Профиль «Вьетнамско-китайская филология» Научный Старший преподаватель Ефременко К. С. Рецензент: кандидат филологических наук, доцент Дмитренко С. Ю


Скачать 432.78 Kb.
НазваниеПрофиль «Вьетнамско-китайская филология» Научный Старший преподаватель Ефременко К. С. Рецензент: кандидат филологических наук, доцент Дмитренко С. Ю
страница2/3
ТипВыпускная квалификационная работа
1   2   3

Глава 3. Сферы заимствования


Рассмотрим таблицу заимствований во вьетнамском языке к 2000 году, отражающую в процентном соотношении заимствования из разных языков в разных семантических сферах:26




Китайский

Французский

Прототайский

Английский

Индоевропейские

Кантонский

Чамские

Всего заимствованийзаимствований

Исконно вьетнамских слов

Физический мир

23.1

-

-

-

-

-

1.3

24.4

75.6

Родство

27.1

-

-

-

-

-

-

27.1

72.9

Животные

7.9

-

3.5

1.7

1.7

-

-

14.8

85.2

Тело

19.4

-

-

-

-

-

-

19.4

80.6

Еда и напитки

17.1

4.7

-

-

1.2

2.4

-

25.3

74.7

Одежда и стиль

16.5

5

-

-

1.7

-

-

23.1

76.9

Строения

21.9

-

-

-

-

-

-

21.9

78.1

Сельское хозяйство

15.4

1.4

1.4

-

-

-

1.4

19.6

80.4

Базовые действия и технологии

26.9

-

1.3

1.3

-

1.3

-

30.6

69.4

Перемещение

18.3

-

2.4

-

-

-

-

20.7

79.3

Владение

32.6

-

-

-

-

-

-

32.6

67.4

Пространственное отношение

26.8

-

-

-

-

-

-

26.8

73.2

Количество

15

-

-

-

-

-

--

15

85

Время

26.5

-

-

-

-

-

-

26.7

73.3

восприятие

12

-

-

-

-

-

-

12

88

Эмоции и ценности

29.2

-

-

-

-

-

2.1

31.2

68.8

Познание

44.6

-

-

-

-

-

-

44.6

55.4

Язык и речь

39.3

-

-

-

-

-

-

39.3

60.7

Социальная и политическая сфера

60

-

-

-

-

-

-

60

40

Военная сфера и сфера охоты

47.5

-

-

-

-

-

-

47.5

52.5

Законы

45.1

-

-

-

-

-

-

45.1

54.9

Религии и верования

49.1

-

-

-

-

-

-

49.1

50.9

Современный мир

41.7

16.7

-

3.3

-

-

-

61.7

38.3

Служебные слова

18.5

-

-

-

-

-

-

18.5

81.5




25.3

1.2

0.5

0.3

0.3

0.2

0.2

28.1

71.9

Как можно заметить из таблицы, к 2000 году основным языком-донором заимствований являлся китайский. Однако стоит учитывать, что в основном все заимствования из китайского относятся к периоду II века до н.э. – X века н.э. и самого начала XX века. Вьетнам долгое время находился в зависимости от Китая, что приводило к многочисленным культурным и языковым заимствованиям. Контакты с индоевропейскими же языками начались сравнительно недавно, к тому же таблица содержит данные лишь на 2000 год, когда интернет еще не был распространен, и основная часть заимствований из английского, проникшая во вьетнамский язык к нашему времени, на тот момент еще не вошла во вьетнамский язык.

Как уже упоминалось ранее, на данный момент одним из самых главных источников заимствований во вьетнамском языке, как, пожалуй, и во всех остальных языках мира, является интернет. Особенностью данного типа передачи заимствований является то, что, хотя контакты и происходят в письменном виде, интернет-общение представляет собой гибрид устного и письменного общения27. Стоит также указать, что интернет во Вьетнаме, как и во всем мире, получил распространение относительно недавно, согласно Нгуен Мань Тыонг, в 2000 году интернетом пользовались примерно 0.2% вьетнамцев, а в 2006 году это число выросло до 14.68%,28 а к 2015 году процент пользователей интернета вырос до 50.1% всего населения Вьетнама, Вьетнам по количеству интернет-пользователей в 2015 году стоял на 6 месте по всей Азии после Китая, Японии, Индии, Индонезии и Бангладеш. При этом самой распространенной социальной сетью Facebook пользуются 74 процента вьетнамских интернет-пользователей.29

Следует уточнить, что автор берет во внимание и зимствования, еще не вошедшие официально в словарь, и чье положение в языке еще неустойчиво, так что вполне вероятно, что часть упомянутых заимствований не закрепится в языке и в скором времени исчезнет, произойдет возврат к исконно вьетнамскому слову или произойдет замена на вьетнамскую кальку.

В ходе исследования, проводимого в основном в социальных сетях и интернет-изданиях, было выявлено несколько особенностей новейших заимствований из индоевропейских языков (в основном английского):

  1. Вьетнамцы более не склонны «вьетнамизировать» иностранную лексику и в абсолютном большинстве случаев пишут слова так же, как они записаны на языке, из которого заимствованы (ранние заимствования из индоевропейских языков при вхождении во вьетнамский язык «обрастали» диакритикой и тонами, отражая особенности вьетнамского произношения, например, búp bê «кукла» от фр. poupée, sâm banh «шампанское» от фр. champagne, сейчас же такого не происходит, вероятно, из-за стихийного характера заимствований или с целью сокращения времени на написание). Данная тенденция касается и более ранних заимствований, так, например, слово «вирус» ранее чаще записывалось как vi-rút, сейчас же в основном как virus. Разумеется, это касается лишь письменного аспекта заимствований, в устной речи слова все так же произносятся согласно правилам фонетики вьетнамского языка.

  2. Количество используемой заимствованной лексики среди разных слоев населения очень различается. Так, старшее поколение, особенно плохо знакомое с иностранными языками, практически не использует в повседневной речи новейшие заимствования, в то время как молодежь употребляет иностранную лексику намного чаще. Замечено так же, что люди, проживающие в крупных развитых городах более склонны к использованию иностранной лексики, нежели люди, проживающие в маленьких городах и деревнях, что скорее всего свидетельствует о большем распространении информационных технологий в крупных городах и о том, что крупные города представляют больший интерес для иностранных государств с точки зрения экономики, следовательно, они больше подвержены иностранному влиянию, в том числе и языковому.

  3. Сферы заимствованной лексики также различны среди разных слоев населения. Вьетнамские подростки, к примеру, вставляют английские слова и в повседневной жизни, обозначая вещи, у которых есть и свои, вьетнамские обозначения, считая, что это «стильно». Люди, входящие в интернациональные сообщества по интересам и сообщества фанатов объектов иностранной культуры обычно используют лексику, связанную со своим увлечением.

  4. В основном заимствуется какое-то конкретное значение слова, даже если слово многозначно. Например, слово crush используется в основном в значении «сильное увлечение, предмет обожания», хотя в английском языке это значение даже не является основным и наиболее употребляемым.

Что касается китайского языка, автор не нашла новейших заимствований из китайского в интернет-общении вьетнамцев. При составлении новых слов вьетнамцы часто используют ханвьетские морфемы, но заимствованиями из китайского такие слова назвать нельзя, поскольку составляются они по правилам вьетнамского языка, и в основном в их составе кроме ханвьетских морфем находятся также и исконно вьетнамские. На вопрос, знают ли они какие-либо новейшие заимствования из китайского, все опрошенные вьетнамцы ответили отрицательно (однако стоит упомянуть, что китайская лексика настолько глубоко вошла во вьетнамский язык, что вьетнамцы зачастую не понимают, что то или иное слово или морфема являются заимствованными). На вопрос, почему по их мнению, на данный момент не происходит заимствований из китайского языка, часть опрошенных ответила, что причина в отсутствии престижа китайского языка, «Китай никто не любит» (во Вьетнаме среди населения и правда сложилось в основном негативное отношение к Китаю), часть – что потребность в заимствованиях из китайского отпала с увеличением влияния Запада.

Поскольку основным источником исследования послужили социальные сети и интернет, в качестве одной из важнейших сфер заимствованной лексики стоит упомянуть наиболее часто используемые интернет-термины:

Share – поделиться, рассказать друзьям, переслать запись себе на страницу или в личном сообщении, Update – обновление информации, Link – ссылка на сайт, Web – веб, интернет-пространство, website - сайт, Email – электронная почта, Internet- интернет, Online – онлайн, в сети, Click – клик, нажатие клавиши компьютерной мыши, Inbox – входящая почта, Wall – «стена» страницы в социальных сетях, Comment – комментировать или комментарий, Nickname – ник, сетевой псевдоним, WiFi, avatar – аватар, изображение, представляющее пользователя в интернете, like – «лайкнуть», поставить значок «мне нравится», troll – троль, сетевой хулиган, server - сервер, ping - пинг.

Также огромное количество заимствований приходится на сферу красоты и моды: lookbook – серия фотографий образов, OOTD (outfit of the day) – образ дня, model, hairsalon - парикмахерская, pastel – пастельные цвета, hot trend – модное, тренд, basic – простой, базовый, stylist - стилист, undercut, overcut – типы стрижек, Kem face – крем для лица, как тональный, так и ухаживающий, bộ vest – мужской костюм, tone-sur-tone – тон в тон, set – комплект одежды, Lip Shimmer – шиммер, блеск для губ, tweed - твид, culottes – брюки-кюлоты, denim - деним, sneaker - кроссовки, boot - обувь, sandal - сандали, bikini – купальник-бикини, sexy - сексуальный, JSK (jumperskirt) - сарафан, OP (onepiece) – платье.

Компьютерная лексика: click - клик, video - видео, USB , CD, DVD, software – программное обеспечение, upgrade - улучшить, download - загрузить, provider – провайдер, обслуживающая связь компания, hacker - хакер, user - пользователь, laptop - ноутбук. Отдельно здесь можно выделить лексику, связанную с видео-играми, получившими широкое распространение во Вьетнаме: MOBA, MMORPG (жанры онлайн-игр), noob (человек с низким уровнем игры, ругательство), team - команда, stream (онлайн-трансляция игры), feed (проигрывать сопернику, тем самым давая ему преимущество), level - уровень, game - игра, char (character) - персонаж, GG (good game, по идее говорится в конце игры, употребление в начале или середине означает, что игрок считает исход игры предрешенным из-за неравного баланса сил).

Можно выделить отдельно группу хобби и увлечений, культуры: fan - фанат, cosplay - костюмированная игра, workshop - семинар, skill - умение, spoil - как в русском «спойлер», испортить впечатления от просмотра или чтения, рассказав, что дальше будет в сюжете, comics - комиксы, series (TV-series) -сериал, bjd doll - куклы на шарнирах, plot holes - недостатки сюжета, ship - в данном случае – являться поклонником какой-либо пары, существующей или придуманной, event - событие, content-maker, selfie-фотография самого себя, review - отзыв, fanclub – фан-клуб, fes - фестиваль, MV (Music Video) – музыкальный клип, trailer – трейлер, gala - гала, pop - поп, rock - рок, gallery - галерея.

Сфера политико-экономических отношений: marketing - маркетинг, GDP - ВВП, IS - ИГ, NASA, APEC, VIP, visa - виза, minimart -минимаркет, ship- в данном случае – отправлять товар по почте, sale - распродажа, feedback - отзывы, shop - магазин, shopping - поход по магазинам.

Медицинская сфера: AIDS (СПИД), HIV (ВИЧ), bệnh Basedow (Базедова болезнь), macro - макро, micro - микро, nano - нано, Bệnh Alzheimer (болезнь Альцгеймера).

Поскольку, как уже было упомянуто, у интернет-общения есть особенности устного общения, во вьетнамский язык также проникли разговорные, присущие интернет-общению акронимы: yolo (you only live once – живем лишь раз), wtf (ругательство, «какого черта?»), idk (I don`t know – я не знаю), lol (laughing out loud – загибаюсь от смеха, но на самом деле не используется ради выражения бурного веселья, обычно используется, чтобы подчеркнуть ироничный настрой автора), omg (Oh my God – Боже мой), bff (best friends forever – лучший друг). Основная часть этих акронимов употребляется исключительно в письменном интернет-общении, но некоторые также употребляются и в устной, например yolo, lol (yô lô, lôl).

Стоит указать, что для вьетнамского языка характерно употребление смешанного типа заимствования. Это может быть как совместное употребление новейшего и более раннего заимствования (kem face – крем для лица, xe díp - джип), а также полукальки (trang web – веб страница, đầu video – видеомагнитофон, máy Ipod - айпод).

Особенно много заимствований, уже вошедших во вьетнамский словарь, приходится на сферу компьютерных и информационных технологий. Некоторые исследователи видят причину в том, что данная сфера бурно развивается сейчас во всем мире, а перевод лексики и замена морфемами принимающего языка замедлила бы контакты и получение информации.

Обилие англицизмов, официально еще не вошедших в словарь вьетнамского языка, можно объяснить ростом престижа английского языка и всего западного в принципе. Употребляя англицизмы, вьетнамец показывает, что он «в тренде» и говорит на одном языке со всем миром. Школы английского языка во Вьетнаме сейчас открываются повсюду, и в крупных городах английский язык считается одним из главных предметов, определяющих перспективы трудоустройства у человека.

Стоит также отметить появление в сленге вьетнамских подростков (так называемом teencode, код подростков) слов, основанных на английском языке, но значительно искаженных, часть – с целью сокращения, часть – с целью зашифровать свои сообщения от родителей, которые и правда не понимают текст, записанный таким образом (например, ciu, kiu = cute, милый, g9 = good night, спокойной ночи (данное сокращение рботает ввиду того, что с учетом особенностей вьетнамского произношения слова night и nine звучат как nai). Также среди данной прослойки населения в последнее время существует тренд заменять вьетнамские союзы на английские, оправдывая это тем, что английские короче и произносить их легче (например, or (во вьетнамской речи звучит как о) вместо hoặc в устной речи, n вместо và в письменной).

Примечательно, что в одной и той же ситуации вьетнамские подростки и вьетнамцы постарше называют одни и те же предметы по-разному. В то время как первые склонны обозначать предметы заимствованной лексикой, вторые скорее выберут исконно вьетнамское слово или кальку. Для примера возьмем явление, получившее в последнее время широкое распространение – фотография-автопортрет. Подростки скорее всего назовут это явление selfie, в то время, как большинство взрослых вьетнамцев назовут его ảnh tự sướng.

Также во вьетнамский язык входит небольшой пласт недавно заимствованной лексики, которая хоть и основана на английском языке, но сформирована в других странах. Например, слова cosplay (костюмированная игра), shota (человек маленького роста), idol (молодая медийная персона с привлекательной внешностью) определенно сформированы из английских слов costume play, short, idol, однако сами термины появились и получили распространение в Японии, откуда потом и заимствовались разными языками мира, включая вьетнамский. К этой же категории принадлежит и слово comeback в значении «вернуться на сцену после перерыва», только это значение возникло в Корее и получило распространение с Корейской Волной.

Как уже упоминалось выше, самым распространенным принципом, согласно которому записываются новейшая заимствованная лексика, является отсутствие каких-либо изменений в оригинальном написании слова, при условии, что оно записано латинскими символами. Однако, согласно До Хонг Зыонгу, существуют и другие принципы записи:

  1. Транскрибирование с диакритическими знаками и с использованием дефиса.

In-tơ-nét (Internet, интернет), ô-kê (OK, окей)

Но стоит отметить, что данный вариант записи очень редкий, практически не встречается.

  1. Транскрибирование с диакритическими знаками, записывающееся слитно

Compắc (CD, компакт-диск), inpút (input, ввод), kiốt (kiosk, киоск), hótđoóc (hot dog, хот дог), hămbướcgơ (hamburger, гамбургер)

  1. Транскрибирование с диакритическими знаками, но без обозначения тона, записывающееся слитно

Lôgô (logo, логотип), mittinh (mеeting, митинг), micrô (micro, микро), nanô (nano, нано)30

Интересно отметить, что иногда слово в процессе заимствования меняет и свое значение. Так, например, слово sô (show, шоу), в английском имеющее значение «художественное представление», в современном вьетнамском приобрело значения «вид заработка» (bể sô), «работа, требующая многочисленных поочередных действий» (chạy sô di dạy (преподавать), chạy sô đám cưới (ходить на свадьбы)).

Также существуют ситуации, когда несколько заимствованных слов во вьетнамском языке передаются одинаково, либо совпадают с уже существующими вьетнамскими словами, превращаются в омонимы:

In – в значении «дюйм» от английского «inch», а также в значении «печатать» in (вьетнамское слово)

Gôn – в значении «гольф» от английского слова golf, а также в значении «гол» от английского слова goal

Micrô - в значении приставки «микро» от английского «micro», а также в значении «микрофон» от английского слова «microphone»

Môđên - в значении «модель» от английского слова «model», а также в значении «модерн» от английского слова «modern»31
1   2   3

Похожие:

Профиль «Вьетнамско-китайская филология» Научный Старший преподаватель Ефременко К. С. Рецензент: кандидат филологических наук, доцент Дмитренко С. Ю iconПрофиль «Вьетнамско-китайская филология» Научный кандидат филологических...
Охватываете небо и землю. Здоровье стариков и молодых зависит только от Вас

Профиль «Вьетнамско-китайская филология» Научный Старший преподаватель Ефременко К. С. Рецензент: кандидат филологических наук, доцент Дмитренко С. Ю iconАктуальные вопросы менеджмента современной организации
«Экономика и управление»; Т. П. Лагунова, кандидат экономических наук, доцент, доцент кафедры «Менеджмент»; Е. С. Чухланцев, кандидат...

Профиль «Вьетнамско-китайская филология» Научный Старший преподаватель Ефременко К. С. Рецензент: кандидат филологических наук, доцент Дмитренко С. Ю iconБакалавра лингвистики Научный к ф. н., старший преподаватель Соколовская...
Охватывает почти все сферы жизни. Понятие компьютерного жаргона

Профиль «Вьетнамско-китайская филология» Научный Старший преподаватель Ефременко К. С. Рецензент: кандидат филологических наук, доцент Дмитренко С. Ю iconБакалавра Научный К. ф н, доцент Арсентьева Мария Валентиновна Рецензент:...
I. Исторические и теоретические основы исследования окситанского языка

Профиль «Вьетнамско-китайская филология» Научный Старший преподаватель Ефременко К. С. Рецензент: кандидат филологических наук, доцент Дмитренко С. Ю iconПо направлению 41. 03. 05 «Международные отношения» Научный руководитель...
Проблема интеграции дальнего востока российской федерации в азиатско-тихоокеанский регион

Профиль «Вьетнамско-китайская филология» Научный Старший преподаватель Ефременко К. С. Рецензент: кандидат филологических наук, доцент Дмитренко С. Ю iconМетодические указания по подготовке выпускных квалификационных работ
Составители: С. А. Щербакова канд экон наук, доцент; Ю. И. Мартынов канд экон наук, доцент; В. В. Кузнецов канд физ мат наук, доцент;...

Профиль «Вьетнамско-китайская филология» Научный Старший преподаватель Ефременко К. С. Рецензент: кандидат филологических наук, доцент Дмитренко С. Ю iconГосударственный университет оценка параметров шероховатой поверхности...
Рецензент: кандидат технических наук, старший научный сотрудник Сидоров Сидор Сидорович

Профиль «Вьетнамско-китайская филология» Научный Старший преподаватель Ефременко К. С. Рецензент: кандидат филологических наук, доцент Дмитренко С. Ю iconИнтерактивные инновационные методы обучения студентов иностранным языкам
И. Турковский; зав кафедрой педагогики, канд пед наук, доцент Н. А. Ракова; декан филологического факультета, кандидат филологических...

Профиль «Вьетнамско-китайская филология» Научный Старший преподаватель Ефременко К. С. Рецензент: кандидат филологических наук, доцент Дмитренко С. Ю iconУчебное пособие для студентов средних профессиональных учебных заведений...
Фгбоу впо «сгу имени Н. Г. Чернышевского» Балашовский институт (филиал), кандидат филологических наук

Профиль «Вьетнамско-китайская филология» Научный Старший преподаватель Ефременко К. С. Рецензент: кандидат филологических наук, доцент Дмитренко С. Ю iconПо направлению 41. 03. 05 «Международные отношения» Научный руководитель...
Соотношение спортивной дипломатии с инструментами внешней политики государства 21

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск