Регулирующее законодательство и Рассмотрение споров
10. Procedure for Dispute Resolution
| Настоящий Договор и отношения Сторон в рамках Договора регулируются законодательством Англии и Уэльса без учета принципов коллизионного права
| 10.1. The present Agreement and relations between the Parties arising out of the present Agreement shall be governed by the substantive law of England and Wales without regards to it conflict of laws principles.
|
Все, без исключения, споры, разногласия и иные вопросы, которые возникают или могут возникнуть между Сторонами, заключившими настоящий Договор, или же их уполномоченными представителями, касающиеся истолкования Договора и/или каких-либо его положений, Стороны обязуются разрешать путем переговоров.
| 10.1. Any and all disputes, disagreement and other issues which arise or may arise between the Parties having concluded this Agreement or their authorized representatives related to interpretation of the Agreement and/or any of its provisions shall be resolved by the Parties by way of negotiations.
|
Стороны примут меры к разрешению споров и разногласий, возникающих из настоящего Договора, путем непосредственных переговоров (обязательный досудебный порядок разрешения споров). Если соглашение не будет достигнуто в течение 30 (тридцати) дней с начала ведения переговоров (поступления первой претензии), то все споры, которые могут возникнуть из настоящего Договора или в связи с ним, подлежат рассмотрению в Арбитражном суде Лондона в соответствии с правилами Лондонского Арбитражного суда, которые считаются инкорпорированными в настоящий Договор. Количество арбитров должно быть равно трем. Язык судопроизводства – Английский. Место суда – Лондон, Великобритания.
| 10.2. The Parties shall take measures to resolve the disputes and disagreement arising out of this Agreement by way of direct negotiations (according to the mandatory out-of-court procedure for dispute resolution). If no agreement is reached within 30 (thirty) days from the date of commencement of the negotiations (submission of the first claim), all the disputes which may arise out of this Agreement or in relation thereto shall be subject to consideration in Arbitration Court of London according to the laws of LCIA Rules, which rules are deemed to be incorporated by reference into this clause. The number of arbitrators shall be three. The language to be used in the arbitral proceedings shall be English. The place of Arbitration shall be London, United Kingdom.
|
FINAL PROVISIONS
| 11. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
|
11.1. Headings. Headings of the Agreement articles are intended only for convenience and shall not be taken into account when interpreting this Agreement.
| 11.1. Заголовки. Заголовки пунктов настоящего Договора предназначены исключительно для удобства пользования и не должны учитываться при толковании настоящего Договора.
|
11.2. Notices. Any notice or other communication to be given in connection with this Agreement shall be in writing (unless stated otherwise).
All notices hereunder to the Licensor shall be delivered, transmitted, or sent to:
Attn.: [•]
Company: [•]
Address: [•]
All notices hereunder to the Licensee shall be delivered, transmitted, or sent to:
Attn.: Maxim Matveev
Company: My.com B.V.
Address: Barbara Strozzilaan 201, 1083 HN, Amsterdam, the Netherlands
If it is directly provided in the Agreement, notices may be sent to the following e-mails:
– for the Licensor: [•]
– for the Licensee: [•]
The Parties shall notify each other of reorganization, changes in their postal addresses, e-mails, bank details, telephone and telefax numbers not later than within three (3) Business Days from the date of the respective change.
| 11.2. Уведомления. Любое уведомление или другое сообщение, которое должно быть предоставлено в связи с настоящим Договором, должно быть составлено в письменной форме (если не указано иное).
Все уведомления по настоящему Договору, которые должны быть направлены Лицензиару, доставляются, передаются или отправляются на следующий адрес:
Вниманию: [•]
Компания: [•]
Адрес: [•]
Все уведомления по настоящему Договору, которые должны быть направлены Лицензиату, доставляются, передаются или отправляются на следующий адрес:
Вниманию: Максима Матвеева
Компания: «Май.ком Б.В.»
Адрес: Барбара-Строцци-лан, 201, Амстердам, Нидерланды, 1083 HN Если это прямо предусмотрено настоящим Договором, уведомления могут быть отправлены на следующие адреса электронной почты:
– для Лицензиара: [•]
– для Лицензиата: [•] Стороны уведомляют друг друга о реорганизации, изменении своих почтовых адресов, адресов электронной почты, банковских реквизитов, телефонов и телефаксов в течение 3 (трех) Рабочих дней с даты соответствующего изменения.
|
11.3. Entire Agreement. This Agreement shall not be effective until signed by both Parties. This Agreement along with all its appendixes, addendums, certificates and other documents which may be enclosed to it shall constitute and express the entire scope of agreement and understanding between the Parties.
This Agreement may not be amended unless a written agreement has been executed and signed by the Parties in due manner.
| 11.3. Полнота соглашения. Настоящий Договор не является действительным до его подписания обеими Сторонами. Настоящий Договор вместе со всеми приложениями к нему, дополнениями, актами и другими документами, которые могут прилагаться к нему, представляет собой и выражает весь объем соглашений и договоренностей между Сторонами.
Изменения могут вноситься в настоящий Договор только в форме письменного соглашения, надлежащим образом составленного и подписанного Сторонами.
|
11.4. Costs. Unless otherwise stated herein, each Party shall bear all of its costs and expenses incurred in the performance of its own undertakings, duties, and obligations under this Agreement.
| 11.4. Расходы. Если иное не указано в настоящем Договоре, каждая Сторона несет все свои расходы и издержки, понесенные при выполнении своих функций, обязательств и обязанностей по настоящему Договору.
|
11.5. Severability. If, but only to the extent that, any provision of this Agreement is declared or found to be illegal, unenforceable, or void, then the Parties shall be relieved of all obligations arising under that provision, it being the intent and the agreement of the Parties that this Agreement will be considered to be amended by modifying the provision to the extent necessary to make it legal and enforceable while preserving its intent. If that is not possible, it shall be substituted with another provision that is legal and enforceable and achieves the same objective. If the remainder of this Agreement is not affected and is capable of substantial performance, then the remainder shall be enforced to the extent permitted by law.
| 11.5. Делимость. Если какое-либо положение настоящего Договора будет объявлено или признано незаконным, не имеющим исковой силы или недействительным, Стороны освобождаются от всех обязательств, вытекающих из такого положения, при этом Стороны выражают желание и соглашаются внести изменения в настоящий Договор для изменения такого положения в той мере, в какой это необходимо, чтобы оно стало законным и имеющим исковую силу при сохранении его целей. Если это невозможно, оно должно быть заменено другим положением, которое является законным и подлежащим принудительному применению и достигает той же цели. Если остальная часть настоящего Договора является незатронутой и может выполняться во всех существенных отношениях, то остальная часть должна выполняться в объеме, разрешенном законодательством.
|
11.6. No waiver. The failure of a Party to enforce at any time or for any period of time any of the provisions hereof shall not be construed to be a waiver of such provision or of the right of such Party thereafter to enforce each such provision. No waiver of any term or condition of this Agreement shall be valid or binding on a Party unless the same shall have been set forth in a written document, specifically referring to this Agreement and duly signed by the waiving Party.
| 11.6. Отсутствие освобождения от обязательств. Если Сторона в любое время или в течение любого периода времени не осуществляет принудительное применение любого из положений настоящего Договора, это не должно толковаться как отказ от применения такого положения или права такой Стороны требовать применения любого такого положения в дальнейшем. Никакой отказ от требования выполнения какого-либо условия или положения настоящего Договора не является действительным или обязательным для Стороны, если это не было указано в письменном документе, специально ссылающемся на настоящий Договор и должным образом подписанном Стороной, отказывающейся от требований.
|
11.7. Relationship of the Parties. It is the intention and understanding of the Parties that their relationship shall be at all times that of an independent contractor. Nothing contained herein or done pursuant hereto shall constitute either Party (or its agents or employees) as an agent, representative, partner, or employee of the other Party for any purpose whatsoever, and each Party and its agents, representatives, and employees shall have no right, power, or authority to assume, create, or incur, in writing or otherwise, any expense, liability, or obligation in the name or on behalf of the other Party.
| 11.7. Отношения Сторон. Намерения и договоренности Сторон предусматривают, чтобы их отношения были отношениями между независимыми контрагентами в любое время. Никакие положения настоящего Договора или действия, совершенные в соответствии с настоящим Договором, не наделяют какую-либо Сторону (или ее агентов или работников) статусом агента, представителя, партнера или работника другой Стороны для каких бы то ни было целей, и ни одна из Сторон, ее агенты, представители и работники не имеют прав, полномочий или правомочий принимать на себя, создавать или нести, в письменной или иной форме, какие-либо расходы, обязательства или обязанности от имени другой Стороны.
|
11.8. Language and copies. This Agreement has been drawn up in two original counterparts in Russian and in English which have been duly signed by the Licensor and the Licensee; both texts shall be legally binding and shall have equal legal force. In case of discrepancies between the Russian and the English texts, the latter shall prevail.
| 11.8. Язык и копии. Настоящий Договор составлен в двух оригинальных экземплярах на русском и английском языках, которые были надлежащим образом подписаны Лицензиаром и Лицензиатом; оба текста имеют обязательную силу и равную юридическую силу. В случае расхождений между текстами на русском и английском языках текст на английском языке имеет преимущественную силу.
|
11.9. The following appendixes shall be enclosed to this Agreement and shall form its integral part:
Appendix No. 1: The Licensee’s Report Form
Appendix No. 2: Description of the Game and financial terms
Appendix No. 3: Certificate on obligation performance
| 11.9. Следующие приложения прилагаются к настоящему Договору и являются его неотъемлемыми частями:
Приложение № 1: Форма отчета Лицензиата
Приложение № 2: Описание Игры и финансовые условия
Приложение № 3: Акт об исполнении обязательств
|
[The remainder of the page is intentionally left blank. The details and signatures of the Parties are following]
|
11.10. Details and signatures of the Parties:
| 11.10. Реквизиты и подписи Сторон:
|
Лицензиар: [•] [•]
____________________________/ [•]/
[•] Лицензиат: Майком Б.В. Адрес регистрации: Барбара Строззилаан 201, 1083 ЭйчЭн, Амстердам Нидерланды
Адрес для корреспонденции: Барбара Строззилаан 201, 1083 ЭйчЭн, Амстердам Нидерланды
Номер налогоплательщика: NL852272637B01
Регистрационный номер: 56701527
DUNS номер (EIN в США): 490874928 Банк: ABN AMRO Bank N.V.
Адрес банка: Густав Махлерлаан 10, 1082 PP, Амстердам
BIC/SWIFT code: ABNANL2A
EUR IBAN: NL66 ABNA 0604 100 434
Адрес электронной почты: maxim@corp.my.com
______________________/ Elena Azarenko / Managing Director A
______________________/ Maxim Matveev / Managing Director B
|
The Licensor: [•] [•]
_______________________/ [•]/
[•] The Licensee: My.com B.V. Registered address: Barbara Strozzilaan 201, 1083 HN, Amsterdam
Correspondence address: Barbara Strozzilaan 201, 1083 HN, Amsterdam
VAT-number: NL852272637B01
Trade register number: 56701527
DUNS number (EIN in US): 490874928
Bank: ABN AMRO Bank N.V.
Bank Address: Gustav Mahlerlaan 10, 1082 PP Amsterdam
BIC/SWIFT code: ABNANL2A
EUR IBAN: NL66 ABNA 0604 100 434
E-mail address: maxim@corp.my.com
______________________/ Елена Азаренко/ Управляющий директор А
______________________/ Максим Матвеев/ Управляющий директор Б
|