Скачать 1.04 Mb.
|
while 1) пока, в то время как, когда 2) а, в то же время, тогда как 3) хотя, несмотря на то, что 4) а также, кроме того, не только… но и since 1) с тех пор как, после того как 2) так как, поскольку, раз once 1) один раз, однажды 2) когда-то, некогда, однажды 3) когда-нибудь 4) как только yet 1) до сих пор, пока ещё, уже (в вопросах), всё ещё Is he yet alive? – Он все еще жив? 2) когда-либо, до сих пор the largest diamond yet found – крупнейший из до сих пор найденных алмазов 3) когда-нибудь еще, всё же He may surprise you yet. – Он ещё когда-нибудь может вас удивить. 4) ещё, кроме того, в дополнение There is much yet to do. – Ещё многое надо сделать. 5) ещё, даже более (усиление) a harder task yet – ещё даже более трудное задание 6) тем не менее, всё же, все-таки 7) с not… nor – (не только)… но и не not finished nor yet started – не только не закончено, но и не начато not me nor yet you – не я, но уж и не вы 8) но, однако, хотя, всё же, тем не менее, несмотря на это (часто and yet, but yet, yet nevertheless) still 1) до сих пор, всё ещё, по-прежнему 2) ещё (в сравнении) still taller – ещё выше 3) кроме того, ещё He gave another reason still. – Он привел ещё одну причину. 4) всё же, тем не менее, однако however 1) как бы ни, какой бы ни 2) как же? каким образом? (разговорное) However did you manage to do it? – Как вам вообще удалось это сделать? 3) как, как только, как угодно Do it however you can. – Делай это, как можешь. 4) тем не менее, однако, несмотря на это as 1) когда, в то время как, по мере того, как 2) так как, поскольку, раз 3) как (образ действия) He’ll do as he likes. – Он сделает, как захочет. 4) как, подобно тому как 5) какой, который, как, что He came the same day as you. – Он приехал в тот же день, что и вы. 6) что, и это He was telling the truth, as you could see by his faсe. – Он говорил правду, и это можно было видеть по его лицу. but 1) только, лишь but yesterday – только вчера He is but a boy. – Oн всего лишь ( еще совсем) мальчик. 2) кто бы не, что бы не There is no one but has heard it. – Нет такого человека, который бы не слыхал об этом. 3) за исключением, кроме 4) но, а, тем не менее, однако 5) but for – если бы не 6) but that – если бы не 7) but that ( после отрицания ) а) чтобы не; без того, чтобы не He is not so sick but he can eat. – Oн не настолько болен, чтобы не есть. Not but that I pity you. – Не то что бы я не жалел вас. I never think of summer but I think of childhood. – Думая о лете, я всегда вспоминаю детство. I never pass there but I think of you. – Всякий раз, когда я прохожу там, я вспоминаю вас. б) что I do not doubt but (that) he’ll come. – Я не сомневаюсь, что он придет. I can’t deny but (that) you are right. – Не могу отрицать, что вы правы. How can I tell but you’ll do the same? – Как я могу сказать, что вы не сделаете того же самого? unless 1) если не, пока не 2) разве только, если только, не считая 3) кроме, за исключением He couldn’t say anything unless he was prompted. – Без подсказки (без + существительное) он не мог и слова сказать. until 1) до; (до тех пор) пока (не) 2) после того как, прежде чем (преимущественно в отрицательных предложениях) 3) до того что; так что (интенсивность действия) He didn’t arrive until the concert was over. – Он пришел (только) после того, как концерт окончился. He gripped the iron bar until his fingers were white. – Он ухватился за железную перекладину так крепко, что у него побелели пальцы. He ran until he was breathless. – Он бежал, пока не стал задыхаться. for – так как Переведите на русский язык следующие предложения:
6. Различные средства выражения эмфазы Эмфаза – это эмоциональная окрашенность и экспрессивность как устной, так и письменной речи. Она диктуется желанием выделить какие-то элементы высказывания. Эмфаза создается как грамматическими, так и лексическими средствами или и теми и другими вместе. Она служит усилению выразительности как при выражении эмоций, так и при выражении мысли, поэтому различные средства выражения эмфазы можно найти не только в стиле художественной прозы и в газетно-публицистическом стиле, но также и в стиле научной прозы и официально-деловом стиле. Эмфатические модели воспринимаются как таковые в противопоставлении с нейтральными, но они не должны рассматриваться как отступление от нормы или ее нарушение, так как представляют собой закономерное явление экспрессивной и эмоционально окрашенной речи. Эмфатические модели в английском и русском языках иногда совпадают, но чаще наблюдается несовпадение. Следует отметить, что и совпадение может быть частичным или даже кажущимся. Таким образом, большое разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке и их своеобразный характер нередко затрудняют понимание текста, а, следовательно, и его перевод. Поэтому так важно научиться узнавать их, чтобы уметь правильно передавать ту же степень выразительности в переводе, но часто при помощи других средств. Итак, рассмотрим различные средства выражения эмфазы в английском языке с точки зрения их возможной передачи в переводе. Самым широкоупотребительным и ярким средством создания эмфазы является инверсия (обратный порядок слов). Инверсия – это нарушение обычного расположения составляющих предложения слов и словосочетаний, в результате чего «переставленный» элемент предложения оказывается выделенным и таким образом привлекает к себе внимание.1 Инверсия в целях выделения подлежащего используется в английском языке только при следующем содержании предложения: «в определенных условиях (места или времени) есть (был, будет) тот или иной предмет», причем этот предмет и является новым, главным по смыслу. Сказуемое в таких предложениях выражено непереходным глаголом, выражающим форму существования (бытие: to be, to live, to remain; положение в пространстве: to lie, to sit, to stand, etc; движение: to run, to move, to pass, etc; появление, возникновение, развитие: to arrive, to emerge, etc.) e.g. Behind the cart was tied a retriever. (Lawson) – Сзади к телеге был привязан ретривер (охотничья поисковая собака). Came a beautiful fall day, warm and languid. (London) – Наступил прекрасный осенний день, теплый и томный. Followed a complete and deathlike silence. (Mansfield) – Затем наступила мертвая тишина. Сказуемое по самой своей сущности есть тот член предложения, в котором что-то сообщается о предмете, обозначенном подлежащим, поэтому никаких специальных средств для его выделения, как правило, не требуется. Однако иногда в предложении возможно эмфатическое выделение сказуемого. В глагольном сказуемом возможно выделение сказуемого при помощи вспомогательного глагола do в Present и Past Indefinite в сочетании с инфинитивом полнозначного глагола. e.g. I do love you. (Dreiser) – Я же люблю тебя. (Я действительно, я правда люблю тебя.) В именном сказуемом предикатив может выделяться путем вынесения его на первое место в предложении. e.g. Terrible it had been! (Mansfield) – Ну и ужасно же это было! В эллиптических конструкциях с so и neither (целью которых является отнесение содержания сказуемого предыдущего предложения к подлежащему последующего предложения) подлежащее выделяется с помощью инверсии. e.g. The little passage was empty and so was the kitchen. (Abrahams) – Маленький коридор был пуст. Кухня тоже. Не следует путать данную конструкцию с конструкцией, используемой для выделения вспомогательного или служебного глагола в сказуемом любого типа и имеющей целью подтверждение предыдущего высказывания (без изменения субъекта). cf.: Bill was tired after the bull-fight. So was I. (Hemingway) – Билл устал после боя быков. Я тоже. “He is tired.” – “ So he is”. – «Он устал.» – «Да, так оно и есть». В английском языке существуют два основных случая использования инверсии:
Интересно отметить, что в соотносительном сложносочиненном предложении (с союзами: not only… but, not merely … but, hardly … when, scarcely … when, no sooner … than) инверсия выступает в обеих своих функциях. e.g. No sooner had he come than he fill ill. – Не успел он приехать, как заболел. Hardly had they come home when it began to rain. – Едва только они пришли домой, как пошел дождь. Инверсия используется для выделения дополнений и обстоятельств. При этом на первое место ставятся: а) дополнения и обстоятельства со значением отрицания (never, nowhere, not a word, etc); ограничения (с частицей only); усиления (many a time, etc.). e.g. Only when they left the house did his normal eloquence return. (Cronin) – И только когда они вышли из дома, к нему вернулось его обычное красноречие. Everything was always in its place, and nowhere could you see a speck of dust. (Maugham) – Всё всегда лежало на своем месте, и нигде вы не смогли бы увидеть ни пылинки. Only as he closed the door did he remember that he had said nothing of his decision. (Lindsay) – И только когда он закрыл дверь, он вспомнил, что ничего не сказал о своем решении. б) наречия, выражающие направление движения и являющиеся компонентами глагольных сочетаний типа to go out, to come in. Постановка их на первое место привносит значение порывистого движения, стремительного или неожиданного действия. Полная инверсия при этом имеет место в случае, если подлежащее выражено существительным; ее нет, если подлежащее выражено местоимением. e.g. And the first time I catch you making mischief, off you go. (Gaskell) – И если я только узнаю, что вы что-то замышляете, вы сразу же будете уволены. Инверсия употребляется также в придаточной части условных предложений, при отсутствии подчинительного союза. e.g. Had she been 14 instead of 24, she might have been changed… (London) – Будь ей 14 , а не 24, её, пожалуй, можно было бы изменить. Особый порядок слов может выступать также как средство связи предложений наряду с союзом, например в придаточных уступительных с though и as. e.g. Inexperienced though he was, he had still a strong sense of the danger… (Wilde) – Каким бы неопытным он ни был, он всё же остро чувствовал эту опасность. Не менее широко, чем инверсия, употребляются эмфатические конструкции с предваряющим it. Когда хотят выделить какой-нибудь член предложения (подлежащее, дополнение, обстоятельство, предикатив) его ставят в начале предложения между it is (was) и that (who, whom). e.g. It was James who saved the situation. (Galsworthy) – Ситуацию спас Джеймс. It was Covent Garden Theatre that I chose. (Dickens) – Я выбрал именно Ковент-Гарден. It was then he had arisen. (Dreiser) – Именно тогда он и появился. При переводе этого оборота часто (хотя и не всегда и не обязательно) пользуются словами «именно», «это», или выделенный член предложения ставится на первое (или реже последнее) место. Иногда значение этого оборота передается на русском языке только интонацией. При помощи этого оборота можно также выделить придаточное предложение. При переводе на русский язык выделенного таким образом придаточного предложения часто пользуются словом «только». Следует обратить внимание на перевод этого оборота с отрицанием not при наличии until или till. e.g. It was not until he had read for several days that he came upon a story that quickened his pulse. (Stone) – И только после того, как он несколько дней просидел над книгой, он натолкнулся на повесть, от которой сердце у него забилось сильнее. Несмотря на отрицательную форму, высказывание имеет утвердительный смысл, и такое употребление отрицательной формы делает утверждение более эмфатичным. Конструкция с моделью not until переводится на русский язык утвердительным предложением, а заключенная в ней эмфаза передается лексическим путем обычно усилительным наречием «только». Следует отметить, что сочетание not until выступает не только в конструкции с предваряющим it, но всегда выражает эмфазу. e.g. Some roads in Scotland were ice-bound, cars were abandoned in many places and many people returning from Saturday’s international rugby game did not reach home until the early hours . (The Daily Mail) – На некоторых дорогах Шотландии была гололедица, повсюду стояли оставленные владельцами машины, и многие люди, возвращавшиеся в субботу с международного состязания по регби, попали домой только под утро. Not until the US occupation from 1919-1934 did Haiti emerge from its isolation. (The New York Times) – И только после окончания американской оккупации, которая продолжалась с 1919 по 1934 год, Республика Гаити вышла из своей изоляции. Оборот it is … since служит для выделения обстоятельства времени, обозначающего продолжительность действия (for ten years, etc.). При переводе на русский язык в этом случае обычно пользуются словами «уже… как». При помощи этого оборота можно так же выделить обстоятельства времени типа a month ago, etc. cf.: I haven’t seen him for 5 years. – Я не видел его 5 лет. It is 5 years since I saw him. – Уже 5 лет, как я его не видел. cf.: He left Moscow 5 months ago. – Он уехал из Москвы 5 месяцев назад. It’s 5 months since he left Moscow. – Уже 5 месяцев, как он уехал из Москвы. К эмфатическим конструкциям можно также отнести конструкции с так называемым Condensed Relative, то есть с относительным местоимением what в придаточных подлежащих или дополнительных предложениях. Следует при этом отметить, что придаточное предложение подлежащее является более эмфатичным, чем придаточное дополнительное предложение. e.g. After all, Britain is unique in expecting to see its ministers move around every few years – as though politics were a branch of show business where what matters is that the faces should be new. (The Observer) – В конце концов, Великобритания единственная страна, которая ожидает смены министров каждые несколько лет, как будто политика – это мюзик-холл, где основное – новые лица. Эмфаза может также создаваться морфологическим путем – при помощи степеней сравнения прилагательных и наречий. Однако их употребление часто ограничено лексически (словами much u little). В некоторых случаях эмфатическое использование сравнительных степеней much u little сочетается с использованием других средств эмфазы. Превосходная степень этих прилагательных и наречий тоже нередко выступает в эмфатической функции. e.g. I think she was being less than truthful. (Longman Dictionary of English Language and Culture) – Я думаю, что сейчас ей совсем нельзя верить. Trade has been bad, not least because of the increased cost of imported raw materials. (The Economist) – Торговля идет плохо, главным образом из-за увеличившейся стоимости импортного сырья. (В данном случае эмфаза передана антонимическим путем при помощи усилительного сочетания «главным образом».) Особой структурной формой выражения эмфазы является модель: превосходная степень прилагательного с предлогом at и притяжательным местоимением. Она выражает наибольшую степень обладания каким-либо качеством данного объекта, способным видoизменяться. e.g. It’s a measly little place… you’ll see it at its worst. (Collins) – Это настоящая дыра… ты увидишь ее самые неприглядные стороны. Эта эмфатическая модель очень близка к эмфатическому употреблению превосходной степени most с неопределенным артиклем. cf.: It was a most fascinating film. – Это был необыкновенно (весьма) увлекательный фильм. Своеобразным способом выражения эмфазы является модель as… as в сочетании с неопределенными местоимениями: any, anybody, anything. По внешнему виду это сочетание воспринимается как выражение равенства качества, в действительности же эта модель является мнимым сравнением, так как служит для выражения не равного, а наивысшего качества благодаря наличию этих местоимений. Это несоответствие привычной формы и заключенного в ней содержания создает особую эмоциональность и экспрессивность. Но по своему значению она не является абсолютным синонимом превосходной степени как таковой и обычно выражает менее категоричнoе утверждение. e.g. His chef was as good as any in Paris and you could be sure at his table of having set before you the earliest delicacies of the season. (Maugham) – Его шеф-повар был лучшим в Париже, и вы могли быть уверены, что за его столом вам предложат самые редкие для этого времени года лакомства. Сочетание as…as, употребляемое без определенных местоимений, в ряде случаев утрачивает элемент сравнения, не обозначает ни равенства качества, ни его превосходную степень, а служит выражением эмфазы и имеет ясно ощутимую эмоциональную окраску ( e.g.: as many as, as early as, as good as, etc.). e.g. As long ago as 1841 a Royal Commission directed the attention of the British Government to “the advantage and facility of establishing a decimal system of coinage.” (The New York Times) – Уже (ещё) в 1841г. некая Королевская Комиссия обратила внимание правительства Великобритании на преимущества десятичной денежной системы и простоту ее введения. Говоря о различных средствах выражения эмфазы стоит упомянуть об особом стилистическом употреблении видовых форм, а именно об использовании различия в значении форм общего и продолженного видов как выразительного языкового средства. Это относится, главным образом, к случаям употребления в Continuous глаголов, выражающих восприятие, умственную деятельность, речь, чувства любви, ненависти, желания (то есть глаголов, сравнительно редко употребляемых в Continuous). Continuous, изображая действие в его течении, в данных случаях привлекает к нему особое внимание, представляет процесс как особо значительный или как протекающий интенсивно. e.g. In these days he was thinking much about that young fellow… His face showed what he was thinking. (Galsworthy) – В те дни он много думал об этом молодом человеке… Его лицо отражало то, что он думал. Характерно употребление формы Continuous, особенно от глаголов речи, для выражения припоминаемых фактов, имевших место в прошлом. Глагол в этой форме как бы передает напряжение памяти. e.g. “As I was saying – what was I saying?” She broke off abruptly and laughed merrily at her predicament. (London) – «Как я говорила – а что я говорила?» – Она вдруг замолчала и весело рассмеялась над своим замешательством. Употребление в Continuous связочных глаголов (например, to be) вносит необычное для этих глаголов значение конкретного процесса и придает предложению эмоциональную окрашенность. e.g. She is just being polite. – Она всего лишь притворяется вежливой. You are being stupid. – Ты не пытаешься понять. Continuous указанных выше глаголов может употребляться также с эмоциональной окраской для выражения иронии. e.g. She is knowing too much. – Уж слишком много она знает. He is hearing a noise. – Ему кажется, что он слышит какой-то шум. Таким образом, в Continuous глагол часто привносит в предложение эмоциональную окраску (тревогу, страх, недовольство, сожаление, неуверенность, etc.). e.g. He is always losing his keys! – Вечно он теряет свои ключи! Отрицательные конструкции по самой своей природе эмоциональнее и экспрессивнее утвердительных. Во многих случаях заключенная в них эмфаза выступает очень ярко и требует особой передачи при переводе. Обычным способом выражения отрицания является его постановка перед сказуемым. Однако, отрицание может стоять и при других членах предложения, что всегда более эмфатично. Сильным средством, притягивающим логическое ударение к какому-либо компоненту предложения, является отрицание no. e.g. He is no linguist. – Он вовсе не лингвист. Особенно трудны для перевода эмфатические предложения, в которых отрицание no (перед существительным) выступает в сочетании с прилагательным или наречием, а также со сравнительной степенью прилагательного или наречия. e.g. I’m feeling no worse than yesterday. – Я чувствую себя так же, как вчера. There were no fewer than 150 people at the party. – На вечеринке было по крайней мере 150 человек. She had no small part in its success. – Она сыграла большую роль в его успехе It’s a question of no great importance. - Это совсем неважный вопрос. При переводе отрицательных эмфатических конструкций часто приходится прибегать к антонимичному переводу. В английском языке, в отличие от русского, в отрицательных предложениях возможно только одно отрицание, так как два отрицания в английском языке изменяют значение, то есть нейтрализуют друг друга, создают утвердительное значение. В таких случаях одно отрицание выражается грамматически, а второе выражается при помощи отрицательных префиксов или лексически – при помощи слов, имеющих отрицательное значение. Например, not uncommon, not without, did not fail, there are few things he can’t tell you, etc. Таким образом, предложение с двумя отрицаниями является только мнимым, кажущимся отрицанием; по существу, это утверждение. Отрицательная форма в этом случае употребляется не в своем прямом значении, что и делает ее особенно эмфатической. Двойное отрицание имеет особое значение. Оно не тождественно простому утверждению, а отклоняется от него в сторону то усиления, то преуменьшения. Для правильной передачи этих оттенков значения обычно требуется либо усилительное слово, либо какая-то оговорка, придающая высказыванию некатегорический характер. Особо эмфатический характер имеют предложения с двумя отрицаниями в таких моделях, как: never… that did not; nothing… that was (did) not. e.g. Only her feeling for Tara had not changed. She never came wearily home across the fields and saw the sprawling white house, that her heart did not swell with love and the joy of homecoming. She never looked out of the window at green pastures and red fields and tall tangled swamp forest that a sense of beauty did not fill her. (Mitchell) – Не изменилось только ее чувство в отношении Тары. Всякий раз, когда усталая она возвращалась полями и видела приземистый белый дом, сердце ее переполнялось любовью и радостью. Всякий раз, когда она смотрела из окна своей комнаты на зеленые пастбища, на красные поля, на заросли высокого топкого леса, ее охватывало чувство восторга от этой красоты. Эмфатическими являются также отрицательные конструкции в некоторых лексически связанных моделях, например, отрицание перед глаголом или существительным с последующим усилительным наречием too плюс прилагательное или наречие. e.g. No man can suffer too much, and no man can fall too soon, if he suffers or if he falls in defense of the liberties and constitution of the country. (Kennedy) – Страдание не может быть слишком сильным, а смерть не может быть преждевременной если человек страдает или отдает свою жизнь, защищая свои права и конституцию своей страны. Хотя конструкции с двойным отрицанием употребляются и в русском языке, они не имеют в нем такого широкого распространения, как в английском языке. В значительной степени это объясняется чисто фонетическими соображениями (отрицательная частица «не» и отрицательный префикс «не» в русском языке совпадают по форме). cf.: My grandson never fails to phone me on my birthday. – Мой внук никогда не забывает позвонить мне (всегда звонит мне) в мой день рождения. I don’t at all disbelieve you. – Я не не верю вам. ( Я вполне вам верю.) Двойные отрицания в английском языке употребляются так часто, очевидно, благодаря большому разнообразию отрицательных префиксов. e.g. M.Yoshoto scarcely lowered his Japanese newspaper to listen to my story, but Mme Yoshoto seemed responsive, or, at least, not unresponsive. (Salinger) – Месье Иошото чуть-чуть опустил газету, чтобы выслушать мой рассказ, но мадам Иошото, казалось, слушала с интересом или, по крайней мере, не без интереса. Переведите на русский язык следующие предложения:
|
Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский | Эклектик Паблишинг осуществляет услуги по переводу с русского на английский и с английского на русский языки, редактированию и корректировке... | ||
Акцент делается на способы адекватного перевода тех грамматических конструкций, которые специфичны для языка и стиля научных и технических... | П62 Пособие по домашнему чтению к практическому курсу английского языка. – М.: Изд-во владос-пресс, 2001. 160 с. – (Практикум для... | ||
Способствует активизации умственной и творческой деятельности учащихся. Пособие адресовано преподавателям английского языка. Материалы... | Практическая грамматика английского языка.: Справочное пособие для неязыковых вузов. – Часть Харьков: инэм, 2002. – 278 с | ||
Учебно-методическое пособие предназначено для взрослых, которые впервые обращаются к изучению английского языка или имеют значительный... | Издание подготовлено при содействии Федеральной целевой программы «Русский язык» Т. М. Балыхина методика преподавания русского языка... | ||
Введение. Своеобразие английского языка. Его роль в современном мире как языка международного и межкультурного общения | Н. Рабочая программа ориентирована на использование учебника М. З. Биболетовой, а также дополнительных пособий: для учителя (книга... |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |