Программа повышения квалификации специалистов, привлекаемых в качестве тьюторов для организации и проведения повышения квалификации специалистов и преподавателей


НазваниеПрограмма повышения квалификации специалистов, привлекаемых в качестве тьюторов для организации и проведения повышения квалификации специалистов и преподавателей
страница16/62
ТипПрограмма
filling-form.ru > Туризм > Программа
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   62

Особенности советской языковой политики с 1917 г. по конец 1930-х гг.


В настоящем разделе рассматриваются особенности советской языковой политики в предвоенный период. В первой части раздела рассматриваются общие аспекты языковой политики в СССР, а во второй части — как советская языковая политика проводилась на примере Карелии.

I. Общая характеристика советской языковой политики в предвоенный период


В одном из первых политических документов советской власти — «Декларации прав народов России» от 15 ноября 1917 г. — был обнародован основной принцип национальной политики большевиков — равноправие всех наций, понимаемое в том числе как право на использование родного языка вне зависимости от национальной принадлежности. Ряд законодательных актов 1918–19 гг. утверждал возможность употребления местных языков в суде и в школе. Решениями X съезда РКП(б) в 1921 г. была принята резолюция, определявшая основной курс национально-языковой политики: «помочь трудовым массам невеликорусских народов догнать ушедшую вперед центральную Россию». Среди способов выделялись следующие: «а) развить и укрепить у себя советскую государственность в формах, соответствующих национально-бытовым условиям этих народов; б) развить и укрепить у себя действующие на родном языке суд, администрацию, органы хозяйства, органы власти, составленные из людей местных, знающих быт и психологию местного населения; в) развить у себя прессу, школу, театр, клубное дело и вообще культурно-просветительские учреждения на родном языке; г) поставить и развить широкую сеть курсов и школ как образовательного, так и профессионально-технического характера на родном языке (в первую голову для киргиз, башкир, туркмен, узбеков, таджиков, азербайджанцев, татар, дагестанцев) для ускоренной подготовки туземных кадров квалифицированных рабочих и советско-партийных работников по всем отраслям управления и, прежде всего, в области просвещения».

Существующая периодизация языковой политики в 1920–1930-е гг. насчитывает несколько этапов. Первый этап, проходивший до конца 1920-х гг., характеризуется плюрализмом подходов, стремлением реализовать существующие потребности и ресурсы народов, развить литературные языки крупных народов. Второй этап, начавшийся одновременно с первой пятилеткой, был связан с развитием процессов языкового строительства и характеризовался централизацией мер языкового планирования и активным созданием литературных форм языка для бесписьменных народов, а также с переходом на латиницу — все это должно было способствовать развитию социалистического общества. В 1934 г. начинается третий период языковой политики в СССР, характеризовавшийся распространением русского языка среди национальностей, переводом национальных языков на кириллическую основу и общим увеличением влияния русского языка как на словарь и терминологию, так и в области социального функционирования.

1. Языковая политика до конца 1920-х гг.

Первая половина 1920-х гг. связана с практикой самостоятельного языкового регулирования на национальных территориях. В Якутии шрифт на латинской основе был разработан уже в 1917 г. по инициативе молодого лингвиста С. Новгородова. Главными особенностями созданного им письма было сохранение фонетического принципа и отсутствие знаков пунктуации. В 1920 г. в Ленинграде, куда Новгородов приехал для отливки шрифтов и издания первого букваря, он дал подписку о введении знаков пунктуации, однако обещание не сдержал. В 1922 г. латинизированный алфавит уже вошел в оборот, а в 1924—1925 гг. было введено обязательное делопроизводство, судопроизводство и обучение на якутском языке.

В ноябре 1922 г. башкирский язык вводится в делопроизводство учреждений наравне с русским языком за исключением, однако, финансовых управлений, комиссариатов здравоохранения и связи, в которых требовалось использовать исключительно русский язык. Перевод всех административных учреждений на башкирский язык осуществился только в 1929 г.

В Ташкенте создается Туркестанское государственное издательство, выпускавшее книги на всех языках народов Средней Азии. В то же время в Москве при Наркомате по делам национальностей были созданы Восточные и Западные издательства, в 1924 г. объединенные в одно. В 1920-х гг. повсеместно открываются государственные издательства: в 1922 г. — в Казахстане, в 1925 г. — Таджикистане и Туркменистане, в 1926 г. — в Киргизии. Интересен опыт грузинского государственного издательства: открывшись в 1921 г. («Сахелгами»), через четыре года оно разделилось. Отделившееся издательство «Картули цигни» было преобразовано в издательство Союза писателей Грузии и в дальнейшем выпускало исключительно грузинскую литературу.

На XII партийном съезде в 1923 г. были утверждены основы политики коренизации, определяющей идеей которой было преодоление национальных предрассудков народов СССР на основе пролетарского интернационализма. Практически она воплотилась в придании официального статуса языкам «титульных» народов, в разработке письменностей и литературных языков, во введении начального образования на родном языке и переведении на него делопроизводства. Любопытно, что идея территориального принципа в национальном самоопределении — нация имеет право на национальное самоопределение только на своей собственной территории, высказанная Сталиным в работе «Марксизм и национальный вопрос» (1913), фактически не нашла своего применения: создавались национальные районы, в 1931/32 гг. на Украине функционировали 571 немецкая и 831 еврейская школы. В то же время существенным значением обладал вопрос о сущности «нации»: выделялось несколько обязательных признаков, которыми она должна была обладать, — это общий язык, общая территория, общая история и общий национальный характер. Так, еврейская нация появилась лишь с основанием Еврейской автономной области, а до 1934 г. она таковой не считалась. До 1930-х гг. карелов считали народностью, «нацией» они стали только в результате социалистического развития, как определяет Большая советская энциклопедия в 1953 г.

Основная трудность, которая была обнаружена вскоре после объявления политики коренизации, заключалась в полном отсутствии или слабом уровне владения литературными формами языков народов Советского государства. По данным переписи 1926 г., грамотность населения составляла 25,2% в Азербайджане, 22,8% в Казахстане, 15,1% в Киргизии, 12,5% в Туркмении, 10,6% в Узбекистане, 3,7% в Таджикистане.

В 1921 г. начинается разработка латинского алфавита для ингушей, осетин, кабардинцев и для азербайджанцев. В 1923 г. была созвана I конференция по просвещению народов Северного Кавказа, утвердившая согласованный проект латинских алфавитов для ингушей, осетин, кабардинцев и карачаевцев; успехи Азербайджана были высоко оценены на XII съезде партии. С 1923–1924 гг. организуется работа по применению латинского алфавита у других тюрко-татарских народов со слаборазвитой национальной письменностью (казахов, казанских татар, башкир, узбеков и др.). 11-я конференция по просвещению народов Северного Кавказа в 1925 г. окончательно закрепляет латинизацию у ингушей, осетин, кабардинцев, карачаевцев и принимает решение о латинизации у чеченцев и адыгейцев.

2. Языковая политика во второй половине 1920-х — первой половине 1930-х гг.

Различия в темпах развития собственных письменностей у разных народов, многообразие этнических групп и нечеткость границ между ними требовали централизации деятельности по языковому развитию. В феврале-марте 1926 г. на базе ранее созданного Всесоюзного центрального комитета нового алфавита (ВЦК НА) созывается I тюркологической съезд в Баку, на котором представителям восточных республик было рекомендовано учесть успешный опыт латинизации в Азербайджане. Впервые выдвигается лозунг унификации алфавитов — межнационального графического и фонетического объединения национальных латинских алфавитов. Унификация должна была отвечать задачам культурного и политического объединения народов с сохранением возможности самостоятельного языкового развития и выражения его в алфавите.

Выбор латиницы в качестве единой системы нового письма был обусловлен скорее идеологическими и социальными причинами, нежели лингвистическими, а именно соответствием как установке на европеизацию народов Средней Азии, так и актуальной в 1920-е гг. идее мировой революции и будущего единого пролетарского языка. К тому же латинская письменность, в отличие от кириллицы и арабицы, была свободна от политических ассоциаций с прошлым этих народов.

Высокий уровень научной обоснованности деятельности комитета обеспечивался участием выдающихся филологов: в его состав входили Н. Ф. Яковлев, руководивший научной работой комитета, Л. И. Жирков, Е. Д. Поливанов, А. М. Сухотин, Н. К. Дмитриев, К. К. Юдахин, Н. Н. Поппе и др. Им принадлежит разработка теоретических основ нового алфавита.

Высчитывались универсальные алгоритмы создания алфавитов; целесообразность вариантов письма определялась по их соответствию лингвистическому, полиграфическому, педагогическому, психологическому критериям. В частности, все алфавиты рассматривались в Институте психологии на предмет восприятия при чтении рукописного и печатного текста. Среди лингвистических требований В. А. Артемов выделял следующие:

«1. Алфавит должен целостно и органически отражать структуру языка, и в первую очередь его фонематический состав. <…>

2. Недопустимы тождественные и исходные знаки (омонимика знака) для выражения звуков разного типа и разные знаки для выражения звуков общего типа, например, парных фонем (синонимика знака). Несоблюдение этого правила нарушило бы основной психологический закон графического выражения (репрезентации) фонематического состава языка, заключающийся в том, что сходство формы графического начертания необходимо вызывает в сознании сходство соответствующих звуков и обратно.

3. Языковая систематика, и в первую очередь фонематическая систематика, должна найти свое адекватное выражение в графической систематике: должна быть соблюдена систематическая адекватность в диакритическом обозначении мягкости, вокализма, консонантизма и т. п.

4. Недопустимы дву- и многобуквенные обозначения. Каждая качественно своеобразная единица алфавита должна иметь единый знак.

5. Наиболее часто встречающиеся фонемы должны выражаться более простыми знаками, а для менее часто встречающихся фонем можно допустить и более сложные знаки».

Существенное значение имели и психологические требования, предъявляемые новым алфавитам:

«1. Однотипность графического выражения звука.

2. Организованность отдельных букв алфавита как объектов восприятия, образующихся из следующих качеств буквы: а) предметности, б) отконтурированности, в) выступания на фоне бумаги, г) расчлененности, д) отличимости как индивидуальной выраженности, е) отношения к другим буквам в смысле удобочитаемости и право- и левосторонних сочетаний.

3. Расчлененность и структурированность алфавита в его целом, зависящие преимущественно от наличия и частоты встречаемости выступающих из строки букв.

4. Напластование зрительных образов букв и их сочетаний в их последовательном восприятии в процессе чтения».

Значительное внимание уделялось и педагогическим задачам формирования алфавита, ставившим прежде всего два требования — связность и безотрывность письма. Среди графических правил активнее всего обсуждались вопросы индивидуальных отличий графем и простоты их написания. А. А. Реформатский отмечал важность общей, системной графической дифференциальности алфавита в целом и необходимость уделять особое внимание графическим признакам, таким как признаки шрифта по гарнитуре и пятну, по величине кегля, внутрикеглевые варианты.

К 1930 г. завершается латинизация и унификация письма народов, ранее использовавших арабский алфавит; теперь приоритетным направлением становится создание письма для бесписьменных народов и перевод на латиницу литературного языка народов с сирийской, монгольской, китайской письменностями. Еще в 1928—1929 гг. впервые получают письменность на родном языке дунгане, ногайцы, талыши, хакассы, а в 1931 г. табасаранцы, южные карелы, шорцы, шугнанцы и 15 народов Севера (вогулы, гольды, гиляки, ительмены, кеты или енисейские остяки, коряки, ламуты, лопари, ненцы или самоеды, остяко-самоеды, остяки, тунгусы, удейцы, чукчи, эскимосы). В 1932 г. разрабатываются латинские алфавиты для белуджского, абазинского, эвенкского, ижорского, курдского (для среднеазиатских курдов), в 1933 г. — кумандинского, в 1934–1935 гг. — цахурского, удинского языков. Новый унифицированный алфавит насчитывает в общей сумме 105 букв, наибольшее количество букв — 51 — в абхазском алфавите, наименьшее — 24 знака — в ижорском и китайском. С середины 1930-х гг. руководство ВЦК НА видит своей первоочередной задачей, помимо продолжения унификации алфавитов, развитие литературных языков с кодифицированной и соотнесенной с диалектами нормой.

Активное продолжение коренизации давало свои результаты. Весьма показательны данные по росту грамотности в советских восточных республиках. В 1932 г. из 12,4 миллиона населения Узбекистана, Казахстана, Азербайджана, Таджикистана, Татарстана и Туркменистана грамотными были 5,8 миллиона человек. Следствием введения всеобщего обучения стало появление районов сплошной грамотности: к началу 1930-х гг. таковыми были Татарстан, Крым, Адыгея, Кабардино-Балкария, Чувашия. Высшее образование: в 1931–1932 гг. на территории РСФСР в 85 высших технических учебных заведениях из 73 263 учащихся 16 705 (23%) были представителями нерусской национальности — «националами», в 217 техникумах из 82 987 учащихся — 10 917 (13,8%) «националов», в 10 рабфаках из 40 557 учащихся таковых было 6 307 (15,6%). С 1929/30 по 1931/32 учебный год в 2,5 раза увеличилось число национальных педагогических техникумов (с 47 до 101). В 1928/29 учебном году на территории РСФСР действовали три национальных педагогических высших учебных заведения: Крымский, Восточно-Педагогический (в Казани) и Горский во Владикавказе; в 1930/31 учебном году таких было уже 13, в 1932 г. — 26. В 1929 г. Центриздатом выпускались учебники и пособия на 56 языках, в 1934 г. — на 104. О росте тиражей издаваемой детской, национальной, переводной литературы на русском языке и на языках народов СССР, а также изданий газет позволяют судить статистические данные (табл. 1–4).

На XVI съезде Сталин, объявив о достижении советским обществом стадии социализма, утвердил новую формулу «строительства» национальных культур: «На самом деле период диктатуры пролетариата и строительства социализма в СССР есть период расцвета национальных культур, социалистических по содержанию, национальных по форме». Требуя продолжения политики коренизации, он выделял две опасности, возникшие в условиях обострения классовой борьбы: «великорусский шовинизм», отражающий стремление покидающих политическую арену классов вернуть былую власть, и «местный национализм», выраженный в желаемом обособлении буржуазии. Интернационализм, формирующийся развитием национальных культур, должен был стать основой будущего единого одноязычного социалистического общества.

Неоднозначность декларированного сочетания национальной формы и социалистического содержания вызвала его многообразные трактовки в деятельности педагогов, лингвистов, управленцев. Одним из важных и противоречивых направлений этого курса стало развитие национальной терминологии. В этом деле ключевым становился вопрос не о чистоте языка, а о чистоте идеологии в нем. Так, критики считали неприемлемым толкование русского слова «общежитие» украинскими «бурса» и «братство», данное в академическом словаре, однако «гуртожиток» и «iнтернат» находили соответствующими смыслу переводимого слова. Перевод технической лексики «амортизатор» («гамивник»), «бункер» («книги»), «буфер» («видприжник»), «вертикаль» («строч»), «коэфициент» («сучинник») считали языковым вредительством, так как подобная замена делала невозможным использование образных выражений типа «политический буфер». При работе над украинской советской энциклопедией было решено использовать географические названия, употребляемые в языках колонизированных народов: «Если по-французски, скажем, город называется так, а в Индо-Китае иначе, то в энциклопедии его нужно называть так, как его называют трудящиеся Индо-Китая, порабощенный колониальный народ». Этот выбор соответствовал убеждению в том, что интернационализмом является то слово, которое соответствует языку международного пролетариата.

Преподавание русского языка в контексте этой национально-языковой идеологии предполагало сознательное овладение его словарем, что должно было непременно привести к глубокому пониманию и усвоению «идеи свободы, народности, гуманизма, патриотизма и интернационализма, пронизавшее весь русский язык, всю его литературу».

В период индустриализации 1928–1931 гг. начинает оформляться статус «lingua franca» русского языка. В условиях развития миграции населения и недопущения изоляции в коллективе по национальному признаку русские получали возможность везде учиться на родном языке, для инонациональных мигрантов национальные школы не открывались.

Языковая политика в области русского языка, начавшаяся реформой орфографии, осуществлялась по нескольким направлениям. Проект реформы по упрощению орфографии, готовый еще к лету 1912 г., был принят Народным комиссариатом просвещения 23 декабря 1917 г. и закреплен декретом СНК от 10 октября 1918 г., расширяющим сферу распространения новой орфографии и утверждающим ее во всей советской печати. В 1929 г. по инициативе «Учительской газеты» возобновляется дискуссия по доработке правил правописания, создается новая Орфографическая комиссия. При Главнауке Наркомпроса создается специальная орфографическая комиссия, подготовившая к 1930 г. на основе поступивших в нее предложений проект реформы. Смысл его выражен следующим образом: «Рационализация русского письма — это не техническая, а насущная политическая задача», под последней понималось необходимое освобождение от «орфографического гнета» за счет внедрения фонетического принципа письма и ориентации на социальную базу малограмотных или вовсе неграмотных носителей языка. Проект не был одобрен; в 1934 г. в Москве и Ленинграде разворачивается работа по упорядочению орфографии, которая должна была привести к созданию единого орфографического свода, появившегося только в 1956 г. Работа комиссий была преимущественно связана с разработкой теоретических основ письма, прежде всего с изучением фонематической основы русской орфографии (работы Н. Ф. Яковлева, Р. И. Аванесова и В. Н. Сидорова, А. А. Реформатского).

В 1922 г. с созданием специальной комиссии Академии наук возобновилась работа над словарным проектом А. А. Шахматова. В состав комиссии, возглавляемой В. М. Истриным, входили С. П. Обнорский, В. И. Чернышев, Л. В. Щерба, Е. С. Истрина, П. Л. Маштаков, И. А. Фалеев. Лексикографическая работа отличалась коллективностью и централизованностью, однако развивалась в большей степени в теоретической области. Отдельные выпуски словаря продолжали издаваться вплоть до начала 1930-х гг., но тем не менее издание не удалось завершить.

Осознание в обществе существенных изменений лексического состава языка, расширение границ читающей аудитории требовало создания словаря, отражающего современную языковую ситуацию. Принцип «тезауруса», основополагающий для словаря Шахматова, его направленность на освещение всех возможных функционально-исторических пластов языка, отказ от стилистических и оценочных помет не соответствовали требованию «практического» словаря. Такую роль в академической лексикографической традиции выполнил Толковый словарь русского языка под редакцией Д. Н. Ушакова (1934–1940), созданный тем не менее вне стен Академии наук в конце 1920-х — начале 1930-х гг. Стоит отметить многочисленные издания словарей иностранных и русских слов при журналах и газетах, предлагающих доступное толкование неологизмов и заимствований, встречающихся на страницах периодических изданий.

Активно обсуждался вопрос латинизации русского письма. В статье Н. Ф. Яковлева, напечатанной с учетом предложений по орфографии орфографической комиссии Главнауки, приводится ряд доводов в пользу перехода на латинское письмо, среди них основным был идеологический: «Это послужит внешним выражением внутреннего единства пролетарской культуры в СССР при всем разнообразии ее национальных форм. <…> укрепит единение с пролетариатом Запада и Востока и наши дружественные связи с борющимися за свою независимость колониальными и полуколониальными странами, уже вступающими на путь латинизации. С переходом на новую графику мы окончательно освобождаемся от всяких пережитков эпохи царизма в формах самой графики и принимаем интернациональную графику, вполне соответствующую интернациональному социалистическому содержанию нашей печати». Проект комиссии Яковлева, несмотря на широкое научное обсуждение и лингвистическую проработку, в политических условиях начала 1930-х гг. уже не мог быть реализован.

3. Языковая политика после 1934 г.

Развитие плановой экономики и усиление централизации власти на первых порах парадоксально сочеталось с борьбой с «местным национализмом» и несоблюдением все еще актуального принципа «интернационализма», но во второй половине 1930-х гг. формировалась новая, более соответствующая политической ситуации того времени концепция великого русского народа, «первого среди равных», «старшего брата» в семье советских народов. Восприятие русского языка как языка более престижного и отсутствие мотивации обучаться и использовать родной язык обнаруживало себя еще на фоне достижений «культштурма» рубежа 1920–1930-х гг. наравне с другими сложностями, связанными с административными «перегибами», нехваткой национальных кадров, учебной литературы, финансирования. Поэтому во многом переход с латинского письма на кириллическое в 1937–1940 гг. не вызвал отторжения и был воспринят спокойно. В августе 1938 г. Башкирский обком партии обращается в высшие партийные организации с просьбой заменить латинизированный алфавит, являющийся «тормозом в развитии культуры башкирского народа, национальной по форме и социалистической по содержанию» и стремящийся «разобщить трудящихся башкир от великого русского народа». Соответствующее постановление было принято 23 ноября 1939 г. О переводе всех языков СССР с латиницы на кириллицу было объявлено в 1941 г.

Принятие новой конституции, декларировавшей право граждан СССР обучаться в школе на родном языке, с одной стороны, и провозглашение единого социалистического общества, с другой, также противоречиво воплощалось в действительность. Ликвидация национальных районов и сельсоветов, перераспределение их границ, с тем чтобы проживающее на их территориях русское население было доминирующим, упразднение национальных школ происходили одновременно с печатной критикой проявлений «великодержавного шовинизма». 13 марта 1938 г. русский язык становится обязательным предметом во всех школах СССР, а также единственным языком Красной Армии, в которой были ликвидированы национальные формирования. Начинается централизованное руководство системой внедрения и преподавания русского языка в школе, а русский язык становится «очагом, откуда излучаются и распространяются социалистические, советские термины, выражения социалистических, советских идей и чувств не только во весь круг братских языков и народов нашего многоязычного государства, но и во все языки мира».
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   62

Похожие:

Программа повышения квалификации специалистов, привлекаемых в качестве тьюторов для организации и проведения повышения квалификации специалистов и преподавателей  iconПрограмма повышения квалификации «Поддерживающее оценивание: практика...
Краевое государственное автономное образовательное учреждение дополнительного профессионального образования (повышения квалификации)...

Программа повышения квалификации специалистов, привлекаемых в качестве тьюторов для организации и проведения повышения квалификации специалистов и преподавателей  iconПрограмма повышения квалификации специалистов учреждений и организаций,...
Программа повышения квалификации составлена в соответствии с требованиями к программам дополнительного профессионального образования,...

Программа повышения квалификации специалистов, привлекаемых в качестве тьюторов для организации и проведения повышения квалификации специалистов и преподавателей  iconПовышения квалификации специалистов
Доступность повышения квалификации и профессиональной переподготовки педагогических кадров 10

Программа повышения квалификации специалистов, привлекаемых в качестве тьюторов для организации и проведения повышения квалификации специалистов и преподавателей  iconПрограмма повышения квалификации специалистов учреждений и организаций,...
Программа повышения квалификации составлена в соответствии с требованиями к программам дополнительного профессионального образования,...

Программа повышения квалификации специалистов, привлекаемых в качестве тьюторов для организации и проведения повышения квалификации специалистов и преподавателей  iconПовышения квалификации и переподготовки работников образования
Государственное образовательное учреждение дополнительного профессионального образования (повышения квалификации) специалистов «Кузбасский...

Программа повышения квалификации специалистов, привлекаемых в качестве тьюторов для организации и проведения повышения квалификации специалистов и преподавателей  icon2011 г Временное положение о модульно-накопительной системе повышения...
Бюджетное образовательное учреждение дополнительного профессионального образования (повышения квалификации) специалистов

Программа повышения квалификации специалистов, привлекаемых в качестве тьюторов для организации и проведения повышения квалификации специалистов и преподавателей  iconМодульно-накопительной системы повышения квалификации
Типовым положением об образовательном учреждении дополнительного профессионального образования (повышения квалификации) специалистов,...

Программа повышения квалификации специалистов, привлекаемых в качестве тьюторов для организации и проведения повышения квалификации специалистов и преподавателей  iconРазъяснения по формированию программы повышения квалификации на основе...
Категории слушателей на обучение которых рассчитана программа повышения квалификации (далее – программа)

Программа повышения квалификации специалистов, привлекаемых в качестве тьюторов для организации и проведения повышения квалификации специалистов и преподавателей  iconГосударственное автономное образовательное учреждение дополнительного...
Повышения квалификации) специалистов Чукотского автономного округа «Чукотский институт развития образования и повышения квалификации»...

Программа повышения квалификации специалистов, привлекаемых в качестве тьюторов для организации и проведения повышения квалификации специалистов и преподавателей  iconТехническое задание на размещение заказа
Краевое государственное автономное образовательное учреждение дополнительного профессионального образования (повышения квалификации)...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск