Скачать 1.16 Mb.
|
ПРИЛОЖЕНИЯ Приложение 1 Приложение 2 Лангедокский диалект Es pas qu'al canton de la carrièra que notèt pel primièr còp quicòm d'estranh : un cat que legissiá una mapa. Una segonda de temps, lo sénher Dursley s'avisèt pas de çò que vesiá, puèi virèt lo cap per tornar agachar. I aviá un cat tigrat immobil al canton de Privet Drive, mas s'i vesiá pas cap de mapa. Qué li aviá ben pogut passar pel cap ? J. K. Rowlings, Harry Potter and the Philosopher's Stone Провансальский диалект Es solament au canton de la carrièra que s'avisèt per lo premier còp de quauqua ren d'estrangi : un gat que legiá una mapa. Un momenet, lo sénher Dursley encapèt pas çò qu'aviá vist, puèi virèt la testa per tornar espinchar : li aviá un gat tigrat que si teniá au canton de Privet Drive, mai ges de mapa en vista. Mai que li aviá poscut passar per la testa ? J. K. Rowlings, Harry Potter and the Philosopher's Stone Лимузенский диалект Quo es nonmàs au canton de la charriera que veguet per lo prumier còp quauqua ren d'estrange: un chat que legissiá ‘na carta. Un moment, monsur Dursley s'avisèt pas de ce que vesiá, puei viret lo cap per tornar espiar: i aviá un chat tigrat a la caforcha de Privet Drive, mas bric de carta a la veüda. Mas qué aviá ben pogut li passar per la testa ? J. K. Rowlings, Harry Potter and the Philosopher's Stone Овернский диалект Aquò èra mas au caire de la charrèira que remarquèt lo signe primèir de quicòm estranh – quo èra un chat que legissiá 'na mapa. Per un momenton, lo sénher Dursley s'avisèt pas de çò qu'aviá vist – puèi tornèt virar sa tèsta per o asaimar un còp de mai. J. K. Rowlings, Harry Potter and the Philosopher's Stone Виваро-альпийский диалект Es au canton de la charriera que notèc la promiera marca d'un quauque ren estrange : un chat a liéger una mapa. Un momenton, M. Dursley comprenguèc pas ço qu'aviá vist ; virèc puèi la tèsta per tornar gaitar. L'i aviá un chat tigrat tancat suu canton de Privet Drive, mas de mapa aquí se'n veiá ges. Qu'es que s'èra pensat ? J. K. Rowlings, Harry Potter and the Philosopher's Stone Гасконский диалект N'ei pas sonque au còr de la carrèra que notè un purmèr còp quauquarren d'estranh : un gat que legèva ua mapa. Ua segonda, En Dursley non s'avisè pas de çò que vedèva, puish que virè lo cap entà tornar espiar. Qu'i èra un gat tigrat immobile a la crotzada de Privet Drive, mes n'i avèva pas nada mapa enlòc. À qué podèva pensar? J.K. Rowlings, Harry Potter e la pèira filosofau, Per Noste, Orthez (traduit de l'anglais par Karine Bordenave) Приложение 3
Приложение 4 Приложение 5 Приложение 6 Приложение 7 Приложение 8 Приложение 9
Приложение 10 Приложение 11 Приложение 12 Приложение 13 Приложение 14 Приложение 15 Приложение 16 Приложение 17 Приложение 18 Приложение 19 Приложение 20 Приложение 21 Приложение 22 Приложение 23 Приложение 24 Приложение 25 RESULTATS DE L’ETUDE SOCIOLINGUISTIQUE : «PRESENCE, PRATIQUES ET PERCEPTIONS DE LA LANGUE OCCITANE EN REGION MIDI-PYRENEES» ________________________________________________________________ Décembre 2010 Приложение 26 Приложение 27 Приложение 28 Приложение 29 Приложение 30 Base : Occitanophones ayant appris la langue au sein de leur famille (1975 répondants) Приложение 31 Приложение 32 Приложение 33 Приложение 34 Приложение 35 Приложение 36 Приложение 37 Приложение 38 Приложение 39 Приложение 40 1 Алисова Т.Ю.,Челышева И.И. Языки мира: Романские языки. М., 2001. С. 278. 2 Sibille J. L’occitan: qu’es aquò? // Langues et cité. 2007. № 10. P. 2. 3 Алисова Т.Ю.,Челышева И.И. Указ. соч. С.278. 4 Sibille J. Op. cit. P.1. 5 Алисова Т.Ю.,Челышева И.И. Указ. соч. С. 280. 6 Lieutard H. L'occitan. [Электронный ресурс].URL: http://www.univmontp3.fr/uoh/occitan/ (дата обращения: 12.05.16.) 7 Sibille J. Op. cit. P.1. 8 Бичурина Н.М. Окситанский и арпитанский или провансальский и савойский? Анализ дискурса о романских «региональных языках» // Материалы XXXX Международной филологической конференции. СПб., 2011. С. 7-8. 9 Брюнель-Лобришон Ж., Дюамель-Амадо.К. Повседневная жизнь во времена трубадуров XII – XIII веков / Пер. с фр., предисл. Е.Морозовой. М., 2003. C. 6. 10 Lieutard H. Op. cit. 11 Алисова Т.Ю.,Челышева И.И. Указ. соч. С. 283. 12 Там же. С. 283. 13 Там же. 14 Sibille J. Op. cit. P. 1. 15 Алисова Т.Ю.,Челышева И.И. Указ. соч. С. 284. 16 Sibille J. Op. cit. P. 1. 17 Некипелов А.Д, Данилов-Данильян В.И. Новая Российская энциклопедия. В 12 т. Т. 11(1). Мистраль – Нагоя. М., 2013. С. 5-6. 18 Алисова Т.Ю.,Челышева И.И. Указ. соч. С. 284. 19 Цит. по: Pasquini P. Le félibrige et les traditions // Ethologie française.1988. Vol. XVIII. P. 257-258. 20 Некипелов А.Д. Указ. соч. С. 5. 21 Загрязкина Т.Ю. Концепт «Прованс» в культуре Франции // Вестник МГУ. Сер. 19. 2005. № 2. С. 66. 22 Некипелов А.Д. Указ. соч. С. 5-6. 23 Гаев Г., Писарев И. Прованс и провансальцы // Вокруг света. Рубрика «О странах и народах». М., 1974. № 3(2582). [Электронный ресурс]. URL: http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/5038/ (дата обращения: 12.05.2016). 24 Некипелов А. Указ. соч. С. 6. 25 Кибрик А. Е. Язык // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 604. 26 Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учебник для вузов. М., 2001. С. 47-48. 27 Беликов В.И., Крысин Л.П. Указ. соч. С. 29. 28 Вио А. Региональный язык, говор и диалект во Франции: три связанных понятия [Электронный ресурс] // Психологические исследования: электрон. науч. журн. 2009. № 6(8). URL: http://psystudy.ru/index.php/num/2009n6-8/247-viaut8 (дата обращения: 12.05.2016). 29 Там же. 30 Разумова Л.В. К проблеме определения термина региональные языки // Ученые записки Забайкальского государственного гуманитарно-педагогического университета им. Н.Г. Чернышевского. 2010. № 3. С. 111. 31 Haugen E. Dialect, Language, Nation // American Anthropologist. 1966. Vol. 68. P. 922-935. 32 Алисова Т.Ю.,Челышева И.И. Указ. соч. С. 279-280. 33 Марусенко М. А., Шабалина А. В. Французский язык – международный язык дипломатии: о соотношении исторической реальности и династического заказа // Вестник Московского университета. Сер. 22. 2009. № 2. С. 105. 34 Сергиевский М. В. История французского языка. 2-е изд. М., 1947. С. 157-158. 35 Михеева Н. Ф., Фирсова Н.М.,Чеснокова O.C., Эбзеева Ю.Н. Типология языковых ситуаций и языковая политика в России и мире. РУДН. М., 2013. С. 66. 36 Там же. 37 Ермакова Э.В. Франция и Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств - неразрешимая дилемма. Вестник МГИМО-Университета. 2015. № 5. С. 121. |
Охватывает почти все сферы жизни. Понятие компьютерного жаргона | Исторические предпосылки к заимствованиям и элементы вьетнамской языковой политики 5 | ||
Антипович Войнов, профессор; Евгений Борисович Тезиков, профессор; Иван Александрович Будник, доцент; Александр Сергеевич Сизых,... | Составители: С. А. Щербакова канд экон наук, доцент; Ю. И. Мартынов канд экон наук, доцент; В. В. Кузнецов канд физ мат наук, доцент;... | ||
Проблема интеграции дальнего востока российской федерации в азиатско-тихоокеанский регион | Деловое общение: понятие и основные признаки | ||
«Экономика и управление»; Т. П. Лагунова, кандидат экономических наук, доцент, доцент кафедры «Менеджмент»; Е. С. Чухланцев, кандидат... | Чернова Мария Владимировна, старший преподаватель кафедры бухгалтерского учета и аудита Ярославского государственного университета... | ||
Теоретические основы изучения стереотипов в межкультурной коммуникации | Рецензент: кандидат технических наук, старший научный сотрудник Сидоров Сидор Сидорович |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |