Предварительный квалификационный отбор поставщиков запасных частей и расходных материалов со статусом


НазваниеПредварительный квалификационный отбор поставщиков запасных частей и расходных материалов со статусом
страница7/9
ТипДокументы
filling-form.ru > Договоры > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9

11. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

11.1. Продавец несёт полную ответственность за количество, качество и аутентичность поставляемых Товаров, за соблюдение сроков поставки Товаров, а также за полноту и правильность оформления отгрузочных документов на Товары.
11.2. Если в процессе приёмки Покупателем обнаружены Товары, которые не соответствуют параметрам, указанным в соответствующем коммерческом предложении Продавца и сертификатах, Покупатель должен составить претензию в течение 30 (тридцати) дней после приёмки Товаров Покупателем на складе Покупателя и направить её Продавцу.
11.3. Продавец обязан рассмотреть претензию Покупателя в течение 15 (пятнадцати) дней с момента ее получения. Если Продавец не ответил на претензию в указанный срок, такая претензия считается признанной Продавцом.
11.4. Если претензия принята, то Продавец в течение изначально заявленного в коммерческом предложении срока поставки заменит Товары за свой счёт.

11.5. В случае выявления Покупателем неаутентичных Товаров, Продавец, вне зависимости от срока эксплуатации неаутентичных Товаров, обязан в течение изначально заявленного в коммерческом предложении срока поставки с даты получения соответствующего уведомления от Покупателя за свой счет поставить аналогичные аутентичные Товары и возместить Покупателю все расходы, связанные с заменой неаутентичных Товаров. В случае невозможности поставки аутентичных Товаров Продавец обязан в течение 10 (десяти) дней возвратить денежные средства, полученные от Продавца в оплату неаутентичного Товара, и уплатить Покупателю проценты в размере 0,5% от суммы, подлежащей возврату, за каждый день пользования такими средствами, но не более 10% суммы платежа.
11.6. За просрочку поставки или замены Товаров Продавец уплачивает Покупателю пени в размере 0,5 % от стоимости непоставленных/ заменяемых Товаров за каждый день просрочки поставки/замены, но не более 10%. Заменённые Товары будут поставлены в течение такого же времени, как при поставке новых Товаров. Пеня начисляется за весь период просрочки и уплачивается Продавцом при условии получения от Покупателя письменного требования (претензии) об уплате пени.
11.7. В случае задержки поставки / замены Товаров, превышающую изначально заявленный в коммерческом предположении срок поставки, Покупатель имеет право в одностороннем порядке отменить размещенный заказ на покупку и / или расторгнуть настоящий Контракт. Наряду с этим Продавец должен вернуть Покупателю денежные средства за недопоставленные Товары в течении 10 (десяти) Дней с момента направления Покупателем уведомления об отмене размещенного Заказа на поставку или расторжения настоящего Контракта Продавец. Датой направления Покупателем соответствующего уведомления будет считаться дата отказа размещенных Заказов на поставку или расторжения настоящего Контракта.
11.8. Покупатель несет ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по Контракту.
11.9. В случае несоблюдения Покупателем сроков оплаты Товара, предусмотренного настоящим Контрактом, Продавец направляет Покупателю уведомление о просрочке оплаты. Если Покупатель по истечении 30 (тридцати) Рабочих дней с момента получения Покупателем указанного уведомления не исполнит своих обязательств по оплате, Продавец вправе потребовать уплаты пени за весь период просрочки в размере 0,2% от суммы, срок оплаты которой нарушен (сумма задолженности), за каждый день просрочки платежа, но всего не более 5% от суммы задолженности.
11.10. Каждый календарный год Продавец по запросу Покупателя должен предоставлять Покупателю документ, подтверждающий налоговое резидентство.





11. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES

11.1. The Seller shall bear the full liability for quantity, quality and authenticity of the Goods, for meeting the shipping terms for the Goods, as well as for completeness and correctness of Goods’ shipping documents.

11.2. Should it be revealed during the acceptance of the Goods by the Buyer that the Goods do not conform with the specifications as indicated in the Seller’s commercial proposal and accompanying certificates, the Buyer shall draw up a claim within 30 (thirty) days following the acceptance of the Goods at the Buyer’s warehouse, and send it to the Seller.

11.3. The Seller shall consider the Buyer’s claim within 15 (fifteen) days as of the date of claim’s receipt. If the Seller does not reply to the claim within the specified period, the claim shall be considered as claim’s recognition by the Seller.
11.4. If the claim is found to be justified, the Seller shall, within the originally quoted delivery period from the date of drawing up a claim replace the non-conforming Goods at his expense.
11.5. In case the Buyer detects the inauthentic Goods, the Seller, irrespectively the operation life of the inauthentic Goods, shall, within the originally quoted delivery period from the date when it has received the respective notice from the Buyer, supply the similar authentic Goods at its own cost and reimburse all expenses to the Buyer connected with replacement of the inauthentic Goods. If it is impossible to supply the authentic Goods, the Seller shall within the period of 10 (ten) days return the monies received by the Seller in consideration of the inauthentic Goods, and pay the Buyer the interest in the amount of 0,5% from the sum returnable, for each day of monies used up to a maximum of 10%.
11.6. For delay in supply or replacement of Goods, the Seller shall pay to the Buyer penalties in the amount of 0,5% from the cost of non-delivered/replaced Goods for each day the supply/replacement is overdue up to a maximum of 10%. The replacement Goods will be shipped within the same lead time period as quoted for the newly produced Goods. The penalty shall be accrued for the whole period of delay and shall be paid by the Seller if it receives the written demand (claim) from the Buyer to pay the penalty.
11.7. In case of the supply/replacement delay for the Goods exceeding the originally quoted delivery period, the Buyer shall be entitled unilaterally to cancel the placed P/O and/or terminate the Contract. Alongside, the Seller shall return to the Buyer the monies received in consideration of the undelivered Goods within 10 (ten) Days as of the Buyer’s notice cancelling the placed P/O was received by the Seller. The date when the Buyer sent the relevant notice shall be deemed as the date of cancelation of the placed P/O.


11.8. The Buyer shall be liable for non-execution or improper execution of its obligations under the Contract.
11.9. In case the Buyer fails to comply with the payment terms as stipulated by this Contract, the Seller shall send to the Buyer the notice on delay in payment. Unless the Buyer has managed to perform its payment obligations within 30 (thirty) Business days as of the abovementioned notice was received by the Buyer, the Seller shall be entitled to demand paying the penalty for the whole overdue period in the amount of 0,2% from the sum which payment term has been violated (outstanding amount), for each day the payment is overdue, however in total within 5% from the outstanding amount.
11.10. In each calendar year during the Contract Term the Seller shall provide the Buyer with the document confirming its tax residence upon request by the Buyer.


12.ФОРС-МАЖОР
12.1. Ни одна из Сторон не будет нести ответственность за невыполнение своих обязательств по Контракту в срок, если неисполнение будет являться следствием обстоятельств непреодолимой силы (далее в настоящем разделе – ОНС), то есть чрезвычайных и непредвиденных обстоятельств, возникающих в период действия Контракта, на которые затронутая ими Сторона (далее – Затронутая сторона) не может реально воздействовать и которые она не могла реально предвидеть (в том числе, наводнения, землетрясения, извержения вулкана и иные стихийные бедствия, войны и военные действия, блокады, запрещение импорта или экспорта, изменения законодательства). Пожары и забастовки признаются ОНС, если они не являются результатом виновного и/или неосторожного действия/бездействия Затронутой стороны и/или контролируемых ей лиц (работники, подрядчики, консультанты и прочие). Сбои/перерывы в работе используемого Затронутой стороной оборудования и/или программного обеспечения, повреждение линий и/или средств связи являются ОНС, только если они вызваны действием природных и/или техногенных факторов и не являются результатом виновного и/или неосторожного действия/бездействия Затронутой стороны и/или третьих лиц.
12.2. Затронутая сторона обязана незамедлительно, но не позднее 7-и (семи) дней с момента наступления ОНС, уведомить в письменном виде другую Сторону об их наступлении, предполагаемом сроке действия, по возможности дать оценку их влияния на исполнение (включая срок исполнения) обязательств по Контракту, за исключением случаев, когда такое уведомление невозможно в силу действия таких обстоятельств. По прекращении действия ОНС Затронутая сторона обязана в те же сроки уведомить об этом другую Сторону, с указанием предполагаемого срока исполнения обязательств по Контракту.
12.3. Отсутствие либо несвоевременное уведомление о наступлении ОНС лишает Затронутую сторону права на освобождение от ответственности за неисполнение обязательств по настоящему Контракту.

12.4. По требованию другой Стороны Затронутая сторона обязана предоставить официальный документ, выданный компетентным государственным органом или организацией, подтверждающий факт наступления событий, являющихся ОНС.
12.5. Возникновение ОНС продлевает срок исполнения обязательств по Контракту на период, соответствующий времени действия указанных обстоятельств, с учетом разумного срока для устранения их последствий, если Стороны не договорились об ином.
12.6. В случае, если ОНС и их последствия будут продолжаться более 90 дней, то каждая из Сторон вправе в одностороннем внесудебном порядке потребовать расторжения Контракта. При этом каждая из Сторон вправе требовать от другой Стороны всего полученного по Контракту, если из существа Контракта следует или он содержит условие о том, что эта Сторона заинтересована только в полном исполнении Контракта и вправе отказаться от Контракта, если возможно только частичное исполнение Контракта.

Продавец и Покупатель освобождаются от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор).





12. FORCE MAJEURE
12.1. None of the Parties will be liable for non-execution of its obligations under the Contract on time, provided that such non-execution has result from effect of force-majeure (further hereunder FM), i.e. extraordinary and unforeseeable circumstances which occur within the Contract’s validity period, which are out of control of the affected Party (hereinafter the Affected party) and which could not be foreseen by it (including flood, earthquake, volcano eruption and other natural disasters and military actions, blockades, import or export bans, law modifications). Fires and strikes shall be deemed as FM, unless they are caused by the faulty and/or negligent action/omission of the Affected party and/or persons controlled thereby (employees, contractors, consultants, etc.). Faults/suspensions in operation of the equipment and/or software as used by the Affected party, damage of communication lines and/or means shall be FM, only if they are caused by the effect of natural and/or anthropogenic factors and that they do not result from the faulty and/or negligent action/omission of the Affected party and/or third persons.


12.2. The Affected party shall immediately, however within 7 (seven) days from the moment FM occurs, inform the other Party in writing about its occurrence, anticipated duration of the effect, as far as it is possible, evaluate the influence thereof on execution (including the execution term) of obligations under the Contract, excluding the cases when such notification is impossible by force of the above events. As FM ceases the Affected party shall be obliged within the same period to inform the other Party thereabout, indicating the expected term for the obligations under the Contract to be performed.

12.3. No availability of the notice or untimely notification about occurrence of FM will deprive the Affected party of the right for exemption from the liability to perform the obligations hereunder.

12.4. Upon request of the other Party, the Affected party shall file the official document as issued by the competent governmental authority or entity to confirm the fact that the events treated as FM have occurred.

12.5. Occurrence of FM will prolong the term for execution of obligations under the Contract for the period in line with the duration of the above events’ effect, in terms of a reasonable period to remove the consequences thereof, unless the Parties have agreed otherwise.
12.6. In case FM and consequences thereof will last longer than 90 days, any Party will be entitled to claim for termination of the Contract unilaterally and out-of-court. Herewith, each Party shall be entitled to demand all which has been received under the Contract from the other Party, provided that it goes out of the Contract’s essence or the Contract contains the condition that such Party is interested only in complete fulfillment of the Contract, and may refuse from the Contract if it is possible to fulfill the Contract only in part.

The Parties shall be released from any responsibility for the partial or complete non-fulfillment of their obligations under the present Contract, if this non-fulfillment results from force majeure.


13. ПОРЯДОК УРЕГУЛИРОВАНИЯ ВОЗМОЖНЫХ СПОРОВ
13.1. Все споры или претензии, которые могут возникнуть из или в связи с настоящим Контрактом, подлежат урегулированию путем переговоров между официальными руководителями или уполномоченными лицами обеих Сторон.

13.2. Претензия предъявляется в письменной форме. Претензия должна содержать мотивированное и обоснованное требование истца.
13.3. Претензия должна быть направлена по месту нахождения адресата по почте заказным письмом с уведомлением о вручении либо курьером.
13.4. В случае не достижения Сторонами согласия путем переговоров в течении 30 (тридцати) дней, Стороны урегулируют споры, как это изложено в п. 13.5. настоящего Контракта.
13.5. Все споры, разногласия или требования, возникающие из настоящего контракта или в связи с ним, в том числе касающиеся его действительности, недействительности, нарушения или прекращения, разрешаются арбитражем в соответствии с Регламентом ________________ международного арбитражного суда, который считается включенным в данную оговорку посредством ссылки. Состав арбитража будет состоять из трех арбитров: каждая из Сторон назначает по одному арбитру, затем назначенные Сторонами арбитры избирают третьего арбитра, который будет являться председателем состава арбитража. Место арбитражного разбирательства – г. Москва, язык арбитражного разбирательства - английский.

Правом, регулирующим данный Контакт, является право Российской Федерации.





13. DISPUTES SETTLEMENT

13.1. All disputes or claims which may arise out of or in connection with the present Contract shall be subject to settlement by means of negotiations between senior management officials or authorized representatives of both parties.
13.2. The claim shall be laid in writing. The claim shall contain the motivated and reasoned request of the claimant.
13.3. The claim shall be sent to the location of the addressee by a registered letter with a return receipt or by a courier service.
13.4. Unless the agreement is reached by the Parties through negotiations within 30 (Thirty) Days, the Parties shall settle the disputes as set out in clause 13.5 below.


13.5. Any dispute, controversy or claim arising out of, or in relation to, this Contract, including the validity, invalidity, breach, or termination thereof, shall be resolved by arbitration under the Rules of the ____________ Court of International Arbitration, which Rules are deemed to be incorporated by reference into this clause. The arbitral tribunal shall consist of three arbiters: each Party shall appoint one arbiter, and then the arbiters appoints by the Parties shall elect the third arbiter who will be presiding in the tribunal. The seat of arbitration shall be Moscow, the language of arbitration shall be English.

This contract shall be governed by and construed in accordance with Russian Federation law.

1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

Предварительный квалификационный отбор поставщиков запасных частей и расходных материалов со статусом iconДоговор № на оперативную поставку запасных частей (зпч)
Д-698/11 от «30» декабря 2011 года, с другой стороны, вместе именуемые Стороны, заключили настоящий Договор на оперативную поставку...

Предварительный квалификационный отбор поставщиков запасных частей и расходных материалов со статусом icon5. 6Анкета Участника аукциона (форма 6) 33
Аукцион на право заключения договора на поставку вычислительной и оргтехники, расходных материалов и запасных частей к ним для нужд...

Предварительный квалификационный отбор поставщиков запасных частей и расходных материалов со статусом icon5. 5Анкета Участника аукциона (форма 5) 29
Аукцион на право заключения договора на поставку вычислительной и оргтехники, расходных материалов и запасных частей к ним для нужд...

Предварительный квалификационный отбор поставщиков запасных частей и расходных материалов со статусом iconЗакупочная документация по предварительному квалификационному отбору
Участники к участию в процедуре предварительного квалификационного отбора. Участники, прошедшие предварительный квалификационный...

Предварительный квалификационный отбор поставщиков запасных частей и расходных материалов со статусом iconПоставщиков для оказания услуг по изготовлению полиграфической
Рассмотрение Заявок и выбор участников, прошедших квалификационный отбор для включения в Реестр аккредитованных поставщиков

Предварительный квалификационный отбор поставщиков запасных частей и расходных материалов со статусом iconКонкурсная документация
Кпо-эп/15 среди организаций, прошедших предварительный квалификационный отбор №58/по-эп/15

Предварительный квалификационный отбор поставщиков запасных частей и расходных материалов со статусом iconКонкурсная документация
Кпо-эп/15 среди организаций, прошедших предварительный квалификационный отбор №58/по-эп/15

Предварительный квалификационный отбор поставщиков запасных частей и расходных материалов со статусом iconНа поставку запасных частей и расходных материалов для анализаторов...
Подача заявок на участие в запросе цен. Рассмотрение заявок на участие в запросе

Предварительный квалификационный отбор поставщиков запасных частей и расходных материалов со статусом iconДокументация об открытом запросе цен (запросе котировок)
Для участников, прошедших предварительный квалификационный отбор №144 от 20. 09. 2013

Предварительный квалификационный отбор поставщиков запасных частей и расходных материалов со статусом iconКвалификационная документация
Квалификационный отбор компаний-поставщиков спецобуви и спецодежды сиз для нужд филиалов ао «нэск-электросети» в 2016 году

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск