Бакалавра Научный К. ф н, доцент Арсентьева Мария Валентиновна Рецензент: старший преподаватель Клименко Ксения Георгиевна


НазваниеБакалавра Научный К. ф н, доцент Арсентьева Мария Валентиновна Рецензент: старший преподаватель Клименко Ксения Георгиевна
страница2/8
ТипВыпускная квалификационная работа
filling-form.ru > бланк доверенности > Выпускная квалификационная работа
1   2   3   4   5   6   7   8

1.4 История окситанского языка
Историю окситанского языка можно разделить на три основных периода: староокситанский (V- XV вв.), среднеокситанский (конец XV- XVIII вв.), новоокситанский (с XIXв. по настоящее время).

В староокситанский период происходит становление литературного языка: на базе нескольких диалектов, объединенных общей орфографией, формируется общеокситанский письменно-литературный язык, который достигает своего рассвета во второй половине XII – начале XIII в. Первые памятники провансальского языка и литературы относятся к XI в., в частности «Песнь о святой вере Аженской», состоящая из 593 строк и поэма «Боэций» («Boёcis»), от которой остался фрагмент из 257 стихов. Основным памятником староокситанской литературной традиции является поэзия трубадуров: благодаря им окситанский язык расцветает при европейских дворах. Поэзия трубадуров XII века распространяется по всей Окситании и является источником всей европейской лирики. Ж. Брюнель-Лобришон в своей работе пишет, что «Трубадуры – певцы Любви и Прекрасной Дамы – возвысили любовное переживание до степени искусства. И хотя поэзия трубадуров, яркой звездой сверкнувшая на небосклоне Средневековья, быстро скрылась во мраке военных гроз и затем померкла окончательно, уступив место новой литературе, зародившейся на севере страны, слава великих окситанских поэтов пережила века»9. Первыми из известных памятников поэзии трубадуров являются песни Гильема де Пейтьеу (Пуатье), герцога Аквитанского, которые датируются началом XII в. Окситанская литература этого периода насчитывает множество произведений, которые характеризуются огромным жанровым своеобразием: хроники, жизнеописания трубадуров (les vidas– «жизни»), жития святых, грамматики, поэтические произведения (Las leys d`amor «Законы любви»), театральные пьесы. Это также язык науки, на котором составлены и переведены трактаты по хирургии, математике, риторике и т.д. Наконец, это язык веры, который служил для перевода нового завета и катарских ритуалов (между 1280-1330)10. На старопровансальском были написаны эпические поэмы («Поэма о Джирауте Руссильонском», конец XII в.), исторические песни («Песнь о крестовом походе против альбигойцев», середина XIII в.), также процветала религиозная и дидактико-философская поэзия. «Между тем ослабление политической независимости юга Франции, исчезновение дворов знатных сеньоров, при которых расцветали окситанские музы, приводит к упадку куртуазной поэзии – основного фактора формирования единого культурного пространства окситанского языка»11. До середины XIV в. окситанский язык сохраняется как язык административных и юридических документов, который все больше конкурирует с латынью в разных областях. «Однако по мере укрепления королевской власти во Франции, отмечается стремление к централизации управления страной, которое в 1539 г. выливается в официальное распоряжение короля Франциска I, в соответствии с которым предписывается использование французского языка при оформлении юридических актов по всей территории государства»12. Таким образом, во второй половине XV века появляются первые документы, написанные на французском языке, и употребление которых становится повсеместным на протяжении XVI века. Позиции окситанского языка становятся значительно подорванными: художественная литература практически исчезает к этому времени, а политика внедрения французского языка во все сферы общественной жизни приводит к проникновению региональных черт в письменный язык, а также к обособлению диалектов 13. Начиная с XVII века большая часть населения становится билингвами, однако народ все еще активно использует окситанский язык. Французский, в свою очередь, лишь в начале XX века окончательно укрепляет свои позиции как язык ежедневного устного общения в городах (монолингвизм сохраняется только среди неграмотных слоев населения), а после второй мировой войны – и в деревнях14.

Новоокситанский период направлен на воссоздание литературных и культурных функций окситанского языка: попытка создать единую письменную норму для разрозненных диалектов, на основании которой можно было бы не только вернуть языку его значимый статус, но также начать его преподавание15. После периода упадка, когда была утрачена средневековая орфография и доминировали «малые» литературные жанры, истинное литературное возрождение происходит только во второй половине XIX века вокруг мощного движения «Фелибриж», основанного в 1854 г. Фредериком Мистралем, который получил Нобелевскую премию в 1904 году. Этот подъем продолжается и в XX-ом веке с появление современной прозы, которая получает свое полное развитие после второй мировой войны16.

Фредерик Мистраль – французский (провансальский) поэт, лингвист. Во многом под влиянием своего учителя Ж. Руманиля, создавшего концепцию языковой реформы по возрождению окситанского языка, стал патриотом Прованса. В Средние века Прованс был процветающим самостоятельным государством, но годы жизни Мистраля пришлись на то время, когда Прованс почти утратил свой язык и превратился в глухую провинцию. Мистраль принял участие в так называемом Провансальском Возрождении: 21 мая 1854 года семь активистов (Мистраль, Руманиль и др.) объявили о создании общества, которое назвали непереводимым словом «Félibrige» (Фелибриж)17.

Фелибризм – это мощный подъем языкового самосознания в Южной Франции, который наметился после Французской революции, это мощное движение, задачей которого являлось сохранение исторически сложившегося языка окситанской народности, развитие и укрепление единого письменно-литературного языка, проведение реформы грамматики и орфографии, а также составление словаря18. «И всё же реформа провансальского языка представляла для фелибров нечто большее, чем просто научную деятельность. Это было служение. В уставе 1881г. подчеркивалось, что «Фелибриж создавали для того, чтобы сохранить в Провансе его язык, краски, свободу действий, национальную честь, высокий уровень интеллектуального развития, потому что мы любим Прованс таким, какой он есть»19. Основная заслуга фелибров и, прежде всего, их главы Фредерика Мистраля, заключалась в создании двухтомного провансальско-французского словаря с реформированной орфографией «Сокровище Фелибрижа» («Lou Tresor dou Felibrige»), над которым они работали 28 лет с 1879 по 188720. «В него включались не только толкования слов, но и этимоны, народные названия географических местностей, растений, прозвища и фамилии, распространенные на Юге Франции пословицы, поговорки и афоризмы»21. Также фелибрами был создан новопровансальский язык на основе прованского диалекта (ронский говор) в соединении с выразительными возможностями старопровансальского языка. Мистралем были написаны несколько пьес, но они не получили известности и всеобщего признания. И именно поэма «Мирей», которая вышла в свет в 1859 г., принесла Ф. Мистралю славу (премия Французской Академии), Франция и мир узнали о Провансальском Возрождении, а провансальцы увидели в Мистрале своего Гомера. Это произведение, насыщенное фольклорными мотивами и состоявшее из 748 семистиший, было написано на новопровансальском языке и опубликовано с французским прозаическим переводом. Поэма, в основе которой лежали воспоминания о людях родного хутора, развивала остроактуальные для Прованса традиции романтизма, а ее язык стал рассматриваться как новый эталон провансальского языка и был канонизирован22.

«Лучшие творения посвятил он родному краю, и его поэзия стала живой жизнью Прованса. На тихой сельской улочке, карабкающейся в гору, на шумной площади, старинные камни которой отполированы временем, можно увидеть позеленевшие медные доски со звучными строфами Мистраля»23, – отмечают Г. Гаев и И. Писарев в своей статье «Прованс и провансальцы».

А. Некипелов подчеркивает: «Мистраль – это пример того, что энтузиаст может возродить целый почти исчезнувший мир со своими сказками и легендами, пейзажами, людьми, их говором, и сохранить его для будущих поколений»24.

1.5 Дискуссия о терминологии и количестве языков

В лингвистике традиционно проводится разграничение понятий «язык» и «диалект». В современной Франции проблема этих разграничений существует наиболее остро. Изучив множество статей и работ, посвященных окситанскому языку, складывается неоднозначная картина в использовании лингвистических терминов: региональный язык в целом (окситанский), региональный язык (присущий конкретному региону), диалект, региолект, говор (патуа), идиом.

В "Лингвистическом энциклопедическом словаре" российский лингвист Е.А. Кибрик пишет о том, что «термин язык имеет два взаимосвязанных значения: 1) язык вообще, как определенный класс знаковых систем; 2) конкретный, так называемый этнический, или "идиоэтнический", язык – некоторая реально существующая знаковая система, используемая в некотором социуме, в некоторое время и в некотором пространстве»25. Российские лингвисты В. И. Беликов и Л. П. Крысин отмечают, что «если не понимать социум, время и пространство предельно узко, то окажется, что язык2 является довольно сложно организованным комплексом близких знаковых систем, соотносящихся с членениями социума, времени и пространства. Для этих разновидностей языка2 в лингвистике возникли многочисленные термины — диалект, наречие, говор, социолект, литературный язык, койне, разговорный язык и т. п., причем часть терминов, возникших в разных лингвистических традициях, с трудом сводимы друг к другу. Когда лингвист исследует структуру языка, статус той разновидности языка2, которой он занимается, часто не важен, а выявление и обоснование этого статуса может оказаться самостоятельной и совсем непростой задачей. Для таких случаев, в конце концов, пришлось изобретать новый термин «идиом», обозначающий любую территориально-социальную разновидность языка»26. Авторы пишут, что «французские лингвисты наряду с термином диалект (dialecte) используют термин патуа (patois), который также обозначает локально ограниченную речь определенных групп населения, главным образом сельского (в другом значении этот термин обозначает небрежную, неправильную речь с элементами арго и жаргонов)»27.

Согласно мнению М.А. Бородиной, изложенному в статье «Диалекты или региональные языки? К проблеме языковой ситуации в современной Франции», диалект обычно соотносится с эпохой феодализма, поэтому в последней четверти XX века о них речь не может идти. В своей работе она подчеркивает, что былые диалекты трансформировались в местную региональную речь (региолекты), а что касается регионального языка в целом, то по ее мнению, все региональные говоры объединяются в понятие регионального языка.

Термин «патуа» (говор), существующий во Франции со времен революции и доклада аббата Грегуара, использовался для обозначения всех идиомов Франции, кроме стандартного французского. В статье А. Вио «Региональный язык, говор и диалект во Франции: три связанных понятия» пишет, что понятие «говор» использовалось французскими лингвистами до 1950-х годов, а затем, выступая лишь в качестве объекта исследования, оно было вытеснено понятием «региональный язык». На протяжении последующих десятилетий некоторые исследователи еще употребляли термин «говор» для замены термина «наречие», обозначая тем самым местные или региональные разновидности романских языков Франции 28. По мнению автора, понятие «региональный язык» может употребляться в качестве официального перевода термина «говор», так как последнее с трудом вписывается в юридически-правовую сферу 29. В настоящее время этот термин стараются не использовать из-за его резко негативной коннотации, однако носители (те из них, кто не причисляет себя к активистам), в большинстве случаев, продолжают называть свой язык именно так (см. Прил. 4).

В своей статье «К проблеме определения термина «региональные языки» Л.В. Разумова отмечает, что многие современные французские исследователи не разграничивают понятия «региональный язык»/ «диалект» и чаще всего в своих работах совмещают их в качестве синонимичных30.

Н.М. Бичурина в своей работе «Как появляются языки? Дискурс об «окситанском» и «арпитанском» языках и современная языковая политика Франции» использует термин «идиом», который применяется в социолингвистике, чтобы не занимать позицию в разграничении язык-диалект-говор. Следовательно, мы видим, что противопоставление понятий «язык» / «диалект» – вопрос сложный, хотя в его сложности, собственно, и заключается интерес. Нельзя сказать, что во Франции «диалект» приравнивается к понятию «регинальный язык», но где провести различие – вопрос скорее не лингвистический, а политический, как писал Э.Хауген в своей работе «Диалект, Язык, Нация» еще в 1966 году 31.

Таким образом, сейчас во Франции существуют две конкурирующие точки зрения: первая заключается в том, что есть один окситанский язык (la langue d'oc/ la langue occitane), вторая – что есть языковая группа «ок» (les langues d'oc).

Согласно первой, существует единый окситанский язык, в котором обычно выделяют шесть диалектов (лангедокский, провансальский, лимузенский, овернский, виваро-альпийский, гасконский). На сегодняшний день это, безусловно, самая распространенная точка зрения.

Согласно второй, – это шесть отдельных языков и даже больше (т.к. некоторые активисты выделяют, например, la langue niçarde (ниццкий) в отдельный язык, а не как часть провансальского, la langue béarnaise (беарнский) в отдельный язык, а не как часть гасконского), всё зависит от идеологических предпосылок.

Почти вся современная окситанская лингвистика придерживается первого подхода, а самый значимый социолингвист среди приверженцев второго подхода – Филипп Бланше.

Учитывая вышеизложенное, в своей работе я придерживаюсь следующей точки зрения: по причине отсутствия официально навязанного стандарта и вследствие некоторой неустранимой диалектной специфичности, окситанский язык может быть определен как «многосущностный язык», который состоит из шести диалектных групп (гасконский, лангедокский, провансальский, лимузенский, овернский, виваро-альпийский [см.Прил. 5] ).

1.6 Ареал распространения окситанского языка
Окситанский язык, состоящий из шести диалектов, можно объединить в три группы:

• южноокситанская (лангедокский, провансальский);

• северноокситанская (лимузенский, овернский, виваро-альпийский);

• гасконская.

Языковое пространство окситанского языка относительно большое, так как окситанский язык распространен на территории трех европейских государств:

• Во Франции окситанский язык присутствует в девяти административных регионах (Овернь, Аквитания, Лангедок-Руссильон, Лимузен, Южные Пиренеи, Прованс-Альпы-Лазурный берег, Центр, Пуату-Шарант, Рона-Альпы);

• В Италии на окситанском говорят в долинах региона Пьемонт (провинции Турин и Кунео), а также на лингвистическом островке юга Италии (Гуардия-Пьемонтезе);

• В Испании окситанский – официальный язык района Валь-д’Аран.

В составе лангедокского диалекта, как отмечают Т.Ю. Алисова и др., традиционно выделяют северные (говоры Руэрга, Жеводана, Орильяка), южные (говор Тулузы, Донезане, Фуа, Нарбонна), западные (говоры Керси, Ажена, Альбижуа) и восточные (говоры Монпелье, Битеруа, Севенн). Провансальский диалект подразделяют на ронский, или нижнеронский, приморский, и ниццский, к нему относятся говоры Брига Альта и Оливетта Сан-Микеле в Италии32.

1.7 Языковая политика Франции и современный процесс признания «региональных языков»

На протяжении многих веков Франция придерживалась жесткой языковой политики, целью которой было создать французское одноязычие в качестве цементирующего фактора национального единства. На сегодняшний день французский язык является единственным официальным языком государства.

В 1539 г. король Франциск I издает Ордонанс Вилле-Коттре, согласно которому французский язык становится единственным официальным (государственным) языком французского королевства. Согласно М.А. Марусенко и А.В Шабалиной, «распространение французского языка шло параллельно с укреплением монархии»33.

По мнению М.В. Сергиевского, в период создания во Франции национального государства и перехода власти к дворянско-помещичьему классу возникла идея использовать французский язык в качестве эталонного языка парижской аристократии, на который диалекты и местные языки должны были равняться34.

Великая французская революция оказала огромное влияние на использование французского языка в стране. Согласно лингвистическому исследованию, проведенному Аббатом Грегуаром в 1790 г. путем рассылки по всем провинциям специальных опросных листов, были получены следующие результаты: из 25 миллионов жителей Франции лишь для 11 миллионов французский язык был родным, 2 миллиона были билингвами, 6 миллионов жителей говорили по-французски с трудом, а остальные 6 миллионов совсем не владели данным языком35.

Н.Ф. Михеева пишет: «Талейран предложил решить проблему радикально – с помощью искоренения диалектов и наречий, для того, чтобы создать единый язык для единой нации. Такое искоренение должно было проводиться через школу, где преподавание разрешалось только на французском, что и было закреплено декретом 1793 г.»36. Таким образом, французская революция привела к унификации французского языка, который стал основой внутренней и внешней политики в XVII в.37.

Как отметили в своей статье A.H Лангнер и Э.А. Бочарова, в основе унификации языка лежал политический принцип, провозглашённый республиканцами: «Наш язык должен быть единым, как сама Республика» («La langue doit être une comme République»). В результате жесткой языковой политики власти из повседневной жизни жителей Франции исчезли многие диалекты романской речи, и в начале XX в. для граждан Франции французский язык стал единственно правильным и общепринятым, а к региональным языкам и диалектам относились как к «патуа», т. е. как к провинциальным формам речи неграмотных деревенских жителей38.

Начало изменений в отношении к региональным языкам приходится на середину ХХ века. Во Франции принимается ряд законодательных актов, оказавших положительное влияние на поддержание региональных языков. Одним из них является закон Дейксона39, принятый в 1951 г., согласно которому в школах разрешалось факультативно преподавать местные формы речи. Каждый учитель мог использовать 1 час в неделю для преподавания материала на местных формах речи. В качестве таковых в законе были указаны следующие языки: бретонский, баскский, каталанский, окситанский40. Следующим законом, который внес существенный вклад в систему образования Франции в части изучения региональных языков, стал закон Аби41, принятый 11 июля 1975 г. Этот закон официально разрешил преподование региональных языков и культур на протяжении всего обучения в школе.

В 1992 г. согласно 2-ой статье Конституции Французской республики42 французский признается официальным языком Франции. Тем не менее в том же году Совет Европы принимает Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств43. Хартия направлена на защиту и развитие европейского культурного наследия, одним из ключевых элементов которого признается языковое разнообразие. Основные принципы, лежащие в основе Хартии и изложенные в Преамбуле, – следующие:

- «целью Совета Европы является достижение большего единства между его членами, в частности, для сохранения и реализации идеалов и принципов, представляющих их общее наследие»;

- «защита исторических региональных языков или языков меньшинств Европы, часть которых находятся под угрозой возможного исчезновения, содействует поддержанию и развитию культурного богатства и традиций Европы»;

- «право пользоваться региональным языком или языком меньшинства в частной и общественной жизни является неотъемлемым правом в соответствии с принципами, зафиксированными в Международном пакте о гражданских и политических правах, и согласно духу Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод»;

- «защита и развитие региональных языков или языков меньшинств не должны осуществляться в ущерб официальным языкам и необходимости их изучения»;

- «защита и поддержка региональных языков или языков меньшинств в различных странах и регионах Европы представляют собой важный вклад в строительство Европы, основанной на принципах демократии и культурного разнообразия в рамках национального суверенитета и территориальной целостности»44.

Учитывая то, что языковая ситуация существенно отличается в разных странах Европы, Хартия предоставляет государствам значительную гибкость в применении ее положений. В частности, каждое государство может выбрать, какие обязательства, содержащиеся в Хартии, оно готово принять к выполнению (но не менее 35 обязательств из 68)45. В 1999 г. директор Национального института французского языка Бернар Серкилини (Bernard Cerquiglini) предоставляет отчет Министру народного образования, науки и технологии и Министру культуры и коммуникации, в котором предлагается список из 75 «языков Франции»46. «Из них только 24 являются языками коренного населения европейской части Франции, остальные – языки заморской части Франции и языки иммигрантов»47.

Хартия вступает в противоречие с французскими республиканскими принципами, согласно которым язык как культурный элемент принадлежит национальному достоянию, а в ней предполагается классифицировать языки по территориальному принципу. Критерии, заложенные в отчете при классификации языков Б. Серкилини, куда включаются диалекты и языки мигрантов, отличаются от критериев, заложенных в Хартии, которая гласит, что «региональные языки или языки меньшинств не включают в себя ни диалекты официального языка этого государства, ни языки мигрантов»48. Как отмечает Э.В. Ермакова, процесс подписания Хартии проходил непросто: сторонники Хартии надеялись на ее быструю ратификацию, однако Государственный совет Франции им в этом отказал, ссылаясь на то, что она противоречит статье 2 конституции страны, которая называет французский язык единственным официальным49. Подписанию Хартии предшествовали многочисленные дискуссии и опротестования решений Государственного совета сторонниками ратификации Хартии, тем не менее 7 мая 1999 г. в Будапеште она все-таки была подписана с учетом целого ряда специальных условий, влияющих на языковые полномочия региональных языков в стране. В дальнейшем Конституционный совет также отказал в её ратификации, вновь сославшись на ту же 2 статью Конституции (о единственном официальном языке – французском)50.

«Несмотря на запрет Конституционного совета ратифицировать Хартию, отчет и подписание Хартии оказали определенное влияние на положение региональных языков. Таким образом, в 2001 г. при Министерстве культуры и коммуникации на смену прежней Генеральной делегации по французскому языку была создана Генеральная делегация по французскому языку и языкам Франции51 (Délégation générale à la langue française et aux langues de France - DGLFLF): делегация, в частности, призвана проводить совместно с региональными властями политику повышения престижности (valorisation) региональных языков и многоязычия»52.

С внесением в 2008 г. поправки в статью 75-1 Конституции, «региональные языки принадлежат культурному достоянию Франции» (les langues régionales appartiennent au patrimoine de la France). Этот шаг был поистине революционный, так как термин «региональный язык» был закреплен конституционно53. Несмотря на принятую поправку в Конституцию, на сегодняшний момент Хартия не ратифицирована. По мнению Э.В. Ермаковой, сторонники Хартии считают, что ратификация этого документа сделает более успешным процесс поиска идентичности национальных меньшинств, в то время как ее противники считают, что ее ратификация с усилением роли региональных языков может привести к всплеску национализма.

Таким образом, учитывая вышеизложенные положения, проблема, связанная с ратификацией Хартии во Франции, заключается не только в ее содержании, но и в последствиях ее применения: ратификация этого документа может стать причиной возникновения мощных и опасных социальных и политических процессов54.

1.8 Документы в поддержку региональных языков

Несмотря на сильную языковую политику, целью которой на протяжении многих десятилетий было создать французское одноязычие в качестве цементирующего фактора национального единства, на сегодняшний день Франция до сих пор остается многоязычной как благодаря языкам иммигрантов, так и благодаря своему уникальному языковому наследию. В настоящее время сохранению и развитию региональных языков и языков меньшинств способствует ряд законодательных актов. Циркуляр 95-086 от 07.04.95 «О преподавании языков и региональных культур» подтвердил цели и возобновил вновь «направления и официальное распоряжение, нацеленное на то, чтобы улучшить преемственность региональных языков и культур», в частности, двуязычным образованием55. Циркуляр регламентирует количество часов (от одного до трех часов в неделю), отведенных на преподавание регионального или миноритарного языка.

В 2001, 2002 и 2003 гг. множество министерских текстов уточнили способы преподавания, набора и формирования учебного персонала, а также роль академических советов по региональной культуре и языку. Новый закон от 23 апреля 2005 г. указал в своей 20-ой статье, введенной в кодекс по образованию, что «преподавание языков и региональных культур может осуществляться в течение всего цикла школьного обучения в зависимости от тех условий, которые определены соглашениями, заключенными между государством и территориальными ведомствами, где эти языки используются». Опубликованные в 2007 г. программы региональных языков для начальной школы (нормативный бюллетень № 9 от 27.09.07) и для коллежей (нормативный бюллетень № 10 от 04.01.07) представляют еще один этап в нормализации этого преподавания»56.

Признание и оценка региональных языков вписываются в международную растущую динамику, поддерживаемую Францией. Ратифицируя 18 декабря 2006 г. конвенцию Юнеско по защите и продвижению разнообразия культурного самовыражения, государство утвердило принципы, согласно которым лингвистическое разнообразие является фундаментальным элементом культурного многообразия и вновь утверждает «фундаментальную роль, которую играет образование в защите и продвижении культурного самовыражения». Этой конвенцией Франция обязуется «принять необходимые меры, чтобы обеспечить сохранность культурного и духовного достояния, представленного на этой территории57».

Наконец, 21 июля 2008 г. французская Конституция провозглашает, что «региональные языки принадлежат достоянию Франции». В июле 2009 г., спустя год после изменения Конституции, регион Рона-Альпы официально признает окситанский язык своим «региональным языком» (Rapport n° 09.11.450 Culture)58.
1.9 Институты, ответственные за поддержку «региональных языков» вне школы
Для распространения и поддержки окситанского языка существуют различные государственные культурные центры:

- Межрегиональнй центр развития окситанского языка в городе Безье (Le CIRDOC, Centre interrégional de développement de l’occitan)59 – государственный культурный центр и медиатека, подведомственная местному совету региона Лангедок-Руссильон и городу Безье;

- Окситанский институт в г. Биллер является центром поддержки окситанского языка в Аквитании и подчиняется Региональному управлению культурой (DRAC) в департаменте Атлантические Пиренеи.

Государство также финансирует различные проекты Института окситанских исследований и Фелибриж – двух крупнейших ассоциаций активистов, отделения которых существуют на всей территории распространения окситанского языка.

Выводы к главе I.
История окситанского языка позволяет нам понять, что язык является средством общения, несущий в себе культуру развития коллективной и индивидуальной идентичности, а также мощным оружием в руках власти при достижении поставленных целей.

Окситанский язык – важная составляющая культурного наследия Франции. Поэзия трубадуров, прославившая язык юга Франции, является яркой и прекрасной страницей в истории не только окситанского языка, но и мировой культуры.

Целенаправленное упразднение диалектов велось властями Франции на протяжении долгого времени. Процесс вытеснения начался в XVI в. с принятием в 1539 г. Ордонанса Вилле-Коттре, именно тогда французский язык становится единственным официальным языком власти, языком достойным для подражания, языком элиты общества. В последующие века созданию эталонного унифицированного языка способствовала жесткая языковая политика властей. Великая французская революция, используя политические лозунги и систему образования, вытеснила из повседневной жизни Франции многие романские диалекты.

С этого момента началось настоящее наступление на региональные языки и диалекты с целью их искоренения. Власть добилась своей цели, и в XX веке во французском обществе французский язык стали считать единственно правильным и общепринятым. Местные формы речи стали называть презрительным термином «патуа», придавая ему резко негативную окраску. Термин «патуа» означал провинциальную форму речи неграмотных деревенских жителей.

Несмотря на жесткую языковую политику власти, которая старалась всеми силами уничтожить диалекты, и в частности окситанскую речь, в XIX веке во Франции происходит мощный подъем языкового самосознания, называемый окситанским возрождением (Фелибризм). Движение фелибров, во главе с Ф. Мистралем, вносит огромный вклад в сохранение исторически сложившегося языка окситанской народности. Несмотря на периодически возникающие споры о письменности, сегодня мы далеки от ситуации двух конкурирующих норм для окситанского языка: классическая норма, даже если она еще может в некоторых местах вызывать какие-то дебаты, является мажоритарной письменностью писателей, преподавателей и обучающихся этому языку. В Провансе классическая письменность сосуществует с мистралевской, где престиж Мистраля очень высок.

На сегодняшний день окситанский язык, являясь региональным языком страны, включает в себя шесть диалектов, распространенных в 32 департаментах на юге Франции. Этот регион представляет собой кладезь уникальной истории и культуры. Окситанское общество, обеспокоенное положением окситанского языка в современной Франции, принимает серьезные меры по его сохранению. Внесение поправки в статью 75-1 Конституции, которая гласит, что «региональные языки принадлежат культурному достоянию Франции», подписание «Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств», ратификация конвенции Юнеско по защите и продвижению разнообразия культурного самовыражения являются важными шагами в направлении поддержки региональных языков. Муниципалитеты и региональные власти, в свою очередь, также поддерживают различные культурные организации, занимающиеся развитием и исследованием окситанского языка.

1   2   3   4   5   6   7   8

Похожие:

Бакалавра Научный К. ф н, доцент Арсентьева Мария Валентиновна Рецензент: старший преподаватель Клименко Ксения Георгиевна iconБакалавра лингвистики Научный к ф. н., старший преподаватель Соколовская...
Охватывает почти все сферы жизни. Понятие компьютерного жаргона

Бакалавра Научный К. ф н, доцент Арсентьева Мария Валентиновна Рецензент: старший преподаватель Клименко Ксения Георгиевна iconПрофиль «Вьетнамско-китайская филология» Научный Старший преподаватель...
Исторические предпосылки к заимствованиям и элементы вьетнамской языковой политики 5

Бакалавра Научный К. ф н, доцент Арсентьева Мария Валентиновна Рецензент: старший преподаватель Клименко Ксения Георгиевна iconСитуационные задачи к образовательным модулям по клинической патофизиологии
Антипович Войнов, профессор; Евгений Борисович Тезиков, профессор; Иван Александрович Будник, доцент; Александр Сергеевич Сизых,...

Бакалавра Научный К. ф н, доцент Арсентьева Мария Валентиновна Рецензент: старший преподаватель Клименко Ксения Георгиевна iconМетодические указания по подготовке выпускных квалификационных работ
Составители: С. А. Щербакова канд экон наук, доцент; Ю. И. Мартынов канд экон наук, доцент; В. В. Кузнецов канд физ мат наук, доцент;...

Бакалавра Научный К. ф н, доцент Арсентьева Мария Валентиновна Рецензент: старший преподаватель Клименко Ксения Георгиевна iconПо направлению 41. 03. 05 «Международные отношения» Научный руководитель...
Проблема интеграции дальнего востока российской федерации в азиатско-тихоокеанский регион

Бакалавра Научный К. ф н, доцент Арсентьева Мария Валентиновна Рецензент: старший преподаватель Клименко Ксения Георгиевна iconБакалавра лингвистики Научный к ф. н., ст преп. Косарева Е. В. Рецензент:...
Деловое общение: понятие и основные признаки

Бакалавра Научный К. ф н, доцент Арсентьева Мария Валентиновна Рецензент: старший преподаватель Клименко Ксения Георгиевна iconАктуальные вопросы менеджмента современной организации
«Экономика и управление»; Т. П. Лагунова, кандидат экономических наук, доцент, доцент кафедры «Менеджмент»; Е. С. Чухланцев, кандидат...

Бакалавра Научный К. ф н, доцент Арсентьева Мария Валентиновна Рецензент: старший преподаватель Клименко Ксения Георгиевна iconПризнаки и способы осуществления
Чернова Мария Владимировна, старший преподаватель кафедры бухгалтерского учета и аудита Ярославского государственного университета...

Бакалавра Научный К. ф н, доцент Арсентьева Мария Валентиновна Рецензент: старший преподаватель Клименко Ксения Георгиевна iconБакалавра Научный канд филол наук, ст преп. Фомичева А. В. Рецензент: асс. Никифорова Т. Б
Теоретические основы изучения стереотипов в межкультурной коммуникации

Бакалавра Научный К. ф н, доцент Арсентьева Мария Валентиновна Рецензент: старший преподаватель Клименко Ксения Георгиевна iconГосударственный университет оценка параметров шероховатой поверхности...
Рецензент: кандидат технических наук, старший научный сотрудник Сидоров Сидор Сидорович

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск