Актуальные проблемы паремиологии


НазваниеАктуальные проблемы паремиологии
страница5/22
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22
Глава № 2. Синтаксическая и семантическая структура нормативных и вариантных ПЕ

В качестве вступления ко второму разделу работы необходимо снова обратиться к исходному положению, на котором базируется данная магистерская ВКР. Речь идет, прежде всего, о паремиологическом уровне языка, существование которого убедительно доказано проф. Г.Л. Пермяковым. В состав паремиологической системы входят как узуальные, так и трансформированные пословичные единицы, в частности, объект нашего изучения представляют словацкие, чешские и английские.

Из вышесказанного следует, что паремии, будучи самостоятельным классом языковых единиц, обладают рядом специфических признаков, а именно паремиологическими универсалиями [Котова 2010: 18-25]. Закрытая синтаксическая структура (т.е. синтаксически завершенное предложение) и уникальная семантическая природа пословицы (коннотации ее семантики: “общезнаемость”, дидактичность, афористичность и функциональная тождественность крылатым словам и цитатам) относятся к самым ярким паремиологическим универсалиям.

«Живые» пословицы, функционирующие в современном языке, также обладают некоторыми другими, общими с фразеологизмами, свойствами: экспрессивностью, воспроизводимостью и относительной устойчивостью. Важно сакцентировать внимание на двух последних из перечисленных признаков, поскольку именно они релевантны при разграничении нормативных и факультативных пословичных единиц.

Занимая собственную языковую нишу, паремии способны вступать в парадигматические отношения, что наглядно демонстрируется чрезвычайно развитой пословичной вариантностью. Приведем конкретную иллюстрацию для подкрепления данного утверждения: в ходе работы над ВКР бакалавра по теме: «Контекстная реализация словацких пословиц в Интернет-пространстве» (СПбГУ, 2014 г.) автором настоящего исследования было подсчитано, что в результате социолингвистического паремиологического эксперимента М.Ю. Котовой, проводившегося в течение 2002/ 2003 учебного года, было собрано около 4 900 словацких паремий, включая пословичные варианты. Из названного числа около 550 ед. составляют исходные пословицы, оставшееся количество единиц – это следствие паремиотворчества, которое дает возможность обыграть существующие инварианты, преобразовать их компонентный состав или же вложить в традиционную паремию новый смысл. Самые удачные трансформы (неиссякаемым источником которых являются современные масс-медийные ресурсы) постепенно приживаются в языке, образуя вариантную парадигму общезнаемых ПЕ, и обогащают не только повседневную коммуникацию, но и пословичный фонд в целом. Именно благодаря семантической структуре пословиц прослеживается общая тематическая связь между нормативной пословицей и её вариантами, о которых речь пойдет в следующем параграфе.

§ 1. Пословичная парадигматика: нормативность и вариантность. Инвариант ПЕ

Как следует из Главы №1. Актуальные проблемы паремиологии и вступления к данному разделу работы, теория паремиологического минимума продолжает задавать вектор пословичным исследованиям, и, по сути, формирует понятие языковой нормы в паремиологии.

В этом контексте невозможно не упомянуть, что ещё члены Пражского лингвистического кружка (1926 – 1952 гг., обновлен в 1990-х г.) говорили о нормативности языка на основе таких критериев как употребительность, моделируемость, воспроизводимость, и рассматривали языковую норму в тесной связи с узуальностью единиц.

Общетеоретическая база интердисциплинарных исследований была заложена в коллективном сборнике Б. Гавранека, Р. Якобсона, В. Матезиуса, Я. Мукаржовского и М. Вайнгарта «Литературный чешский язык и языковая культура» [Havránek, Weingart 1932]. Ключевую роль в формировании теории литературного языка, определении понятия языковой нормы, а также дифференциации терминов узус, кодификация, стабильность и вариантность языковых единиц и др. сыграла вошедшая в сборник статья «Задачи литературного языка и его культура» Б. Гавранека [Havránek 1932].

Понятие нормы трактовалось следующим образом: “…lidový jazyk… má svou v1astní normu, totiž soubor jazykových prostředků gramatických i lexikálních (strukturálních i mimostrukturálních), pravidelně užívaných” [Havránek 1932: 33] («… у национального языка… есть своя норма, т.е. набор языковых средств, грамматических и лексических (как структурных и внесистемных), используемых регулярно» - пер. О.Т.). Иначе говоря, предлагалось подходить к лингвистическому анализу с функциональной точки зрения на синхроническом уровне. Научным коллективом ПЛК особое внимание уделялось новым элементам языковой структуры, присутствующим в живой речи.

Как известно, лингвисты Пражской школы пришли к пониманию того, что норма – это, с одной стороны, конкретные требования к употреблению языковых средств, преследующие кодификационные цели, а с другой стороны, это весь языковой материал, который регулярно используется носителями самопроизвольно, не зависимо от “правильности” или уместности. Таким образом, в лингвистике сложилось двоякая интерпретация нормы – это и совокупность функционирующих в системе правил (более раннее, традиционное представление), и, связанное с термином узус общепринятое говорящими на данном языке употребление речевых единиц. Узуальность одновременно противопоставляется и окказиональному (случайному, однократному, индивидуальному, обусловленному специфическим контекстом) употреблению, и языковой норме.

Что касается нормы в паремиологии, то на данном этапе ни один из указанных методов рассмотрения статуса единиц не является доминирующим. Можно говорить только о закрепившейся традиции отображать в паремиографических изданиях исключительно инварианты и не включать пословичные новообразования. Хотя в наши дни все более популярной становится тенденция обращаться, в том числе, к модификациям общеизвестных паремий, что значительно обогатило наши представления о границах пословичного фонда. Для проведения настоящего исследования выбран второй (узуальный) подход к изучению словацких, чешских и английских ПЕ. По ходу работы подводятся итоги, аргументирующие выбор автора ВКР.

Нужно подчеркнуть, что в связи с расширением горизонта паремиологических интересов, особенно актуальной становится проблема изучения пословичных вариантов. Трудно умолчать о том факте, что ранее специалисты, занимающиеся описанием образных изречений, чаще рассматривали такие единицы как устойчивые, что неизбежно навязывало восприятие пословиц как неизменяемых, клишированных выражений.

В действительности же, при более внимательном рассмотрении выясняется, что паремии обладают лишь относительной устойчивостью. Конечно, любая воспроизводимая и широко известная пословица может быть узнана и оказать воздействие на собеседника лишь тогда, когда в сознании носителей языка за ней закреплена какая-то общезнаемая коннотация, «которая поддерживает экспрессивность пословицы, укрепляет её коммуникативную функцию» [Котова 2010: 21]. В этом и заключается специфика коннотативного плана семантики паремий.

Бесспорно, в речевых произведениях формальная (а часто и образная) структура пословицы изменчива (под влиянием контекста), но за счет закрепленной за общеизвестной единицей коннотации у реципиента формируется ощущение относительной цельности, связанности текстового сегмента, представленного в виде ПЕ, даже если некоторые компоненты этой общезнаемой паремии заменены или частично реорганизована её синтаксическая (и/ или семантическая) структура. Доказательством узнаваемости модифицированных паремий служат слова одного из крупнейших исследователей синтаксиса русских пословиц З.К. Тарланова: «она (пословица) по своей природе не столько информативна, сколько нравоучительна, не столько рассказывает о чем-либо конкретном, сколько напоминает о типическом» [Тарланов 1982: 26].

Опираясь на изложенные выше рассуждения, можно предположить, что вариантная парадигма паремий развивается как раз благодаря тому, что пословицы, по Г.Л. Пермякову, – это лишь «знаки ситуаций» в отличие от фразеологизмов («знаки вещи»), которые в смысловом отношении эквивалентны слову [Пермяков, 1970: 19, 34]. Нормативная единица, таким образом, становится своего рода моделью, в которой могут заменяться уже присутствующие элементы, включаться дополнительные, либо же по её схеме способны образовываться новые ПЕ.

Далее рассмотрим вопросы критериев отнесения пословиц к разряду нормативных на материале словацкого списка пословиц, полученного в ходе социолингвистического паремиологического эксперимента М.Ю. Котовой и обработанного при участии автора магистерской работы. Прежде чем принять решение о статусе единицы (нормативная ПЕ/ вариант/ инвариант), предлагается учитывать следующие параметры: количество информантов (по данным из анкет), наряду с наличием или отсутствием примеров в Интернет-ресурсах (выявлялись О.Н. Тарараевой).

Сразу же стоит подчеркнуть, что безвариантные паремии, зафиксированные в процессе работы со словацким и чешским пословичными перечнями, представляют особый интерес в рамках изучения вопроса паремиологический нормы. На первый взгляд кажется, что именно эти паремии в большей степени подходят под понятие нормативных. Однако подобная гипотеза может оказаться ошибочной ввиду того, что оценка производится при учете лишь одного критерия, т.е. наличия/ отсутствия варианта(-ов) у пословицы. В ходе обработки словацкого списка было выявлено 42 единицы, не имеющие вариантов:

Таблица № 3

Иллюстрации обнаружены

Иллюстрации НЕ обнаружены

  1. Láska hory prenáša. (99 инф.)

  1. Po účinku zlá predtucha. (2 инф.)

  1. Mýliť sa je ľudské. (99 инф.)

  1. Čo máme, zobrať si nedáme. (1 инф.)

  1. Dobrá rada nad zlato. (98 инф.)

  1. Dobrého málo rástie. (1 инф.)

  1. Aj steny majú uši. (97 инф.)

  1. Dva krát meraj, jeden raz rež. (1 инф.)

  1. Hop alebo trop. (96 инф.)

  1. Keď kocúr nie je doma, myši majú ples.

(1 инф.)

  1. Risk je zisk. (96 инф.)

  1. Kde si si ustlal, tam budeš ležat/spat.

(1 инф.)

  1. Aký otec, taký syn. (94 инф.)

  1. Laskavé teľa, zlý vôl. (1 инф.)

  1. Koniec dobrý, všetko dobré. (93 инф.)




  1. Všetkého veľa škodí. (89 инф.)




  1. Samochvála smrdí. (86 инф.)




  1. Radšej dačo, ako nič. (42 инф.)




  1. Čo oko nevidí, to srdce nebolí.

(7 инф.)




  1. Aký pôžičaj, taký vráť. (6 инф.)




  1. Čo oko nevidí, srdce nebolí. (5 инф.)




  1. Dobrého málo býva. (2 инф.)




  1. Ani list sa bez vetra nepohne. (1 инф.)




  1. Boli časy, ale sa minuli. (1 инф.)




  1. Človek sa do smrti učí. (1 инф.)




  1. Čo fígel, to gróš. (1 инф.)




  1. Čo máme, to dame. (1 инф.)




  1. Čo očí nevidia, srdce nebolí. (1 инф.)




  1. Čo si triezvy myslí, opitý povie. (1 инф.)




  1. Aký pôžič taký vráť. (1 инф.)




  1. Darovanému koňovi na zuby nepozeraj. (1 инф.)




  1. Dielo sa chváli samo. (1 инф.)




  1. Dobrého býva málo. (1 инф.)




  1. Dobrý priateľ nado všetko. (1 инф.)




  1. Hlavou proti múru. (1 инф.)




  1. Iný kraj – iný mrav. (1 инф.)




  1. Každý má svoju pravdu. (1 инф.)




  1. Každý začiatok má koniec. (1 инф.)




  1. Každý začiatok má svoj koniec. (1 инф.)




  1. Kto sa smeje naposledy, ten sa smeje nejlepšie. (1 инф.)




  1. Nie je dymu bez ohňa. (1 инф.)




  1. Všetko zlé je na niečo dobré. (1 инф.)




Таблица № 3 построена таким образом, что паремии, примеры употребления которых были выявлены на веб-страницах, помещены в левом столбце (35 ед.), случаи без иллюстраций расположены в колонке справа (7 ед.). Наполнение таблицы осуществлялось согласно степени употребительности единиц, т.е. по убыванию общего числа информантов. На основании полученных сведений можно сделать вывод, что не все пословицы, не имеющие вариантов, могут считаться нормативными. Так, например, нет достаточных оснований относить безвариантные паремии из правой части таблицы к разряду нормативных единиц по двум объективным причинам: 1) низкая степень употребительности (если опираться на количество респондентов, указанное в скобках); 2) отсутствие контекстной реализации в Интернете (а следовательно, факты воспроизводимости данных ПЕ не выявлены).

Если обратиться к левому столбцу Таблицы № 3, то содержащиеся в ней паремии обладают как минимум одним наглядным примером использования в контексте на хотя бы одном портале в глобальной сети Интернет. Однако статусом нормативности не обладают пословицы, помещенные в нижней части таблицы, поскольку небольшое число информантов заставляет усомниться в общезнаемости этих паремий.

Итак, паремиологической норме в большей степени соответствуют пословицы (из группы безвариантных): Láska hory prenáša; Mýliť sa je ľudské; Dobrá rada nad zlato; Aj steny majú uši; Hop alebo trop; Risk je zisk; Aký otec, taký syn; Koniec dobrý, všetko dobré; Všetkého veľa škodí; Samochvála smrdí (эти же 10 паремий, не имеющих вариантов, входят в список 53 самых известных ПЕ в словацком языке – см. Табл. № 6(А) в Приложении, раздел «Словацкие ПЕ»). То есть речь идет о единицах, преодолевших 85% порог употребительности (из материалов опросников), и воспроизводимых в Интернет-ресурсах. В список может быть также включена паремия Radšej dačo, ako nič, но с замечанием относительно степени её распространенности: представленная 42 анкетируемыми, данная ПЕ не смогла преодолеть даже 50% порог, что все-таки, на наш взгляд, не является достаточным для безоговорочно нормативной единицы.

Далее, целесообразно сравнить рассмотренный словацкий список паремий (Таблица № 3) с чешским перечнем пословиц6, не имеющих вариантов (Таблица № 4). При анализе изучаемых славянских ПЕ обратим особое внимание на наличие схождений безвариантных единиц.

Таблица № 4

Иллюстрации выявлены

Иллюстрации НЕ выявлены

  1. Výjimka potvrzuje pravidlo. (100 инф.)

Cizí duše je tmavý les. (2 инф.)

  1. Sejde z očí, sejde z mysli. (99 инф.)




  1. Tichá voda břehy mele. (99 инф.)




  1. Nekupuj zajíce v pytli. (98 инф.)




  1. Hop nebo trop. (97 инф.)




  1. Co na srdci, to na jazyku. (96 инф.)




  1. Kdo pozdě chodí, sám sobě škodí. (96 инф.)




  1. Všichni za jednoho, jeden za všechny. (96 инф.)




  1. Padla kosa na kámen. (92 инф.)




  1. Pálí ho dobré bydlo. (90 инф.)




  1. Všeho moc škodí. (89 инф.)




  1. Zdání klame. (88 инф.)




  1. Stůj co stůj. (86 инф.)




  1. Rozkaz je rozkaz. (46 инф.)




  1. Kdyby /Pán/ Bůh dal. (35 инф.)




  1. Kyj má dva konce. (35 инф.)




  1. Všechno má své meze. (15 инф.)




Таблица № 4 сформирована по такому же принципу, что и Таблица № 3 (паремии, упомянутые в текстах сети Интернет находятся в столбце слева – 17 ед.; в правой колонке помещена единственная безвариантная пословица без иллюстрации). Чешские ПЕ расположены также в порядке убывания числа информантов. На основании данных из таблицы назовем 13 чешских нормативных пословиц (по критериям, использованным при определении словацких нормативных единиц), статус которых не вызывает сомнений: Výjimka potvrzuje pravidlo; Sejde z očí, sejde z mysli; Tichá voda břehy mele; Nekupuj zajíce v pytli; Hop nebo trop; Co na srdci, to na jazyku; Kdo pozdě chodí, sám sobě škodí; Všichni za jednoho, jeden za všechny; Padla kosa na kámen; Pálí ho dobré bydlo; Všeho moc škodí; Zdání klame; Stůj co stůj (употребительность 100-86%).

Заметим, что из вышеперечисленных чешских безвариантных паремий можно обнаружить параллели со словацкими Všeho moc škodí (89 инф.) и Všetkého veľa škodí (89 инф.), Hop nebo trop (97 инф.) и Hop alebo trop (96 инф.). Приковывает внимание даже совпадающее (или с разницей в одну единицу) число респондентов у названных пословиц.

Не менее интересные сведения могут быть получены в ходе сопоставительного анализа обозначенных нормативных словацких (10 ед.) и чешских (13 ед.) паремий (из группы безвариантных) с их английскими эквивалентами. Таблица № 5 демонстрирует параллели изучаемых славянских пословиц в английском языке7 и составлена с целью уточнить, являются ли английские ПЕ безвариантными.

Таблица № 5 8

Славянские безвариантные ПЕ

Английские соответствия

А. Словацкие:




Láska hory prenáša. (99 инф.)



Mýliť sa je ľudské. (99 инф.)

+ (АУ) To err is human.

Dobrá rada nad zlato. (98 инф.)

+ A bargain is a bargain./ + A promise is a debt./ + (АУ) An honest man’s word is his bond.

Aj steny majú uši. (97 инф.)

+ (АУ) Walls have ears.

Hop alebo trop. (96 инф.)

+ (АУ) Make or break./ + (АУ) Neck or nothing./ + (АУ) Win or lose./ + I’ll either win the saddle or lose the horse.

Risk je zisk. (96 инф.)

+ Nothing venture, nothing have (win, gain).

Aký otec taký syn. (94 инф.)

+ (АУ) Like father, like son.

Koniec dobrý všetko dobré. (93 инф.)

+ (АУ) All’s well that ends well.

Všetkého veľa škodí. (89 инф.)

+ Too much of a good thing is good for nothing.

Samochvála smrdí. (86 инф.)



Б. Чешские:




Výjimka potvrzuje pravidlo. (100 инф.)

+ There is no rule without exception.

Sejde z očí, sejde z mysli. (99 инф.)

+ Far from eye, far from heart.

Tichá voda břehy mele. (99 инф.)

0 Still waters have deep bottoms.

+ (АУ) Still waters run deep.

Nekupuj zajíce v pytli. (98 инф.)

+ (АУ) Never buy a pig in a poke.

Hop nebo trop. (97 инф.)

+ (АУ) Make or break./ + (АУ) Neck or nothing./ + (АУ) Win or lose./ + I’ll either win the saddle or lose the horse.

Co na srdci, to na jazyku. (96 инф.)

+ Wine in, truth out./ + A drunken heart won’t lie.

Kdo pozdě chodí, sám sobě škodí. (96 инф.)

0 For one that is missing there’s no spoiling a wedding.

Všichni za jednoho jeden za všechny. (96 инф.)

+ (АУ) One for all, all for one.

Padla kosa na kámen. (92 инф.)

0 (АУ) Diamond cut diamond. + When Greek meets Greek then comes the tug of war.

Pálí ho dobré bydlo. (90 инф.)

+ The best is often the enemy of the good.

Všeho moc škodí. (89 инф.)

+ Too much of a good thing is good for nothing.

Zdání klame. (88 инф.)



Stůj co stůj. (86 инф.)

+ (АУ) By hook or by crook./ + If he cannot bite, he scratchces.

– – отсутствие эквивалента в английском языке;

+ – наличие варианта(-ов) в сети Интернет;

0 – отсутствие варианта(-ов) в сети Интернет;

(АУ) – активная употребительность, согласно пометам в РССПАС.

В процессе составления таблицы выяснилось, что, во-первых, не ко всем словацким и чешским безвариантным паремиям можно подобрать функциональный эквивалент (слов. Láska hory prenáša, Samochvála smrdí; чеш. Zdání klame) в английском языке, а каким-то славянским пословицам, напротив, соответствует сразу несколько английских ПЕ (по данным лексикографического источника М.Ю. Котовой [РССПАС 2000]).

В итоге, подобранные английские параллели (общим количеством 32 ед.) тестировались в Интернет-пространстве (по причине недостатка сведений от информантов-носителей) на наличие хотя бы одного варианта. Заметим, что выявление контекстных реализаций вариантов для трех английских паремий (Still waters have deep bottoms, For one that is missing there’s no spoiling a wedding, Diamond cut diamond) оказалось затруднительным (см. Таблицу № 5(А) в Приложении).

Несмотря на разницу в исследовательских методах (в случае со словацкими и чешскими пословицами количество вариантов устанавливалось на основании данных социолингвистического паремиологического эксперимента М.Ю. Котовой, а английская часть представляет собой результаты самостоятельного Интернет-исследования автора настоящей магистерской ВКР), полученные сведения все же позволили нам зафиксировать следующую тенденцию: являясь отражением безвариантных славянских ПЕ, английские эквиваленты демонстрируют большую гибкость компонентного состава. При этом не стоит исключать, что три английские паремии с пометой “0” могут быть переосмыслены респондентами в ходе будущих СПЭ.

По результатам проведенного анализа становится очевидным, что к вопросу о паремиологической норме, необходимо привлечь и пословицы, обладающие вариантной парадигмой. Обратимся к примерам из словацкого языка:

Aká matka...

taká Katka. (99 инф.)

Aká matka, taká Katka? Herečky chcú vyzerať ako ich dcéry Hollywoodske hviezdy sú až natoľko zaujaté bojom s časom, že pozabudli na to, ako vyzerajú popri svojich ratolestiach.

http://lesk.azet.sk




taká Katka, taká i celá čeliadka. (1 инф.) – Иллюстраций не выявлено.

Ako sa do hory volá...

sa z hory ozýva. (3 инф.)

ak zasejem lásku, zožnem lásku, ak zasejem nenávisť, zasiahne ma spätne nenávisť. Je to povedané prostými slovami: „ Čo človek zaseje, to aj zožne!“, alebo „Ako sa do hory volá, tak sa z hory ozýva!“ Tieto slová platia pre všetko dianie na celom svete a nielen v prírode!
http:// www.duchovnapremena.sk




tak sa to z hory ozýva. (1 инф.) – Иллюстраций не выявлено.




tak sa z hory ozýva. (82 инф.)
Dejisko mojej úvahy sa bude koncentrovať okolo porekadla: Ako sa do hory volá, tak sa z hory ozýva, ktoré si vypožičiavam na rozobratie môjho vyššie uvedeného problému
http://bukovska.blog.sme.sk




tak sa z nej aj ozýva. (1 инф.)

Jedno príslovie hovorí, že ako sa do hory volá, tak sa z nej aj ozýva. V tomto prípade platilo – aká otázka, taká odpoveď. Veď na takto položenú otázku bolo možné odpovedať len jediným spôsobom – k žiadnemu krásnemu a prirodzenému vzťahu realizovanému medzi dvoma úprimnými ľuďmi, nie je potrebné pridať nič umelé a nič formálne – žiaden papier, žiadne verejné divadlo, nič zbytočné, nič, čo ľudia robia len preto, aby zadosťučinili nejakým zvykom a tradíciám.

http://skn.slovenski-katolici.sk




tak sa z nej ozýva. (10 инф.)
Rada na záver znie: Ako sa do hory volá, tak sa z nej ozýva. A každému sa VŽDY všetko vráti. Myslite na to, keď budete počuť slová nehodné sveta, v ktorom žijete...VY

http://libertky.blogspot.ru

В первом случае пословицу Aká matka, taká Katka указали в двух вариантах, но как можно заметить, версия паремии, которую предоставили 99% участников, будет считаться инвариантом по отношению к Aká matka, taká Katka, taká i celá čeliadka, не имеющей примера в Интернете и предоставленной лишь одним респондентом.

Что касается второй ПЕ Ako sa do hory volá, tak sa z hory ozýva, все пять вариантов которой снабжены иллюстрациями с различных сайтов, т.е. воспроизводимые, свидетельствуют о том, что их инвариантом может считаться только та паремия, которая имеет наивысший показатель уровня употребительности (а именно Ako sa do hory volá, tak sa z hory ozýva – 82 инф.).

Известны также случаи равноправных инвариантов. Так, к примеру, в чешском списке пословиц мы находим следующую вариантную парадигму [Котова, Сергиенко 2013: 238]:

Trpělivost…

přináší růže. (36 инф.)

Výklad tarotu. Význam karet – sedmička pentaklů. Povolání. V tomto případě platí: „Trpělivost přináší růže“. Tímto rčením se nechejte vést ve svém zaměstnání. Nic nejde hned teď. Váš projekt potřebuje vykrystalizovat a netrpělivost znamená neúspěch.

http://vyklad-tarotu.eu




růže přináší. (36 инф.)

Trpělivost růže přináší je podle německých vědců zcela pravdivé úsloví. Ohánějí se přitom tím, že lidský mozek má raději jednu velkou odměnu než sérii pravidelných menších odměn.

http://www.novinky.cz




hory přenáší. (2 инф.)

Nemusí to jít úplně hladce, občas vám při přetahování ten Quick Launch jakoby "upadne" od myši – trpělivost hory přenáší a opakované pokusy vás dovedou k úspěchu.

www.ddworld.cz




matka moudrosti. (1 инф.)

LN: Myslíte si, že to jde, zamilovat se do někoho až po čase a postupně, naučit se ho milovat, nebo "to" tam musí vždycky být od začátku?

Vůbec nerozumím. Napadají mě akorát přísloví. Všechno jde, když se chce. Trpělivost matka moudrosti. Láska hory přenáší. Chytrému napověz, hloupého trkni. Žabinec brčkem neusmažíš. Lidové noviny, 30.8.2003. Český národní korpus – SYN. Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha. Cit. 20.01.2013, dostupný z WWW: http://www.korpus.cz




nese růže. (1 инф.)

Trpělivost nese růže, však jen tomu, kdo ji zmůže." S těmi slovy vyndala stařenka z mošničky pilník a obě ženy se daly do práce.

http://jansen.raichl.sweb.cz




nosí růže. (1 инф.)

Trpělivost nosí růže, tím se každý řídit může, přesto ale ten, kdo spěchá, jenom nerad couvá, čeká.

http://books.google.ru




přináší ovoce. (1 инф.)

Představitele jedné z hlavních rolí příběhu o tom, jak si správní chlapi poradí sami, zdržela dopravní zácpa. Trpělivost přináší ovoce, a když Vetchý v doprovodu svojí oblíbené kokršpanělky Báry vstoupil do sálu, byl přivítán bouřlivým potleskem. Blesk, 20.7.2004. Český národní korpus – SYN. Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha. Cit. 20.01.2013, dostupný z WWW: http://www.korpus.cz

Первые две версии пословицы (Trpělivost přináší růže и Trpělivost růže přináší) могут считаться равноправными инвариантами по отношению к остальным пяти членам парадигмы, поскольку представлены одинаковым числом участников СПЭ (36 чел.) и имеют контекстную реализацию в ресурсах глобальной сети.

Итак, вариабельность – это свойство, характерное языковой системе в целом на всех её уровнях. Парадигматические отношения, в которые вступают паремии, не являются исключением. Изучение пословиц на синхроническом уровне показало, что относительная устойчивость паремий проявляется в вариантности, соотносимой с видоизменениями одной и той же структурно-семантической схемы ПЕ. Под понятием инвариант мыслятся свойства, общие для всех преобразований исходного паремического каркаса и объединяющие эти трансформации в одну пословичную парадигму, возглавляемую инвариантом.

Взаимосвязь модификаций ПЕ и её прототипа обсуждается в рамках вопроса паремиологической нормы. Как уже отмечалось ранее, современное видение нормы в изучаемой дисциплине сформировалось под влиянием теоретических разработок Пражского лингвистического кружка, члены которого охарактеризовали языковую норму в целом. Постулаты, выдвинутые ПЛК, применимы и к единицам паремиологического уровня: мы можем заметить, что ПЕ обладают такими свойствами как регулярность, и что не менее важно, – актуальность. Под последним признаком подразумеваются, в том числе, новые элементы в паремиологической системе, зафиксировать которые можно только при комплексном изучении функционирования пословиц в живой разговорной речи. При этом глобальная сеть Интернет позволяет нам обнаружить такие единицы в разнообразных блогах, социальных сетях и прочих веб-ресурсах.

Обобщая изложенные сведения, подчеркнем, что обновление пословичного фонда происходит постоянно. С течением времени вариантная парадигма пословиц количественно и качественно видоизменяется. А значит, паремиологическая норма одновременно и стабильна, и эластична (согласно В. Матезиусу [Nebeská 2003: 20, 29]). Поэтому зарегистрировать точное количество всех пословиц и их преобразований, существующих в языке в определенный момент времени, не представляется возможным (по мнению основателей ПЛК, языковая норма не может быть окончательной). Скорее следует прилагать усилия к выявлению максимального количества стилистических, территориальных и исторически обусловленных вариантов, а затем отбирать из них широко употребимые единицы, чтобы объективно отобразить нормативный паремиологический корпус языка (т.е. определять наиболее актуальные инварианты). При этом письменные источники, к числу которых относятся тексты в Интернет-пространстве, обнаруживают доказательства воспроизводимости, употребительности и частотности той или иной пословицы. Ведь контекстная реализация паремий позволяет не только подтвердить статус единицы (вариант, инвариант), но и установить коннотацию членов пословичной парадигмы с нормативной пословицей (инвариантом). Таким образом, наличие или отсутствие факта воспроизводимости паремии (например, в электронных ресурсах) может выступать критерием размежевания «знаемых» и употребительных единиц, т.е. как один из параметров для конкретизирования данных социолингвистического паремиологического эксперимента.

Частотные варианты9 общеизвестных паремий заслуживают не менее пристального внимания исследователей, поскольку в живой речи инварианты способны подстраиваться под потребности коммуникативной ситуации, и, как следствие, язык постоянно обогащается новыми версиями общеизвестных пословиц. Квалитативным можно считать процесс перехода факультативной ПЕ в инвариант. Связь таких нормативных пословиц с остальными членами парадигмы прослеживается в едином семантическом каркасе как на лингвистическом, так и на экстралингвистическом уровне (стереотипизированная ситуация-прототип).

Отсюда сделаем вывод, что вариантная пословичная парадигма, как часть паремиологической системы, должна быть отражена в современных пословичных сборниках. При этом необходимо маркировать узуальные единицы¸ предварительно протестированные методом демоскопического эксперимента. На последующих этапах важно уточнять полученные результаты с помощью медиалингвистических исследований.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

Похожие:

Актуальные проблемы паремиологии iconАктуальные проблемы
Актуальные проблемы гражданского процесса: Учебно-методическое пособие. М. А. Гранат, Тольятти: тгу, 2012. с. 26

Актуальные проблемы паремиологии iconРабочая программа Актуальные проблемы «холодной войны»
Учебная дисциплины «Актуальные проблемы «холоднойвойны» предусмотрена компетентно- ориентированным учебным планом по направлению...

Актуальные проблемы паремиологии iconГосударственное образовательное учреждение высшего профессионального...
Актуальные проблемы рекламной деятельности: теория и практика : сб науч тр. / отв ред. А. В. Прохоров; м-во обр и науки рф, г оувпо...

Актуальные проблемы паремиологии iconМетодические рекомендации по изучению курса «Актуальные проблемы...
Костенко Р. В., Зубенко Е. И. Актуальные проблемы уголовного процессуального права: Учебно-методическое пособие для студентов юридического...

Актуальные проблемы паремиологии iconМетодические рекомендации по изучению курса «Актуальные проблемы...
Костенко Р. В., Зубенко Е. И. Актуальные проблемы уголовного процессуального права: Учебно-методическое пособие для студентов юридического...

Актуальные проблемы паремиологии iconБиблиографический указатель книг, имеющихся в библиотеке Казанского...
Актуальные проблемы гражданского права: учебное пособие/ под ред. Н. М. Коршунова, Ю. Н. Андреева, Н. Д. Эриашвили. 2-е изд., испр...

Актуальные проблемы паремиологии iconV международная молодежная научная конференция «Актуальные проблемы...
Представлены материалы конференции молодых ученых «Актуальные проблемы современной механики сплошных сред и небесной механики», прошедшей...

Актуальные проблемы паремиологии iconМосква Актуальные проблемы современной науки гуманитарные науки часть...
Актуальные проблемы современной науки: Труды 14-й Международной конференции -конкурса «Актуальные проблемы современной науки». Гуманитарные...

Актуальные проблемы паремиологии iconЗаявка на обучение по программе «Актуальные проблемы применения законодательства...
«Актуальные проблемы применения законодательства о несостоятельности (банкротстве)»

Актуальные проблемы паремиологии iconРегистрационная форма
«Актуальные проблемы физического и астрономического образования: опыт прошлого – взгляд в будущее»

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск