Именуемое в дальнейшем «Лицензиар»


НазваниеИменуемое в дальнейшем «Лицензиар»
страница4/7
ТипДокументы
filling-form.ru > Договоры > Документы
1   2   3   4   5   6   7

Возмещение убытков Лицензиатом. Лицензиат предоставляет гарантию возмещения убытков, защищает и освобождает Лицензиара и материнскую компанию, дочерние компании, аффилированных лиц Лицензиара и каждого из их директоров, служащих, работников, адвокатов, бухгалтеров и агентов от ответственности за любые требования, расходы, ущерб, убытки, обязательства, и издержки (включая гонорары адвокатов), возникающие в результате любых исков, претензий или разбирательств в отношении любого из вышеупомянутых освобожденных от ответственности лиц, возникающих или связанных каким-либо образом с: (i) нарушением Лицензиатом настоящего Договора или любых заверений или гарантий Лицензиата, содержащихся в настоящем Договоре, или (ii) нарушением Лицензиатом каких-либо требований законодательства, правил или нормативно-правовых актов в связи с его распространением, продвижением, маркетингом, эксплуатацией или обслуживанием Игры.

7.5. Licensee’s indemnification. The Licensee will indemnify, defend and hold harmless the Licensor and the Licensor’s parent company, subsidiaries, affiliates, and each of their directors, officers, employees, attorneys, accountants and agents, from and against any claims, costs, damages, losses, liabilities, and expenses (including without limitation attorneys’ fees) relating to any claims, actions or proceedings against any of the aforesaid indemnified parties arising out of or related in any way to (i) the Licensee’s breach of this Agreement or any of the Licensee’s representations or warranties contained herein, or (ii) the Licensee’s violation of any laws, rules or regulations in connection with its distribution, promotion, marketing, operation or maintenance of the Game.

    1. Возмещение убытков Лицензиаром. Лицензиар предоставляет гарантию возмещения убытков, защищает и освобождает Лицензиата и материнскую компанию, дочерние компании, аффилированных лиц Лицензиата и каждого из их директоров, служащих, работников, адвокатов, бухгалтеров и агентов от ответственности за любые требования, расходы, ущерб, убытки, обязательства, и издержки (включая гонорары адвокатов), возникающие в результате любых исков, претензий или разбирательств в отношении любого из вышеупомянутых освобожденных от ответственности лиц, возникающих или связанных каким-либо образом с: (i) нарушением Лицензиаром настоящего Договора или любых заверений или гарантий Лицензиара, содержащихся в настоящем Договоре, или (ii) нарушением Лицензиаром каких-либо требований законодательства, правил или нормативно-правовых актов или каких-либо третьих лиц в связи с Игрой.

7.6. Licensor’s Indemnification. The Licensor will indemnify, defend and hold harmless the Licensee and the Licensee’s parent company, subsidiaries, affiliates, and each of their directors, officers, employees, attorneys, accountants and agents from and against any claims, costs, damages, losses, liabilities and expenses (including without limitation attorneys’ fees) relating to any claims, actions or proceedings against any of the aforesaid indemnified parties arising out of or related in any way to (i) the Licensor’s breach of this Agreement or any of the Licensor’s representations or warranties contained herein, or (ii) the Licensor’s violation of any laws, rules, regulations or any third party in connection with the Game.

    1. Иски, подлежащие возмещению. В случае иска, требования, судебного преследования или судебного разбирательства Сторона, требующая возмещения убытков в соответствии с настоящим пунктом 7 (далее — «Сторона, получающая возмещение»), в кратчайшие сроки предоставляет другой Стороне (далее — «Возмещающая сторона») уведомление об иске, требовании, судебном преследовании или судебном разбирательстве, разумно сотрудничает с другой Стороной для защиты по такому иску, требованию, судебному преследованию или судебному разбирательству за счет Возмещающей стороны и участвует в защите против любого такого требования за счет Возмещающей стороны. Возмещающая сторона: (i) обязана оплатить все разумные расходы Стороны, получающей возмещение, на защиту, как только они становятся подлежащими оплате; (ii) вправе нанять отдельного, разумно приемлемого юрисконсульта, если Возмещающая сторона предъявляет или сохраняет за собой право в дальнейшем предъявить иски против Стороны, получающей возмещение, в связи с исками, подлежащими возмещению; (iii) вправе находить компромисс и урегулировать споры или вести защиту и производить оплату для выполнения любых судебных решений, вытекающих из исков, подлежащих возмещению, при условии, что она может продемонстрировать приемлемым для Стороны, получающей возмещение, образом, что у нее есть ресурсы, достаточные, чтобы произвести оплату в целях любого урегулирования или выполнения судебного решения; и (iv) будет в кратчайшие сроки производить оплату в целях любого урегулирования или выполнения окончательного судебного решения, принятого против Стороны, получающей возмещение, в связи с любым иском, подлежащим возмещению.

7.7. Indemnified Claims. In the event of a claim, suit, action, or proceeding, the Party claiming indemnification pursuant to this Section 7 (the “Indemnified Party”) will give the other Party (the “Indemnifying Party”) prompt notice of the claim, suit, action, or proceeding, will reasonably cooperate with the defense of such claim, suit, action or proceeding at the Indemnifying Party’s expense, and participate in the defense of any such claim at the Indemnifying Party’s expense. The Indemnifying Party shall: (i) pay all the Indemnified Party's reasonable costs of defense as they come due; (ii) retain separate, reasonably acceptable legal counsel if the Indemnifying Party asserts or reserves the right to later assert claims against the Indemnified Party in connection with the indemnified claims; (iii) have the right to compromise and settle or defend and pay any judgment arising out of indemnified claims provided it can demonstrate to the Indemnified Party’s reasonable satisfaction that it has resources sufficient to pay any settlement or judgment; and (iv) will promptly pay any settlement or final judgment entered against the Indemnified Party in connection with any indemnified claim.

    1. Ответственность Сторон по настоящему Договору ограничена возмещением реального ущерба, упущенная выгода возмещению не подлежит.

7.8. Liability of the Parties hereunder shall be limited to reimbursement for the actual damage; loss of profit shall not be subject to reimbursement.

  1. Обстоятельства непреодолимой силы (форс-мажор)

8. Circumstances of Insuperable Force (Force-Majeure)

    1. Сторона освобождается от ответственности, если неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств было связано с обстоятельствами непреодолимой силы (форс-мажорными обстоятельствами), то есть непредвиденными, чрезвычайными и неотвратимыми при данных условиях обстоятельствами, которые Стороны не могли ни предвидеть, ни предотвратить разумными мерами. Такими обстоятельствами, в частности, являются: стихийные бедствия, пожары, землетрясение, наводнение, войны, военные операции любого характера, забастовки, блокады, эмбарго, запрещение или ограничение экспорта или импорта, политические волнения, бунты, и их последствия, акты и решения органов государственной власти, изменяющие правовое положение Сторон по Договору, ограничивающие и/или запрещающие исполнение обязательств по настоящему Договору, или иным образом влияющие на возможность выполнения условий настоящего Договора и иные обстоятельства, находящиеся вне разумного контроля Стороны.

8.1. The Party shall be released from liability if non-fulfillment or improper fulfillment of the obligations is related to circumstances of insuperable force (force-majeure circumstances), i.e. the circumstances unforeseeable, extraordinary and inevitable under the given conditions which the Parties could neither foresee, nor prevent using reasonable measures. Such circumstances shall include in particular: natural disasters, fires, earthquakes, floods, wars, war action of any kind, strikes, blockades, embargo, prohibition or limitation of export or import, political unrest, riots and their consequences, regulations and decisions of state authorities changing the legal status of the Parties to the Agreement, restricting and/or prohibiting fulfillment of obligations hereunder or in any other way influencing the ability to fulfill the conditions hereof and other circumstances beyond the reasonable control of the Party.

    1. Сторона, ссылающаяся на обстоятельства непреодолимой силы, обязана незамедлительно, в течение 10 (десяти) Рабочих дней, информировать вторую Сторону по настоящему Договору о наступлении и прекращении подобных обстоятельств в письменной форме. В этом случае представители Сторон в кратчайшие сроки должны проконсультироваться друг с другом и согласовать меры, которые должны быть приняты Сторонами.

Несвоевременное, сверх 10 (десяти) Рабочих дней, извещение об обстоятельствах непреодолимой силы лишает соответствующую Сторону права ссылаться на них в будущем.

Факт наступления обстоятельств непреодолимой силы и их продолжительность должны быть подтверждены документами, выданными соответствующими компетентными органами или организациями.

8.2. The Party referring to circumstances of insuperable force shall immediately inform the other Party hereunder of occurrence and termination of such circumstances in writing within 10 (ten) Business days. In such case, representatives of the Parties shall consult each other as soon as possible and agree on the measures to be taken by the Parties.

Untimely notification on the circumstances of insuperable force sent upon expiration of 10 (ten) Business days shall deprive the respective Party of the right to refer to such circumstances in the future.

Occurrence of the circumstances of insuperable force and their duration shall be confirmed by the documents issued by the respective competent bodies or entities.

    1. В случае возникновения обстоятельств непреодолимой силы срок выполнения обязательств по настоящему Договору отодвигается соразмерно времени, в течение которого действуют такие обстоятельства и их последствия. Если обстоятельства непреодолимой силы будут существовать свыше 3 (трех) месяцев подряд, любая Сторона будет иметь право расторгнуть Договор в одностороннем порядке.

8.3. In case of occurrence of the circumstances of insuperable force, the term for fulfillment of obligations hereunder shall be shifted in proportion to the period within which such circumstances and their consequences are in effect. If the circumstances of insuperable force last for more than 3 (three) consecutive months, any Party may cancel the Agreement on a unilateral basis.

  1. Конфиденциальная информация

9. Confidential Information

    1. Стороны согласны считать конфиденциальной информацией (а в пределах, допускаемых применимым законодательством – коммерческой тайной) ту информацию, которая передается одной из Сторон («Раскрывающая Сторона») другой Стороне («Получающая Сторона») с указанием на ее конфиденциальность, и ту информацию, конфиденциальность которой прямо оговаривается настоящим Договором. Получающая Сторона обязуется использовать конфиденциальную информацию Раскрывающей Стороны исключительно в рамках исполнения своих обязательств по настоящему Договору.

9.1. The Parties agree to treat the following data as confidential information (as trade secret to the extent permitted by the applicable laws): the information transferred by one of the Parties (hereinafter referred to as the “Disclosing Party”) to the other Party (hereinafter referred to as the “Receiving Party”) with indication of its confidential status and the information which is expressly provided with confidential status by this Agreement. The Receiving Party shall use the confidential information of the Disclosing Party only for the purpose of fulfillment of its obligations hereunder.

    1. К конфиденциальной информации в частности относятся: текст настоящего Договора, включая все приложения, дополнения, акты и иные документы, которые могут быть к нему приложены, данные Системы Статистики, содержание деловой переписки и переговоров между Сторонами, любая конкретная количественная информация, касающаяся деятельности любой из Сторон.

9.2. Confidential information shall in particular include: the text hereof, including all appendixes, addendums, certificates and other documents which may be enclosed hereto, the data of the Statistics System, the content of business correspondence and negotiations between the Parties, any specific figures related to activity of any of the Parties.

    1. Получающая Сторона обязуется не разглашать (т.е. не делать доступной любым третьим лицам, кроме случаев наличия у данных лиц соответствующих полномочий в силу прямого указания закона) конфиденциальную информацию Раскрывающей Стороны. Настоящее обязательство исполняется Получающей Стороной в течение срока действия настоящего Договора, а также в течение 10 (десяти) лет после истечения срока действия или досрочного расторжения настоящего Договора.

9.3. The Receiving Party shall not disclose the confidential information of the Disclosing Party (i.e. not make the information available to any third parties, except in cases when such persons own the respective authorities granted by the law). This obligations shall be fulfilled by the Receiving Party within the effective term hereof and within 10 (ten) years upon expiration of the effective term or early cancellation hereof.

    1. Информация не является конфиденциальной, если она удовлетворяет одному из следующих условий:

9.4. The information shall not be considered confidential if it meets one of the following criteria:

  1. является или становится публично известной в результате неправильного или небрежного, или намеренного действия Раскрывающей Стороны;

a. it is or becomes publicly available due to incorrect action or negligence, or due to willful act of the Disclosing Party;

  1. правомерно получена от третьей стороны;

b. it is received on lawful grounds from a third party;

  1. имеется письменное разрешение Раскрывающей Стороны на использование такой информации;

c. there is a written permission of the Disclosing Party for use of such information;

  1. раскрыта по указанию уполномоченного государственного органа в соответствии с требованием применимого законодательства.

d. it has been disclosed according to the order of the authorized state body pursuant to the requirement of the applicable law.

    1. Получающая Сторона несет в отношении сохранения конфиденциальности информации полную ответственность перед Раскрывающей Стороной за деятельность всех своих штатных, внештатных, бывших и будущих сотрудников, имеющих или имевших фактический доступ к конфиденциальной информации Раскрывающей Стороны.

9.5. The Receiving Party shall bear full liability in respect of preservation of confidentiality of the confidential information to the Disclosing Party for actions of all its staff members and non-staff employees, former and future employees who have or have had actual access to confidential information of the Disclosing Party.
1   2   3   4   5   6   7

Похожие:

Именуемое в дальнейшем «Лицензиар» iconЛицензионный договор № о предоставлении права использования результатов...
«Космос-2», именуемый в дальнейшем «Лицензиар», в лице директора Токаревой Светланы Михайловны, действующей на основании Устава,...

Именуемое в дальнейшем «Лицензиар» iconУтверждено Приказом Директора ООО «Мобилон Телекоммуникации» №1 от...
«Лицензиар», в лице директора Лукьянова Сергея Викторовича, действующего на основании Устава, с одной стороны, и юридическое или...

Именуемое в дальнейшем «Лицензиар» iconАкционерное общество «ювт аэро», именуемое в дальнейшем
Устава, именуемое в дальнейшем «Фрахтователь», с другой стороны, совместно именуемые в дальнейшем «Стороны», руководствуясь действующим...

Именуемое в дальнейшем «Лицензиар» iconОоо «царский пряник», в лице Генерального директора, Йосифовой Анны...
Устава, именуемое в дальнейшем «Поставщик», и, в лице, действующего на основании, именуемое в дальнейшем «Покупатель», вместе именуемые...

Именуемое в дальнейшем «Лицензиар» iconЗао «Компьютерные бизнес системы», именуемое в дальнейшем «Поставщик»
Первицкого Олега Альбертовича, действующего на основании Устава, с одной стороны, и ОАО «ак «Транснефть», именуемое в дальнейшем

Именуемое в дальнейшем «Лицензиар» iconГ. Калининград Товарищество собственников жилья «Советский пр. 202», именуемое в дальнейшем тсж
Ооо «Жилищно-эксплуатационная компания №1», именуемое в дальнейшем «Управляющая организация», в лице генерального директора Гетьмана...

Именуемое в дальнейшем «Лицензиар» iconФгуп «Почта России», именуемое в дальнейшем «Исполнитель»
«вэб-лизинг» именуемое в дальнейшем «Заказчик», в лице Генерального директора Соловьева В. С., действующего на основании Устава,...

Именуемое в дальнейшем «Лицензиар» icon1. предмет договора и применяемые термины
«Смолевич» (оао акб «Смолевич»), именуемое в дальнейшем «Банк», в лице, с одной стороны, и, именуемое в дальнейшем «Клиент», в лице,...

Именуемое в дальнейшем «Лицензиар» iconДоговор №
Акционерное общество «Калужский электромеханический завод» (ао «кэмз»), именуемое в дальнейшем «Заказчик», в лице Руководителя подразделения...

Именуемое в дальнейшем «Лицензиар» iconАкционерное общество «Первая Грузовая Компания» (ао «пгк», огрн 1137746982856),...
Общество с ограниченной ответственностью «рн-востокнефтепродукт», именуемое в дальнейшем «Заказчик», в лице генерального директора...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск