениями по программе кандидатского минимума
Акцент делается на способы адекватного перевода тех грамматических конструкций, которые специфичны для языка и стиля научных и технических...

Пособие по переводу с английского языка на русский Москва 2007 Предисловие iconАнглийского языка
П62 Пособие по домашнему чтению к практическому курсу английского языка. – М.: Изд-во владос-пресс, 2001. 160 с. – (Практикум для...

Пособие по переводу с английского языка на русский Москва 2007 Предисловие iconВыбор профессии с помощью английского языка
Способствует активизации умственной и творческой деятельности учащихся. Пособие адресовано преподавателям английского языка. Материалы...

Пособие по переводу с английского языка на русский Москва 2007 Предисловие iconПрактическая грамматика английского языка
Практическая грамматика английского языка.: Справочное пособие для неязыковых вузов. – Часть Харьков: инэм, 2002. – 278 с

Пособие по переводу с английского языка на русский Москва 2007 Предисловие iconУчебно-методическое пособие на английском языке Rostov-on-Don 2011...
Учебно-методическое пособие предназначено для взрослых, которые впервые обращаются к изучению английского языка или имеют значительный...

Пособие по переводу с английского языка на русский Москва 2007 Предисловие iconБалыхина Т. М. Методика преподавания русского языка как неродного...
Издание подготовлено при содействии Федеральной целевой программы «Русский язык» Т. М. Балыхина методика преподавания русского языка...

Пособие по переводу с английского языка на русский Москва 2007 Предисловие iconУчебно-методическое пособие по английскому языку для студентов первого...
Введение. Своеобразие английского языка. Его роль в современном мире как языка международного и межкультурного общения

Пособие по переводу с английского языка на русский Москва 2007 Предисловие iconРабочая программа по английскому языку 3 класс Пояснительная
Н. Рабочая программа ориентирована на использование учебника М. З. Биболетовой, а также дополнительных пособий: для учителя (книга...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск