Скачать 386.62 Kb.
|
8. Риторика научного дискурса Риторические особенности научного дискурса. Основные виды научной риторики: научный доклад, лекция. Научно-популярный текст – текст для неподготовленной аудитории. Способы выражения критических замечаний в научной речи. Научная дискуссия. Литература
Цель курса – научить студентов создавать прагматически эффективные научные тексты и сформировать навыки эффективной коммуникации в условиях научного общения, сформировать у студентов систему умений и навыков, необходимых для практического владения эффективной и риторически грамотной научной речью. Данный курс позволяет синтезировать знания, полученные при изучении различных языковедческих дисциплин. Необходимость данного курса для студентов филологического факультета обусловлена, прежде всего, тем, что специалист данного профиля должен не только хорошо знать теоретические аспекты научного стиля, но и уметь использовать эти знания при подготовке научного текста и в научной коммуникации. После изучения спецкурса студент должен представлять специфику научного дискурса как одной из форм статусно-ориентированного дискурса; знать основные принципы создания научного текста; представлять своеобразие использования языковых средств различных уровней при создании письменного и устного научного текста; владеть системой взаимосвязанных методов риторической деятельности в сфере научной речи (метод риторического анализа чужого высказывания, метод анализа речевого поведения, метод самоанализа, метод создания собственного высказывания, метод выбора адекватного речевого поведения и самоконтроля). В ходе изучения спецкурса студент должен усвоить все общие требования к научной работе: обоснованности выводов, методической адекватности, воспроизводимости результатов и т.д. А также требования к оформлению научных работ и соблюдению научной этики. Исследовательская деятельность студента предполагает умение работать с научной информацией, т.е. с первоисточниками. Необходимо познакомить студента с основными правилами работы с энциклопедическим материалом: обязательность ссылки на автора, источник и графическое выделение цитируемых строк (кавычки, разрядка, особый шрифт), способами цитирования. При освоении основных принципов создания научного текста необходимо получить представление об универсальных и специфических для каждого жанра способах структурирования научного материала, об основных параметрах каждого структурного раздела научного текста. Особое внимание следует обратить на своеобразие использования языковых средств различных уровней при создании письменного и устного научного текста, в частности, на средства связи в научном тексте (лексические, морфологические и синтаксические), на особенности использование различных частей речи в научном тексте, на синтаксическую специфику научного текста. Не менее важное место в данном спецкурсе занимает устная форма научного дискурса. Особое внимание при изучении данной темы необходимо обратить на риторические приемы в научном дискурсе, выделить обязательные и факультативные риторические приемы (объяснение и составляющие его пояснение, уточнение, сведение синонимов и синонимизация контекстом) При овладении методами риторической деятельности в сфере научной речи необходимо обратить внимание на коммуникативную толерантность научной речи, и, соответственно, на способы создания коммуникативного баланса при ведении устного научного диалога. При этом важно овладеть не только навыками анализа собственного речевого поведения, но и навыками риторического анализа чужого высказывания. При проведении занятий и организации самостоятельной работы студентов используются традиционные технологии обучения, предполагающие передачу информации в готовом виде, формирование учебных умений по образцу: лекция-изложение, лекция- объяснение, коллоквиум с перечнем вопросов и списком литературы. Использование традиционных технологий позволяет сориентировать студента в потоке информации, связанной с вопросами коммуникации, определиться с выбором оптимального пути и способа работы с ней в процессе самостоятельной работы; систематизировать знания, полученные студентами в процессе аудиторной и самостоятельной работы. В процессе изучения теоретических разделов курса используются новые образовательные технологии обучения: лекция-презентация, проблемная лекция, мультимедийные и интерактивные модели обучения, элементы технологии программированного обучения – использование компьютерных программ: - учебные – используются при объяснении нового материала - демонстрационные- для наглядной демонстрации учебного материала описательного характера - информационно-справочные – для вывода необходимой информации с подключением к образовательным ресурсам Интернета Использование инновационных технологий обеспечивает повышение интереса и мотивации учащихся, способствует активизации мыслительной деятельности и творческого потенциала студентов, делает более эффективным усвоение материала, позволяет индивидуализировать обучение и ввести экстренную коррекцию знаний, повышает скорость изложения и усвоения информации. Данные технологии обеспечивают высокий уровень усвоения знаний, эффективное и успешное овладение студентами умениями и навыками в области речевой и коммуникативной культуры, формируют познавательную потребность и необходимость дальнейшего самообразования в этой сфере, позволяют активизировать исследовательскую деятельность, обеспечивают эффективный контроль за усвоением знаний.
Основная литература:
Дополнительная литература
ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ
ПЕРИОДИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ
Задание 1. Укажите: а) основные функции научного стиля; б) стилеобразующие черты (факторы) научного стиля; в) лексические особенности научного стиля; г) морфологические особенности научного стиля; д) синтаксические особенности научного стиля; е) жанры научного стиля. Задание 2. Определите, к какому подстилю научного стиля относится каждый из текстов. Обоснуйте свой ответ. Текст 1. …Особый интерес к историко-культурному фону слова привел к появлению новых типов словарей — этнолингвистических, культурологических, лингвострановедческих, а также включению энциклопедической информации в традиционные типы словарей (толковые, двуязычные). …… При этом разница в представлении элементов культуры в двуязычном и энциклопедическом словарях, с одной стороны, и двуязычном и культурологическом / лингвострановедческом словарях — с другой, принципиальна. Проблема представления элементов культуры в двуязычном словаре, как ни в каком другом, тесно связана с его пользователем – носителем языка. Носитель языка — это и носитель определенной культуры. В переводном словаре их представлено как минимум две. Отражение иного видения мира, представление чужих понятий и реалий осложняется взглядом с «одной стороны». Необходимо описать свои реалии так, чтобы носитель другого языка правильно осознал их на фоне своей культуры, на основе своего взгляда на мир и представления о мире. … …Как неоднократно отмечалось в литературе, словарь играет огромную роль в духовной культуре народа. Словари выполняют различные социальные функции: информативную, коммуникативную и нормативную (Гак 19906: 462). Основное назначение словаря любого типа как дидактического произведения — устранить расхождение между знанием индивидуальным и знанием всего коллектива (Прикладное языкознание 1996: 309). Коммуникативная функция, свойственная всем типам словарей — одноязычным и двуязычным, в последние десятилетия обрела особую значимость, в том числе в связи с развитием лингвострановедческой лексикографии. Эти словари играют важную роль в решении вопросов межкультурной коммуникации, так как представляют не только факты материальной культуры, но и «актуальное языковое сознание» носителей языка (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров), систему его ценностей. Текст 2. Отдел языкознания, занимающийся вопросами составления словарей и их изучения, называется лексикографией (греч. lexikos - словарный и grapho - пишу). Различаются словари двух типов: энциклопедические (например, Большая советская энциклопедия. Большой энциклопедический словарь. Литературная энциклопедия, Детская энциклопедия, философский словарь и т.п.) и филологические (лингвистические). В первых объясняются понятия, явления, сообщаются сведения о различных событиях, во вторых объясняются слова, толкуются их значения. Энциклопедическими могут быть и лингвистические словари, например: «Лингвистический энциклопедический словарь» под ред. В.Н. Ярцевой вышел в 1990 г., а в 1997 г. издан под ред. Ю.Н. Караулова словарь «Русский язык: Энциклопедия». Лингвистические словари в свою очередь подразделяются на два типа: словари многоязычные (чаше всего двуязычные, которыми мы пользуемся при изучении иностранного языка, в работе над переводом и т.д.) и одноязычные, в которых слова объясняются посредством слов этого же языка. Наконец, среди одноязычных словарей выделяются: 1) словари, включающие все слова данного языка (так называемые словари thesaurus (гр.) - сокровищница, хранилище); 2) словари современного литературного языка (наиболее распространенный тип толкового словаря, см. ниже); 3) словари отдельных диалектов или их групп (областные словари, например Донской словарь); 4) словари языка того или иного писателя; 5) словари языка отдельного произведения; 6) словари исторические, включающие слова определенного периода истории языка; 7) словари этимологические, объясняющие происхождение отдельных слов; 8) словари синонимов; 9) словари фразеологические и др. Текст 3. Большинству читателей знакомы, конечно, два вида лексиконов — «энциклопедические» и «двуязычные». Но надо сказать, что первые из них в глазах языковедов, собственно, не являются словарями . Не заслуживают такого названия. Действительно, энциклопедии мало занимаются словами; их больше интересуют свойства вещей, которые этими словами именуются. Найдите в энциклопедическом словаре статью «СОБАКА». В ней содержится много ценных сведений об этом животном. Можно узнать, какие существуют его породы, откуда и когда были ввезены к нам такие собаки, как пудели, доги, сенбернары...А вот откуда пришло к нам и как стало в строй наряду с исконно русским словом «пёс» само слово «собака», там не говорится ничего. В энциклопедиях отсутствуют три четверти распространеннейших русских слов, таких, как «работать», «смелый», «великолепно», «отнюдь». Это неудивительно: они же не являются названиями вещей, предметов! С другой стороны, там перечислено множество географических и личных имен — Килиманджаро, Дон Кихот, Рюрик, Порт-Артур, — которые, собственно, мы не можем считать на все сто процентов словами. Словари «двуязычные» — дело другое... Описание свойств предметов — не их дело. Под словом «собака» вы не найдете в них ничего о привычках или породах этих животных. Но зато по ним вы легко установите: собака пояпонски называется «и´но», покорейски — «кэ», по-испански — «кан» или «пе´рро»; у китайцев же собака — «го´у». Пользу таких словарей не надо доказывать: это словари-переводчики; без них нельзя было бы ни изучать чужие языки, ни читать иностранную книгу. Не нужно, думаю я, и особенно тщательного их описания; в общем, они знакомы каждому. Сто´ит, пожалуй, сказать одно: словари такого рода бывают не только «двуязычными», но, реже, и «многоязычными». …Но рядом с этими двумя общеизвестными типами лексиконов (каждый из них можно подразделить еще на несколько разрядов) существует третий; онто как раз и является в глазах лингвистов основным. Этого рода словари носят название «толковых». Они не содержат описаний предметов, стоящих за словами. Они не переводят слов данного языка ни на какой другой. Их задача — каждое слово «растолковать», пояснить, дать представление о его значении на том же языке, которому принадлежит оно само. |
Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Часть II: Сборник материалов международной научной конференции 10-11 декабря 2009... | Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Часть I: Сборник материалов международной научной конференции 10-11 декабря 2009... | ||
Теоретические основы изучения стереотипов в межкультурной коммуникации | Предлагаемая стратегия маркетинговой коммуникации в области телевизионной рекламы росно | ||
Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Материалы докладов IV международной он-лайн конференции «Иностранные языки... | «Деловые коммуникации» относится к дисциплинам базовой части профессионального цикла ( Б. 8). Для освоения дисциплины «Деловые коммуникации»... | ||
Автор глубоко и аргументировано обосновывает идею о йоге как доступной практически каждому универсальной технологии коммуникации... | |||
Таким образом, прагматическое предусловие ненарушения принципа вежливости входит в противоречие с основной целью дискуссии — обменом... | Б 90 Основы риторики и коммуникации. Нормативный и коммуникативный аспекты современной риторики [Текст] : учебное пособие / М. Б.... |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |