Скачать 0.53 Mb.
|
Оценка ВКР снижается на 1–2 балла, если:
ВКР оценивается на «неудовлетворительно», когда:
ВКР, получившая оценку «неудовлетворительно», полностью перерабатывается и представляется к защите заново в соответствии с Положением об итоговой аттестации выпускников Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО НАПИСАНИЮ И ОФОРМЛЕНИЮ ВЫПУСКНОЙ КВАЛИФИКАЦИОННОЙ РАБОТЫ
ВКР должна содержать следующие разделы:
Кроме того, в работе могут быть дополнительные разделы: примечания, список сокращений, приложения. Каждый крупный раздел работы (введение, главы, заключение, список литературы) должен начинаться с новой страницы.
Титульный лист входит в количество страниц ВКР, однако номер страницы на титульном листе не проставляется, так что следующая страница начинается с номера 2. Образец оформления титульного листа представлен в Приложении 4.
Бланк задания заполняется научным руководителем рукописным способом или на компьютере (Приложение 1). Тема выпускной квалификационной работы в задании и на титульном листе должна точно соответствовать ее формулировке в приказе по университету.
Оглавление помещается в самом начале работы. Названия отдельных разделов и подразделов работы в оглавлении должны точно соответствовать названиям в тексте работы. Каждое название в Оглавлении должно сопровождаться указанием на страницу в тексте. Образец оформления Оглавления представлен в Приложении 5.
Целью Введения является:
Объект, предмет и материал исследования Объект исследования – это более широкое понятие, чем предмет. В самых общих терминах, объект представляет собой то пространство, в рамках которого находится изучаемое явление. Предмет исследования – это конкретная часть объекта или процесс, в нем происходящий. В качестве материала исследования могут быть использованы тексты различных видов и жанров, художественные произведения различных авторов и т.д. ПРИМЕЧАНИЕ. Объектом исследования могут быть, например, заимствования в языке Джеффри Чосера. Предметом – особенности их функционирования в поэтическом тексте. Материалом – поэма Чосера «Кентерберийские рассказы». Ср. также: Тема – «Лексикографическая дефиниция как предмет лингвистического описания». Объект исследования – семантика слова (лексическое значение). Предмет исследования – способы лексикографического описания семантики слова. Формулировка цели и задач исследования Цель исследования должна предвосхищать будущие результаты, а через постановку задач намечаются пути достижения цели, т.е. задачи – это более частные конкретизированные цели. Введение не должно превышать двух-трех страниц (кроме ВКР по литературе). Окончательное оформление Введения рекомендуется делать после завершения исследования.
Теоретическая часть исследования состоит из одной или двух глав. Главы делятся на разделы / параграфы, которые должны иметь относительно законченный характер, т.е. завершаться обобщающим абзацем. Изложение внутри глав и разделов должно быть последовательным, не рекомендуется многократное возвращение к одной и той же мысли в разных параграфах. Каждая глава и раздел (или параграф) текста обозначается цифрой и заголовком. Заголовки глав и разделов в точности воспроизводятся в оглавлении. В теоретической части исследования излагаются теоретические или теоретико-методологические основы и закономерности проблемы исследования, рассматривается история вопроса. При изложении основных теоретических концепций по проблеме исследования необходимы их анализ и соответствующая группировка мнений, указание на различие или противоречивость взглядов, завершающиеся изложением собственной позиции, в том числе в понимании используемых в работе терминов. Абсолютно недопустимой является компиляция (написание работы на основе чужих исследований, то есть «списывание») чужих мнений, которая рассматривается как грубое нарушение научной этики. В тексте ВКР студент обязан давать ссылки на тех авторов, мнения которых используются в работе. Чужие высказывания (цитаты) заключаются в кавычки с непременной ссылкой на источник. Пересказ заимствованных суждений без отсылки к источнику недопустим. Каждая глава ВКР завершается «Выводами по главе», где кратко перечисляются результаты рассмотрения проблематики данной главы. Объем теоретической части не должен превышать половины текста исследования. Следует помнить, что теоретическая часть представляет собой научную базу для собственного исследования, определяющего ценность всей работы. Теоретическая и практическая части ВКР, таким образом, должны быть оптимально «уравновешены». В литературоведческих ВКР отсутствует деление на теоретическую и практическую части. Литературоведческий анализ художественных текстов должен производиться в единстве формы и содержания, во взаимодействии историко- и теоретико-литературных аспектов исследования. Характер выявленных в процессе литературоведческого анализа проблем и специфика их освещения определяет деление ВКР на главы и их количество.
Практическая часть исследования может быть представлена как в отдельной главе ВКР (например, в лингвистических работах), так и в отдельном разделе последней главы (в методических работах). Как правило, в практической части ВКР представлены таблицы и схемы, иллюстрирующие или обобщающие практические материалы исследования. Все таблицы и схемы должны иметь название и порядковый номер. На таблицы и схемы необходимо дать указание в тексте работы, например: «Как иллюстрируют данные Таблицу 1…». Практическая глава также завершается выводами, где подводится итог описанию практического материала. В практической части ВКР по русскому языку излагаются ход, методика и результаты анализа языкового материала по избранной тематике (один из разделов теории языка, современного русского языка, истории языка, диалектологии). Практическая часть логически развивает основную тему, поэтому должна быть тесно связана с теоретической главой работы. Эту аналитическую часть ВКР отличают насыщенность примерами рассматриваемых языковых единиц, текстовых фрагментов, наглядно иллюстрирующих уровень анализа и степень осмысления избранной темы и комплекса проблем, представленных в работе, а также методов сбора и исследования материала. Выбор методов исследования зависит от предмета, объекта и цели работы. Все примеры, репрезентирующие языковой материал исследования, должны сопровождаться комментариями. Именно содержание этих комментариев (терминологическая точность, логичность и оптимальность проведенного анализа, достоверность результатов) в соответствии с заявленной в работе методикой исследования позволяет судить о степени сформированности профессиональных компетенций студента-выпускника. В ходе анализа необходимо не просто констатировать факты, но и оценивать с разных точек зрения, классифицировать и обобщать материал, выявлять тенденции развития того или иного языкового явления. Практическая часть ВКР по лингвистике представляет собой систематизированный, структурно оформленный, логически выстроенный, многоаспектный анализ собранного языкового материала, опирающийся на теоретическое осмысление изучаемой категории. Для проведения лингвистического исследования должен быть собран корпус языковых фактов, достаточный для построения обобщений, формулирования выводов по результатам изучения языкового материала. Количественно корпус анализируемых примеров зависит от темы ВКР. Комплексный анализ языкового материала должен быть осуществлен при использовании вариативной комбинации ряда методов исследования. В качестве методов лингвистического анализа могут быть использованы следующие методы: - описательно-аналитический метод, - метод контекстуального анализа, - структурно-семантический метод, - сравнительно-сопоставительный метод, - структурно-функциональный метод, - метод концептуального анализа, - метод анализа словарных дефиниций, - полевой метод, - метод этимологического анализа, - метод дефиниционного анализа, - метод семного анализа, - метод дистрибутивного анализа, - метод ступенчатой идентификации, - метод сопоставления переводных соответствий, - метод количественного подсчета. В ходе написания практической части ВКР по лингвистике должны быть продемонстрированы следующие умения: умение формулировать задачи практической части, умение использовать терминологический аппарат определенной отрасли лингвистических знаний, умение идентифицировать изучаемые языковые единицы в источниках языкового материала, умение систематизировать собранный корпус языковых фактов, умение корректно иллюстрировать теоретические позиции, умение лингвистического комментирования и анализа языковых явлений, умение структурно оформлять материалы и результаты проведенного исследования, умение резюмировать выводы по отдельным частным аспектам изучаемого языкового материала, умение синтезировать обобщение по практической части исследования в целом. В практической части ВКР по переводоведению излагаются ход, методика и результаты лингвистического исследования по избранной тематике (сопоставительное языкознание или переводоведение). Практическую часть отличают насыщенность языковыми примерами (на родном и иностранном языках), наглядно иллюстрирующими степень проработки тематики работы на конкретном языковом материале (выбор которого обозначен во Введении). Поскольку исследование закономерностей и приемов перевода является разновидностью лингвистического исследования, при выполнении таких работ рекомендуется использовать те же методы, что и в работах чисто лингвистического характера (см.выше). Что касается выбора варианта перевода исходных высказываний для изучения обозначенной проблематики, студент может использовать уже выполненные (опубликованные) переводы (с обязательным указанием выходных данных перевода). В таких случаях приводимый в работе выполненный перевод должен комментироваться с точки зрения адекватности/эквивалентности. Результатом комментария может явиться то, что студент предложит собственный вариант перевода, обосновывая свою позицию. Другой возможный подход – самостоятельно выполнить перевод (это подход актуален в случаях отсутствия перевода или недоступности для анализа уже существующего перевода). Переводческие решения комментируются. В целом все примеры, репрезентирующие языковой материал исследования, должны сопровождаться комментариями. Именно содержание этих комментариев (терминологическая точность, правильность проведенного анализа, достоверность выводов) позволяет судить о степени сформированности профессиональных переводческих компетенций автора исследования». Практическая часть ВКР по методике преподавания должна содержать вытекающие из теоретического исследования предложения для повышения эффективности учебного процесса в конкретных условиях обучения. В практической части исследования по методике преподавания излагаются:
Для решения задач практического исследования по методике преподавания рекомендуется использовать следующие методы исследования:
Для каждого этапа исследования продумывается такая совокупность методов, которая обеспечила бы полное и правильное решение поставленных целей и задач. Практическая часть ВКР по межкультурной коммуникации должна содержать описание способа, хода и результата межкультурного исследования. В качестве материала могут выступать собранные автором речевые примеры, тексты, проблемные ситуации межкультурного общения, а также обработанные автором результаты опросов, бесед, интервью, экспериментов, иллюстрирующие межкультурные сходства и различия. Все примеры должны быть приведены с указанием источника и содержать комментарий, поясняющий действие сформулированных ранее теоретических закономерностей. Исключительно дескриптивное изложение материала не допускается, предпочтительным представляется критический анализ излагаемого материала. В соответствии с характером задач программа межкультурного исследования должна включать комплекс соответствующих объекту и предмету исследования теоретических и эмпирических методов, используемых антропологами, культурологами, семиотиками, специалистами в области теории МКК, социо- и психолингвистики. Практическая часть ВКР может содержать отдельный параграф, посвященный описанию методологии и обоснованию эффективности применения данной методологии для общей цели и / или конкретных задач ВКР. Для решения задач межкультурного исследования рекомендуется использовать следующие методы:
|
Методические рекомендации предназначены для студентов всех форм обучения Института филологии и межкультурной коммуникации Северного... | ... | ||
Настоящие методические рекомендации подготовлены в целях оказания методической помощи государственным (муниципальным) учреждениям... | Методические рекомендации предназначены для преподавателей физики начального профессионального образования | ||
Методические рекомендации по расчету размера платы за жилищные услуги (далее Методические рекомендации) | Методические рекомендации предназначены для студентов и преподавателей образовательных организаций спо | ||
Методические рекомендации печатаются по решению Методического Совета гпоу то «ттэк им. А. Г. Рогова» №1 от 07. 09. 2015г | Методические рекомендации предназначены для студентов и преподавателей Ивановского фармацевтического колледжа | ||
Методические рекомендации предназначены для преподавателей медицинских вузов, слушателей фпдо стгму и практических врачей | Утвердить прилагаемые Методические рекомендации о применении карнета ата (далее Методические рекомендации) |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |