Горячие страницы украинской печати дайджест


НазваниеГорячие страницы украинской печати дайджест
страница6/6
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
1   2   3   4   5   6

Нужен каждому — от школьника до академика



Ярослав Орос, заведующий редакцией художественной литературы издательства «Знання», представил первый том «Російсько-українського словника у чотирьох томах. Серія «Академічні словники», — сообщила газета «День» 25 ноября.
Чем это издание отличается от других? Ведь имеется немало словарей, ориентированных на массовую аудиторию. Другое дело, когда пользователями являются научные работники, переводчики, журналисты, работники издательств, разных узкоспециализированных учреждений, которые ищут фундаментальные труды. Четырехтомный словарь нужен каждому — от школьника до академика!

— Необходимость издания «Російсько-українського словника» обусловлена актуализацией употребления украинского языка за последние 20 лет, его функционированием как государственного во всех областях нашей жизни, разных областях науки, производства, — подчеркнул Ярослав ОРОС. — Учитывая эту потребность, Институт украинского языка НАН Украины совместно с издательством «Знання» взяли на себя ответственность подготовить труд, который отвечает современному уровню развития науки, культуры, техники, средств коммуникации, межнациональных связей и общественной жизни в целом.

«Російсько-український словник» — это многолетний труд, над составлением работали известные языковеды и научные работники. В 2004—2007 гг. научное руководство проектом «Російсько-український словник» осуществлял профессор В. Нимчук. С 2007 г. редакционную коллегию возглавляет профессор, директор Института украинского языка П. Гриценко.

Нужно отметить, что в последний раз «Російсько-український словник» высшего уровня был издан почти 30 лет назад. Именно это издание — «Російсько-український словник» в трех томах (К., 1981—1984) — и стало основой нового четырехтомного Словаря.

Перед авторами была поставлена задача — дополнить его новой лексикой; добавить материал, который отражал бы функционирование слова в разных контекстах и давал представление о правильном употреблении слова с разными предлогами, падежами; расширить фразеологию; просмотреть значения слов, их оттенки; проанализировать терминологию и привести ее в соответствие с современными понятиями и реалиями науки и техники; просмотреть стилистическую характеристику слов, усилить нормативность словаря.

Ирина Гнатюк, заместитель директора Института украинского языка НАНУ, руководитель авторского коллектива Словаря, рассказала о принципиальном отличии его от предыдущих изданий. Оно заключается в том, что в нем изменены и усовершенствованы общие принципы описания словарного состава сопоставляемых языков. Ведь сегодня не только количественно, но и качественно изменяются общие реестры слов русского и украинского языков, особенно лексика общественно-политического характера, общеупотребительная, специальная терминология, активно распространяются лексические заимствования из других языков. Во-первых, реестр Словаря нуждался в актуализации и существенном пополнении. Во-вторых, алфавитный способ представления реестровых единиц был дополнен элементами гнездового расположения реестра с целью более компактного размещения моносемичных лексических единиц и реестровых слов, не обремененных значительным иллюстративным материалом. В-третьих, уточнены принципы отбора и просмотрена последовательность украинских соответствий русским реестровым словам, а также комментариям и ремаркам к ним. В-четвертых, в результате проведенной работы были просмотрены и сняты русифицированные слова, узкие диалектизмы, редко употребляемые и искусственные соответствия; изменены стилистический частотный статус украинских эквивалентов с возможным изменением порядка их подачи.

В новом издании более последовательно отражены особенности украинского языка, в частности, то, что в нем значительно выше, чем в русском языке, продуктивность образования названий лиц женского пола по роду занятий, положению и тому подобное, слов с уменьшительными и увеличительными суффиксами. Например: премьер политол. прем’єр; (о женщине — еще) разг. прем’єрка; горшочек уменьш. горщичок, -чка, горщечок, с. горня, -яти, горща, -ати, уменьш.-ласк. горнятко, горщатко.

В реестре Словаря широко представлены причастия, поскольку они активно употребляются в языке, в частности, в терминологии. Авторы пытались представить в первую очередь те причастия, которые составляют значительные трудности для перевода. Это прежде всего страдательные причастия настоящего времени и производные от них прилагательные, причастия с постфиксом -ся.

При переводе действительных причастий настоящего времени составители отдавали преимущество производным прилагательным и существительным (блуждающий... 2. прил. блукливий, мандрівний, реже блудливий; галопирующий фин. галопівний, обвальний, нестримний, невпинний).

В серьезном внимании нуждались термины из различных областей науки, поскольку значительная их часть сложна для перевода. Этот вопрос составители пытались рассмотреть объективно, считаться как с правилами украинского словообразования, так и с устоявшимся мнением специалистов в соответствующих отраслях знания, традицией употребления определенных терминов.

Кроме того, были учтены новые лексические единицы русского языка, еще не отраженные в словарях, но уже используемые в материалах средств массовой информации, электронных ресурсах и тому подобное.

Выполняя свое непосредственное назначение пособия для перевода лексико-фразеологических средств русского языка на украинский язык, Словарь параллельно будет выполнять также роль надежного справочника по многим сложным вопросам словоупотребления, грамматики, правописания и акцентологии двух языков. Сопоставление русского и украинского языков в четырехтомнике во всем их стилистическом многообразии поможет более глубокому изучению этих языков и владению ими.

Следовательно, собранный и систематизированный в Словаре богатый лексико-фразеологический материал русского и украинского языков дает возможность использовать этот труд не только в научно-исследовательской и практической переводческой деятельности, но и в учебно-образовательной работе. Он будет способствовать обогащению словарного запаса, выработке умений и навыков пользования лексикографическими изданиями, будет служить солидной базой для создания словарей и справочников научного и практического назначения.
Резонанс

«Украинский мотив» в Москве

Репертуар литературных праздников в российской столице пополнился в конце октября открытым фестивалем «Украинский мотив», в рамках которого состоялись встречи писателей и переводчиков, издателей и читателей, которым интересны Украина, ее культура и изящная словесность. Организаторами литературно-художественной акции стали Библиотека украинской литературы (БУЛ) в Москве, литературное объединение «Последняя среда», московское издательство «Э.РА» (информационный спонсор), — сообщили украинские еженедельники «2000» 11 ноября и «Літературна Україна» 17 ноября.

В какой-то мере этим фестивалем был восполнен дефицит живых российско-украинских литературных связей, удовлетворена насущная потребность в актуальном писательском диалоге.

Примечательно, что главной площадкой, где развернулось трехдневное фестивальное действо, стала БУЛ, много делающая для популяризации украинской классики и творчества современных авторов, сохранения столь необходимых в наше время украинско-российских духовных взаимосвязей.

Торжественное открытие литературного праздника состоялось 19 октября в большом зале библиотеки на Трифоновской, 61 и включало в себя не только трогательные приветственные речи соскучившихся друг по другу писателей и замечательный концерт харьковской музыкальной группы «Ботаника», но и первую презентацию начавшего выходить в Одессе журнала «Южное сияние», который представила заведующая отделом прозы и драматургии Ольга Ильницкая, известный поэт, прозаик, журналист, член ПЕН-клуба, НСЖ Украины.

Московской публике интересно было узнать, что среди более 40 авторов из Одессы, Киева, Симферополя, Николаева, Ялты, других городов Украины, произведения которых опубликованы в первом номере «Южного сияния», большой блок составили тексты московских писателей. Среди них — Кирилл Ковальджи, Константин Кедров, Иван Жданов, Вилли Мельников, Игорь Иртеньев, Евгений Чигрин.

С московской же стороны в этом году был сделан замечательный встречный шаг журналом «Новый мир», где из номера в номер публикуются произведения современных украинских авторов, включая и прозу нынешнего гостя фестиваля Сергея Жадана.

В прозвучавших на открытии выступлениях замдиректора БУЛ, поэта, переводчика, литературоведа Виталия Крикуненко, координатора фестиваля Андрея Пустогарова, директора издательства «Э.Ра» Михаила Ромма, писателя Александра Закуренко и др. отмечалось, что подобные литературные обмены, несомненно, требуют развития и на уровне издательств, писательских союзов Украины и России, а также реальной поддержки со стороны государственных ведомств.

Более обстоятельно проблемы творческого взаимодействия российских и украинских писателей, издателей, переводчиков, повышения роли литературы в столь необходимых сегодня процессах позитивного духовного общения наших народов были обсуждены в ходе проведенных в последующие дни «круглых столов» — «Что? Зачем? Как?: Опыт, современное состояние, перспективы переводческого дела в области украинско-российских культурных взаимосвязей» и «Возможен ли диалог без идеологии?: Межкультурные и литературные связи и российско-украинский диалог — на пути к взаимопониманию».

Разумеется, основные фестивальные нагрузки легли на представителей литературного цеха — поэтов, прозаиков, переводчиков, которые, главным образом, и озвучивали «Украинский мотив» в своих выступлениях. Похожие на марафон поэтические чтения вдохновенно отработали Наталья Богатова, Александр Закуренко, Илья Трофимов, Алла Шарапова, Евгения Вежлян, Александр Евдокимов (Харьков), Ольга Ильницкая (Одесса), Юрий Денисов, Андрей Пустогаров, Игорь Сид, Михаил Ромм. В представленных ими текстах возникла удивительная поэтическая мозаика «Украина глазами российских поэтов», которая, верится, со временем может сложиться и в целостную книгу (уже сейчас БУЛ приступила к подготовке очередного выпуска избранных страниц альманаха «Библиотека украинской литературы», где в электронном формате будут представлены стихи участников фестиваля).

Интересной была и программа «Короткая проза об Украине», в которой участвовали Юрий Нечипоренко, Александр Закуренко, Ольга Ильницкая, Андрей Пустогаров, Игорь Сид.

Но, пожалуй, самым долгожданным в ряду фестивальных акций явился состоявшийся в последний день «Украинского мотива» творческий вечер Сергея Жадана, одного из наиболее популярных сегодня украинских писателей, чьи книги выходят в переводах на русский и другие языки стран Европы и мира. Яркое выступление замечательного поэта и прозаика органично дополнили синхронно работавшие с ним переводчики Елена Фанайлова и Андрей Пустогаров. Символично, что Сергей Жадан выступал на фоне устроенной библиотекарями выставки «Современная украинская литература из фонда БУЛ».

От имени читателей, ценителей и поклонников творчества писателя его приветствовали сотрудники БУЛ Н. Кобченко и Т. Мунтян, вручившие гостю изготовленный собственноручно памятный сувенир, напоминающий о Библиотеке украинской литературы в Москве, где всегда рады новым книгам Сергея Жадана.

Первый открытый московский фестиваль «Украинский мотив» закончился, но, словно его продолжение, в библиотеке продолжает работать устроенная в день его открытия обширная экспозиция «Украинская литература в русских переводах», вместившая и издания, увидевшие свет благодаря участникам нашего литературного праздника. Будем надеяться, что к немногочисленному пока полку переводчиков украинской литературы в Москве и России придет новое пополнение, а доброе эхо «Украинского мотива» долго будет откликаться в сердцах его участников и гостей, напоминая о дружестве и взаимопонимании через слово.

Организаторы акции планируют сделать фестиваль «Украинский мотив» ежегодным и надеются на активное участие в нем не только писателей-энтузиастов российско-украинского литературного сотрудничества, но и на действенную поддержку творческих союзов Украины и России, других общественных организаций, а также государственных ведомств и структур, призванных содействовать подобным начинаниям.

Электронное издание

ГОРЯЧИЕ СТРАНИЦЫ УКРАИНСКОЙ ПЕЧАТИ

ДАЙДЖЕСТ

Выпуск 65-й

Ноябрь 2011 г.

Составитель, перевод текстов — В. Г. Крикуненко

БИБЛИОТЕКА УКРАИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В МОСКВЕ.

Российская Федерация, 129272, Москва, ул. Трифоновская, 61

Тел.: 631-40-95, 631-3417

vitkrik@yandex.ru
К сведению читателей

Наша Библиотека получает всеукраинские и региональные периодические издания, литературно-художественные и научные журналы (около 100 наименований), отражающие процессы

в общественно-политической, культурной,

научной жизни современной Украины.

Запись в Библиотеку производится ежедневно, кроме воскресенья – с 12.00 до 18.00

1   2   3   4   5   6

Похожие:

Горячие страницы украинской печати дайджест iconБиблиотека украинской литературы горячие страницы украинской печати
На рисунке: Зайчик из украинской сказки и его автор художник Кость Лавро (сверху)

Горячие страницы украинской печати дайджест iconДайджест горячие страницы украинской печати
«Голос України», «Урядовий кур`єр», «Українська літературна газета», «Дзеркало тижня», «Вечерний Харьков», «Факти», «Запорізька правда»,...

Горячие страницы украинской печати дайджест iconБиблиотека украинской литературы горячие страницы украинской печати
Публикации газет «Літературна Україна», «Культура І життя», «Голос України», Урядовий кур`єр», «Україна молода» «Дзеркало тижня»,...

Горячие страницы украинской печати дайджест iconБиблиотека украинской литературы горячие страницы украинской печати
В выпуске: публикации газет «Культура І життя», «Дзеркало тижня», «День», «Українська літературна газета», «Освіта», «Літературна...

Горячие страницы украинской печати дайджест iconПресс-служба Библиотеки украинской литературы в Москве
...

Горячие страницы украинской печати дайджест iconИнструкция по формированию и печати отчетов, ведомостей, бланков...
Для формирования и печати отчетов, ведомостей, бланков по сочинению (изложению) 03. 12. 2014 необходимо с сайта рцои ipk41. ru, с...

Горячие страницы украинской печати дайджест iconДайджест
Реклама книги, чтения, библиотеки: дайджест / Воронежская областная детская библиотека, отдел развития; сост. А. И. Болтенкова –...

Горячие страницы украинской печати дайджест iconОсновные понятия 5 страница 5 шаблон страницы 5 нередактируемая область страницы 5
Основной раздел структуры. Страницы, содержащиеся в нем, доступны для просмотра посетителями вашего сайта

Горячие страницы украинской печати дайджест iconОтчета по теме Госзадания кфу
Параметры страницы: ориентация книжная; поля – верхнее 2 см, правое 1,5 см, нижнее 2 см, левое 2,5 см; страницы документа должны...

Горячие страницы украинской печати дайджест iconЦентр правовой информации правовой дайджест выпуск 1 (январь)
Дайджест содержит статьи по правовой тематике из периодических изданий, находящихся в фонде Центральной районной библиотеки

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск