ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
(СПбГУ)
Гречнева София Романовна НОВЕЙШИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ
Направление 032100 «Востоковедение и африканистика»
Выпускная квалификационная работа
(Профиль «Вьетнамско-китайская филология») Научный руководитель: Старший преподаватель Ефременко К. С.
Рецензент: кандидат филологических наук, доцент Дмитренко С.Ю.
Санкт-Петербург 2016
Содержание Введение 3
Глава 1. Исторические предпосылки к заимствованиям и элементы вьетнамской языковой политики 5
Глава 3. Сферы заимствования 21
Заключение 32
Список литературы 34
Введение Значительную часть своей истории Вьетнам являлся сферой влияния более могущественных государств. Следствием этого стало огромное количество заимствований как культурных и бытовых, так и языковых. Разумеется, в первую очередь это заимствования из китайского языка, поскольку долгое время Вьетнам находился под контролем Китая, и в этот период во Вьетнаме проводилась политика активной ассимиляции. Однако на данный момент китайский язык уже не оказывает столь сильное влияние на современный вьетнамский язык. Со временем китайский уступил место французскому языку, который находился в тесном контакте с вьетнамским со времен католических миссий и до окончания французского колониального правления. Также благодаря глобализации все чаще заимствуется лексика из английского языка. Так же в последнее время можно заметить тенденцию к замене китаизмов исконно вьетнамскими словами и кальками.
Отрицание же роли заимствования, стремление изгнать из языка все иноязычные термины, приводит к упрощению словарного состава языка и взаимоизоляции языков разных народов.
Данная тема весьма интересна для изучения, поскольку, благодаря анализу заимствованных слов можно составить представление о степени проникновения культур других стран в культуру Вьетнама. Заимствование зачастую происходит в случае, когда одно государство развито в той или иной сфере больше, чем другое. В подобной ситуации население сталкивается с тем, что в их собственном языке не находится терминов, обозначающих те или иные предметы, поскольку сами эти предметы до начала тесных контактов с носителями другого языка данному народу известны не были.
Под новейшими заимствованиями автор понимает лексику, заимствованную во вьетнамском языке с 1986 года, т.е. с начала политики обновления во Вьетнаме, периода, когда Вьетнам делает первые шаги к глобализации.
При написании данной работы автор поставил себе следующие задачи:
1) Систематизировать имеющуюся информацию о заимствованиях во вьетнамском языке.
2) Рассмотреть исторические предпосылки заимствований
3) Проанализировать заимствованную лексику и проследить закономерности ее функционирования
Дипломная работа состоит из трех глав. В первой главе рассматриваются исторические условия и предпосылки заимствования лексики, а также элементы языковой политики во Вьетнаме. Во второй главе рассматриваются изменения, происходящие с лексикой во время заимствования. В третьей главе рассматриваются сферы, в которые входит заимствованная лексика.
В качестве источников автор использовал работы на русском, английском и вьетнамском языках.
Глава 1. Исторические предпосылки к заимствованиям и элементы вьетнамской языковой политики Сейчас основной пласт новейшей заимствованной лексики во вьетнамском языке – это лексика, заимствованная из индоевропейских языков. Хотя процесс контактирования вьетнамского языка с индоевропейскими и начался сравнительно поздно, на данный момент тенденция к заимствованию лексики из этих языков не сходит на нет, а все более увеличивается. Автор предлагает рассмотреть исторические предпосылки к языковым контактам вьетнамского с индоевропейскими языками.
Вообще первые заимствования из индоевропейских языков приходятся на католические миссии 17 века.1 Но использовались они лишь интеллигенцией и чиновниками и являли собой лишь лексику, связанную с католичеством и на данный момент из этой лексики сохранились лишь несколько слов, связанных с религиозными обрядами (lễ mi sa (месса, от французского la messe), báp tít (крещение, от французского baptême))2.
Вторая волна контактов с европейскими языками и заимствований началась в 1887 году с установлением французского колониального правления во Вьетнаме. После этого языковые контакты происходили уже на официальном уровне и приобрели массовый характер. Французы после обретения власти естественно установили собственный административный институт и начали пропаганду нового типа письменности и образования, постепенно замещая китайскую систему образования, экзаменационную систему, которую в итоге отменили в 1918 году3. Создавались новые школы, в которых обучали французскому языку и обучение в которых велось согласно французской системе образования. Разумеется, данные школы не были рассчитаны на обычных вьетнамцев, а лишь на элитную прослойку, однако это также способствовало распространению французского языка, и, следовательно, и заимствованиям. Разумеется, французский язык распространялся не только в подобного рода учебных заведениях, но также и в повседневной жизни ввиду необходимости взаимодействовать с французами. Таким образом французский учили и простые вьетнамцы из низших слоев общества, хоть их уровень образования и был низким, им приходилось воспринимать и изъясняться на французском. У этого пути заимтсвования существует особенность, заключающаяся в том, что заимствование происходило стихийно-устным путем, ориентированным на передачу звучания, а не написания исходного слова.4 После 1954 года контакты с французским языком сильно уменьшились и количество заимствующейся лексики сошло на нет. То немногое, что заимствуется на данный момент, заимствуется через произведения французской литературы.5
Во время Вьетнамской войны 1957-1975 гг, несмотря на пребывание на территории Вьетнама американских войск, сколь бы то ни было важной заимствованной в тот период лексики не наблюдается, объем заимствований, по сравнению с французским языком, чрезвычайно мал ввиду малого времени пребывания и характера присутствия.6
Так же стоит упомянуть русский язык, хотя несмотря на то, что в определенный период Советский Союз находился в тесных контактах с Вьетнамом, было распространено изучение русского языка и культурный обмен между странами, множество вьетнамцев получили образование в СССР, практически никаких заимствований из русского языка произведено не было, за исключением таких слов, как большевик (Bônsevích), меньшевик (mênsevích), комсомол (cômxômôn). Вполне вероятно, что на момент популярности Советского Союза и русского языка вьетнамский язык не нуждался в заимствованиях.7
С 1980 года правительство Вьетнама ставит перед собой задачу мирного сосуществования и развития отношений со странами запада, что стимулирует культурный и научный обмен. В 1995 году Вьетнам устанавливает дипломатические отношения с США, в середине 2000-х отмечается значительное улучшение этих отношений8 и с этого времени начинается новая волна заимствований, на этот раз – из английского языка. Преобладание английского языка объясняется не только улучшением отношений с конкретно США, но и тем, что английский язык на данный момент является языком международного общения, так что влияние английского обнаруживается даже со стороны стран, у которых английский не является государственным языком. С девяностых годов получает распространение сеть Интернет, где 90 процентов информации на данный момент – на английском языке9, что является на данный момент, пожалуй, основным источником заимствований во вьетнамском языке, как культурных и научных, так и просто разговорных.
С усилением глобализации, когда интернет позволяет обмениваться большими потоками информации буквально мгновенно, лексика вьетнамского языка практически ежедневно пополняется неологизмами – заимствованиями. Разумеется, внушительная часть этих неологизмов не приживется в языке и со временем исчезнет за ненадобностью, однако эти поздние неологизмы все еще составляют огромный пласт лексики.
Только в период 1985-2000 годов, согласно «словарю неологизмов вьетнамского языка» в язык вошло около 2500 неологизмов, и это не считая сленг и разговорный язык.10
В последнее время во Вьетнаме проводятся активные меры по упорядочению языковых норм, обогащению словарного состава. Ввиду получившего распространение движения за чистоту языка, особо обращается внимание на проблему лексических заимствований. Проводится анализ лексики, заимствованной ранее, можно проследить появление новых слов. Однако большинство новых слов - не заимствованные готовые лексические единицы, но термины, созданные за счет внутренних словообразовательных ресурсов языка, к которым вьетнамские ученые относят и калькирование.
Так же в последнее время можно заметить тенденцию к замене заимствований исконно вьетнамскими словами и теми же кальками. 11
Но, несмотря на чрезмерное обилие заимствований, не стоит так же уходить и в другую крайность - крайний пуризм, получивший во Вьетнаме распространение с 1966 года.12 Чисто теоретически пуризм направлен на сохранение чистоты языка, его развитие за счет собственных ресурсов. Но, к сожалению, на деле сторонники крайнего пуризма отрицают взаимообогащение языков мира в условиях развития современного общества, считая, что введение иноязычных слов приводит к засорению языка, ликвидации его самобытности.
Особенно настороженное отношение проявляется к фонетическим заимствованиям. К примеру, Хоанг Туэ пишет: «Заимствование слов не имеет никакой веской причины, не удовлетворяет никаким настоящим потребностям языка и часто есть проявление неуважения, несерьезного отношения к национальному языку»13
Однако отношение носителя языка к иноязычным словам определяется не только стилистическими предпочтениями носителей языка, но и потребностью в имени для новых явлений.
Заимствованное слово признается компонентом заимствующего языка при следующих условиях:
Новое слово должно приобретать синтаксическую самостоятельность, обладать способностью самостоятельного употребления, относиться к какой-то части речи.
Новое слово должно подчиняться нормам заимствующего языка в фонетическом, грамматическом и словообразовательном отношении.
Новое слово должно приобрести семантическую самостоятельность, конкретнее говоря:
Заимствоваться для нового понятия, ранее не существовавшего в языке
Заимствоваться для замены слишком длинного слова, существовавшего ранее в языке
Заимствоваться, когда изначально имеющие одно и то же значение слова-заимствования и слова, исконно существующие в языке, расходятся по смыслу14
Однако существуют заимствования, которые не совсем подходят под требования, но все же существуют и используются в современном языке.
«Хакер»: Haker (англицизм) – tin tặc, «файл»: file (англицизм) – tệp, «модем»: modem (англицизм) – bộ điều giải
Стоит также отметить, что во вьетнамском языке не урегулированы заимствования имен собственных и топонимов, поэтому на данный момент существует проблема разночтений и разнописаний. К примеру, вьетнамцы, знающие иностранный язык, склонны записывать имена и названия так же, как они записываются в оригинале, однако это усложняет чтение этих самых имен и названий вьетнамцем, с языком не знакомым.15
Глава 2. Фонетические изменения заимствований
Стоит признать, что в случае вьетнамского языка, можно говорить о невозможности полного фонетического освоения заимствующейся лексики ввиду особенностей фонетической системы вьетнамского. В слоговых языках отдельные звуки обозначаются по их роли в слоге, а именно: инициаль, медиаль, централь, терминаль. Необходимым элементом слога является слогообразующий гласный, все остальные элементы могут отсутствовать. Соответственно, слог состоит из одной - четырех сегментных единиц. Во вьетнамском языке определенные звуки жестко закреплены за определенными позициями. Так, например, в позиции инициали во вьетнамском языке может находиться 21 фонема.16
| Губные
| Переднеязычные
| Средне
язычные
| Задне
язычные
| Глоттальные
| Г-Г
| Г-З
| апикальные
| Какуми
нальные
| Х
| В
| Х
| В
| Х
| В
| Х
| В
| Х
| В
| Х
| В
| Х
| В
| смычка
| шумные
| придыхательные
|
|
|
|
| t
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| непридыхательные
| глухие
|
|
|
|
| t
| t
| ṭ
| ̣ṭ
| c
| c
| k
| k
|
|
| звонкие
| b
| b
|
|
| d
| d
|
|
|
|
|
|
|
|
| сонорные
| m
| m
|
|
| n
| n
|
|
| ɲ
| ɲ
| ŋ
| ŋ
|
|
| фрикация
| шумные
| глухие
|
|
| f
| f
| s
| s
| ṣ
| ṣ
|
|
| x
| x
| h
| h
| звонкие
|
|
| v
| v
| z
| z
|
|
|
|
| Ø
| ɣ
|
|
| сонорные
|
|
|
|
| l
| l
|
|
|
|
|
|
|
|
| 17
Всего во вьетнамском языке зафиксировано 2274 слога (без учета тонов), т.е. количество вьетнамских слогов заданной структуры строго лимитировано. Однако если внутри слога существуют заданные комбинации звуков, то на стыках слогов в слове действует меньше ограничений, там возможны сочетания звуков, недопустимые внутри слогов.18
Ввиду вышеупомянутых особенностей структуры слога вьетнамского языка в процессе заимствований из индоевропейских языков можно отметить следующие основные изменения:
Изменение фонетической структуры слова путем его сокращения (Однако стоит отметить, что данная особенность в основном касается новых французских заимствований, громоздкие английские слова пока не приживаются в разговорной устной речи, где особенно актуально сокращение):
Сокращение первого слога
Revers ve (áo)
Gallon lon
Nickel kền
Сокращение последнего слога
Kilоgramme ki lô
Adjudant ách
Commissaire cẩm/cò/cớm
Bacalaureat bắc
Cavaliere ca va
Cylinder xi lanh
Lesbian lét
Сокращение первого и последнего слога
aguille ghi
enveloppe lốp
antigone ti gôn
wagoneet goòng
Сокращение среднего слога и его слияние с последним слогом
capitain cập ten
carabine các bin
caporal cập rằng19
Но на самом деле довольно мало слов сокращается напрямую сразу до конечного варианта, обычно они сначала проходят через стадию «транскрипция, подражание», а после этого уже укорачиваются до одного слога:
Killogramme ki lô lô/kí
alcool an côn cồn
affaire áp phe phe
pourboire puốc boa boa
ruban ruy băng băng
essence ét xăng xăng
biscuit bích quy (bánh) quy
remorque rơ mooc moóc
administrator et mi ni strây tơ ét min
micro mi crô mích
copy cop pi cóp
internet in tơ nét nét20
Также характерно соединение нескольких слов одного индоевропейского заимствования в словосочетание и дальнейшее отношение к этому словосочетанию как к самостоятельному слову:
la sieste la siết
qeuf a la coque la coóc
a l'assaut a la xô
l'agent la giãng
oeuf sur le plat ốp la
sauce eu vin sốt vang21
Характерна адаптация слова к фонетическим законам вьетнамского языка
Добавление гласных звуков между первыми согласными звуками:
block bờ lóc
scandal xì căng đan
sport xì po/xò pót
clip cờ líp
Braille (chữ nổi) Bờ rai
Удаление одного из нескольких согласных в начале или конце слова
stop tốp
click kích
address ơ rét
band ban
post pốt
form phom
rock rốc
film phim
back bách
link linh22
Замена согласных
[g]> [g]/ [k]: gamelle ga men/cà mèn
vagabond ma cà bông
[S]>[s]/[S]: salon sa lông/xa sông
satin sa tanh/xa tanh
chambre săm/xăm
caoutchouc cao su/cao xu
choufleur súp lơ/xúp lơ
chou rave su hào/ xu hào
chef sếp/xếp
mouchoir mùi soa/ mùi xoa
[p]>[b]: pont boong
champagne sâm banh
poupee búp bê
poste bốt
paletot bành tô
pardessus ba đờ xuy
patrouille ba tui
[dz]> [j]/ [z]: jean gin
jazz gia
jacket giắc két
[-b]>[-p]: website oép sai
Club cờ lắp
[-g]>[-k]: hotdog hót doóc
big bích
[-d]>[-t]: ballad ba lát
headphone hét phôn
[-l]>[n]: caramel ca ra men
cholesterol cô lét tê rôn
festival phét ti van
penalty pê nan ty
[-s]>[-t]/[k]/[c]: massage mát xa
guiness ghi nét
fax phách/phắc23
Присвоение тонов
Shock sốc
Shop sốp
Pop pốp
rock rốc
website oép sai
club cờ lắp
hotdog hót doóc
big bích
ballad ba lát
Headphone hét phôn
Shorts Soóc24
Стоит упомянуть, что одни и те же заимствования могут записываться по-разному. Так, например, на данный момент английскую лексику, заимствованную недавно, в письменном виде обычно не меняют никак, сохраняя оригинальное написание.
Что касается аббревиатур, то тут два варианта произношения. Первый - согласно официальной традиции чтения вьетнамского алфавита, второй – более современный и разговорный вариант:
A
| A
| A
| B
| Bờ
| Bê
| C
| Cờ
| Xê
| D
| Đờ
| Đê
| E
| E
| E
| F
| Phờ
| Ép
| G
| Gờ
| Gi
| H
| Hờ
| Hát
| I
| I
| I
| J
| Gi
| Gi
| K
| Cu
| Ca
| L
| Lờ
| Lờ
| M
| Mờ
| Em
| N
| Nờ
| En
| O
| O
| O
| P
| Pờ
| Pê
| Q
| Cu
| Quy
| R
| Rờ
| Rờ
| S
| Sờ
| Ét
| T
| Tờ
| Tê
| U
| U
| U
| V
| Vờ
| Vê
| W
| Vê kép
| Đáp liu
| X
| Ích
| Ích
| Y
| Y
| Y
| Z
| Dét
| Dét
| Обычно при чтении аббревиатур вьетнамцы опираются на традицию чтения своего языка, официальную или разговорную, однако есть и исключения, когда аббревиатура читается согласно традиции языка, из которого была заимствована. Так, все опрошенные вьетнамцы прочитали аббревиатуру GDP (валовый внутренний продукт) согласно правилам чтения английского языка.
Стоит упомянуть наличие морфем китайского происхождения, заимствованных с помощью системы ханвьетских чтений. Фонетическая система ханвьетских чтений в своей основе соответствует фонетическому строю вьетнамского языка. Это объясняется тем, что система фонем ханвьетской фонетики, в значительной степени совпадает с системой фонем вьетнамского языка. Разница между ними заключается только в том, что в системе ханвьетских начальных согласных отсутствуют два согласных, характерных для вьетнамского языка: /ẓ/ и /ɣ/.
Распределение начальных вьетнамских согласных не отличаются от начальных ханвьетских согласных, системы гласных также полностью идентичны, различие заключается лишь в том, что во вьетнамской системе присутствует звук /ɛ/, которого нет в ханвьетской фонетической системе. И в ханвьетской, и во вьетнамской фонетических системах присутствуют 8 терминалей, из них 6 согласных и 2 полугласных. Сочетаемость конечных согласных полностью совпадает. В обеих системах существуют 6 тонов, причем их распределение одинаково.
Однако, несмотря на схожесть, было бы ошибочно считать, что вьетнамская и ханвьетская фонетики являются одной фонетической системой, а именно вьетнамской. Ханвьетская система является автономной системой, возникшей в определенных социально-исторических условиях и имеющей особую функцию. С помощью ханвьетской фонетической системы вся лексика, записанная китайскими иероглифами, может читаться по-ханвьетски.25
Несмотря на то, что система ханвьетских чтений установилась довольно давно, и морфемы, заимствованные из китайского, не относятся к новейшему времени, их все же стоит упомянуть ввиду того, что эти морфемы и в современности активно используются, особенно в сфере политики, науки и экономики, однако слова, составленные с использованием этих морфем, нельзя в полной мере считать заимствованиями, поскольку сами слова составлены уже независимо от китайского языка.
|