Заключение В каждом языке присутствует пласт заимствованной лексики. Это объясняется тем, что в истории всех народов существует период тесных контактов с другими народами и странами, и, следовательно, и с их языками и культурами, и на периоды особо тесных контактов и приходится наиболее массовое вхождение иностранной лексики в язык.
Вьетнамский язык не является исключением, к 2000 году процент заимствованной лексики в нем составил около 28 процентов. Наибольшая часть из них – заимствования из китайского языка, что неудивительно, учитывая то, что именно с Китаем у Вьетнама самая длинная и богатая история отношений. Однако на данный момент заимствований из китайского языка во вьетнамском практически не происходит. На втором месте по количеству заимствований – французский язык, заимствования из которого входили во вьетнамский в период, когда Вьетнам был французской колонией, однако и французский язык не является основным языком-донором новейших заимствований, хотя в сфере красоты и моды и в современную эпоху заимствуется много французских слов.
Основным языком, из которого заимствуется лексика на данный момент, является английский. Вступление в эпоху глобализации и развитие сети Интернет не могло не сказаться как на вьетнамском обществе, так и на вьетнамском языке. Английский язык, являющийся средством международного общения, снабжает лексикой, охватывающей все сферы жизни. Однако стоит отметить, что положение англицизмов во вьетнамском языке непрочно и нестабильно, по сути их использование можно назвать своеобразной модой, тенденцией среди молодежи. По сути же многие заимствования из английского дублируют уже установившиеся вьетнамские слова, по мнению автора, их количество во вьетнамском языке слишком велико, в заимствовании такого массива лексики нет никакой необходимости. Характерна также и огромная разница между количеством употребляемых англицизмов у молодежи и количеством употребляемых англицизмов у старшего поколения. Это показывает, что в принципе у вьетнамского языка достаточно возможностей самостоятельно заполнить большую часть пласта лексики, необходимой для речи. Поэтому имеет смысл задаться вопросом, не нарушит ли повсеместное засилье англицизмов самобытность вьетнамского языка.
С другой стороны, с течением времени практически вся лексика, заимствованная из французского, не являющаяся терминами, постепенно перестала использоваться во вьетнамском языке, и активно заменяется словами вьетнамского происхождения. Автор считает, что велика вероятность того, что англицизмы постигнет та же судьба.
Список литературы Литература на русском языке:
Ахренова Н.А. Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление и его языковое оформление: Автореф… дис. канд. фил. наук. — Москва: МГОУ, 2009. — 34 с.
Головин К. В. Лексические заимствования во вьетнамском языке: выпускная квалификационная работа. – Владивосток: ДВФУ, 2015 г. – 75 с.
Мусийчук, В.А. Новые фонетические заимствования во вьетнамском языке: темпоральный и социолингвистический аспект // Вьетнамские исследования. – Москва : ИДВ РАН, 2014. - С. 284-295
Мхитарян С.А. Новая история Вьетнама. - М.: Наука, 1980
Нгуен Ни И Термины иностранного происхождения в современном вьетнамском языке: Автореф. Дис. Канд. Фил. наук. – Москва: Академия наук СССР, 1983. – 18 с.
Пивоварова, М.О. К вопросу об особенностях вьетнамского языка //Вестник Санкт-Петербургского университета. – СПб.: СпБГУ. 2014. С. 204-209.
Трофимова Г.Н. Языковой вкус интернет-эпохи в России. - М.: Российский университет дружбы народов, 2011
Литература на английском языке:
Mark E. Manyin. U.S.-Vietnam Relations in 2010: Current Issues and Implications for U.S. Policy (Взаимоотношения США и Вьетнама в 2010 г.: современные проблемы и последствия для политики США) – Washington.: Congressional Research Service. 2010
Mark J. Alves Loanwords in Vietnamese (Заимствования во вьетнамском языке) //Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook, ed. Martin Haspelmath and Uri Tadmor. P. 617-637
Woodside, A. Community and revolution in modern Vietnam. (Общество и революция в современном Вьетнаме). - New York.: Houghton Mifflin. 1976.
Литература на вьетнамском языке:
Đỗ, Q. C. Lịch sử chữ quốc ngữ 1620-1659 (История Куок Нгы 1620-1659 гг.). Hà Nội, 2008
Hoàng Tuệ. Một số vấn đề về chuẩn mực hoá ngôn ngữ (Проблемы нормализации языка) [Электронный ресурс] Режим доступа: http://ngonngu.net/index.php?p=166 дата последнего обращения - 15.04.2016
Lê, Q. T. Lịch sử từ vựng tiếng Việt thời kỳ 1858-1945 (История лексики вьетнамского языка периода 1858-1945 гг.). Hà Nội, 2013
Nguyễn, N. S. Tìm hiểu về tiếng Việt lịch sử. (Изучение исторического вьетнамского языка). Hà Nội, 1993
Nguyễn, V. K. Từ ngoại lai trong tiếng Việt (иностранные слова во вьетнамском языке). Hà Nội, 2007
Trần, N.C. Sự phát triển của từ vựng tiếng Việt hiện đại (развитие лексики современного вьетнамского языка). Hà Nội. 2011
Từ Điển Từ Mới Tiếng Việt (Словарь неологизмов вьетнамского языка). Hà Nội: Nxb Phương Đông. 2000
Vũ, Đ. N. Đơn tiết, đơn tiết hóa va đa tiết, đa tiết hóa trong quá trình phát triển của tiếng Việt (Моносиллабичность, моносиллабизация и полисиллабизм, полисиллабизация в процессе развития вьетнамского языка), Hà Nội, 2012
Internet World Stats. Usage and population statistics [электронный ресурс] Режим доступа: http://www.internetworldstats.com/stats3.htm дата последнего обращения - 20.05.2016
|