Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы международной школы-семинара


НазваниеКогнитивный и психолингвистический аспекты материалы международной школы-семинара
страница18/40
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   40

Е.В. Кортунова
ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОСПРИЯТИЯ ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО В ТЕКСТЕ
Целью настоящего исследования является изучение механизма влияния имен собственных на процесс понимания письменного сообщения и в частности исследование особенностей восприятия имени собственного в газетно-публицистическом тексте,

Объектом исследования, таким образом, выступают особенности восприятия имени собственного при понимании текстов СМИ.

Инструмент исследования – метод «встречного текста», разработанный А. И. Новиковым [1] и получивший дальнейшее развитие в работах Н.П. Пешковой [2], И.В. Кирсановой [3], Н.В. Анохиной [4] и др. Этот метод является одним из наиболее эффективных средств выявления и изучения индивидуальных реакций реципиентов, возникающих в процессе восприятия и понимания информации в текстовой форме. Предмет исследования составили реакции реципиентов, полученные в процессе чтения газетного сообщения с использованием методики «встречного текста».

Газетно-публицистический текст предназначен широкому кругу читателей самых разных возрастов и социальных групп, он максимально информативен, эмоционально окрашен, характеризуется сжатой формой. В газетных текстах присутствуют характерные признаки официального, научного, разговорного и художественного стилей, что, в свою очередь, отражается и на особенностях употребления онимов.

В работе исследуется предположение о том, что имя, присутствующее в тексте и выполняющее информативную, характерологическую, экспрессивную функции, является доминантой восприятия. Возможно, в некоторых случаях это происходит в ущерб каким-либо иным содержательно-смысловым блокам, отвлекает от них внимание адресата. Кроме того, поскольку имя может выступать символом определенных энциклопедических или специальных, профессиональных знаний, реакция на него приводит в действие такие механизмы обработки имплицитной информации, как дополнение, трансформация и интеграция фрагментов содержания текста с содержанием сознания и памяти реципиента.

В качестве материала эксперимента используется статья из раздела культуры российской еженедельной газеты «Теленеделя» под названием «Яна Чурикова расскажет про «Грэмми»». Текст состоит из 14 предложений, включая заголовок.

Участниками пилотажного эксперимента стали студенты первого курса химического и математического факультетов Башкирского государственного университета в количестве 52 человек. Большинство из них находятся в возрастной группе от 18 до 20 лет. В гендерном отношении смешанная аудитория. Около половины наших реципиентов являются билингвами: наряду с русским языком владеют башкирским или татарским как родными языками. Совокупность реакций одного испытуемого на прочитанное им сообщение рассматривается как «встречный текст» [1].

Всего в ходе данного эксперимента получено 728 реакций реципиентов.

В качестве примера рассмотрим реакции некоторых испытуемых на заголовок статьи «Яна Чурикова расскажет про «Грэмми»».

1. Яна Чурикова – известная телеведущая Первого канала. «Грэмми» высокая награда в мире музыки. Чурикова – немного кажется чокнутой фамилией.

2. Мне не знакомо слово «Грэмми». Или я думаю, что это что-то вроде награды, так сказать, премия.

4. Яна Чурикова – болтушка.

5. Интересно, что такое «Грэмми»? Да, Яну Чурикову много раз видела по телевизору. Что-то, кажется, неинтересная статья.

7. Интересно, что она расскажет?

8. Яна Чурикова – известная телеведущая.

14. Яна Чурикова – ведущая «Евровидения».

33. Когда слышу имя «Яна Чурикова», сразу же вспоминаю «Фабрику звезд».

45. Стоит, болтает в микрофон.

На данное предложение получены реакции в форме утверждений, предположений, вопросов, выводов и др. Каждый реципиент выделяет только ту часть информации, которая для него актуальна. Например, одни испытуемые реагируют только на личное имя «Яна Чурикова» (№ 14, № 4, № 33, № 7, № 8, № 45), игнорируя слово «Грэмми». Другие, не обращая внимания на личное имя, выделяют название премии (№2, №9). Очевидно также, что большинство индивидуальных реакций на имена собственные носят эмоциональный характер: известная телеведущая / кажется чокнутой фамилией / болтушка / интересная фамилия или высокая награда / престижная музыкальная премия /одна из самых известных наград.

Реакции ии. №1 и №5 являются комбинированными или компликативными (термин Кирсановой И.В.) [3], т.е. в первом случае мы имеем комбинацию: инфиксация + мнение + оценка, во втором случае – ориентировка + ассоциация + оценка. Реакция ии. №4 представляет собой эмоционально окрашенную оценку, № 2 – предположение, №7– ориентировку, №9 перефразирование. Реакции ии. №14 и №33 являются ассоциациями, №45 – визуализацией. Реакция испытуемого №8 относится к виду мнение.

Проанализируем реакции ии. на предложение 2 исходного текста: «Grammy Awards в этом году будут вручать в Лос-Анджелесе уже в 53-ый раз».

1. Grammy Awards – классная награда для музыкантов и певцов, дающая много возможностей в дальнейшем. 53 раза – значит уже много номинантов.

2. Grammy Awards – непонятное нам слово, так сказать, дурацкое.

3. Я не знал, что «Грэмми» вручают уже в 53-й раз.

4. В 53-й раз? А почему Grammy Awards вручают столько раз подряд в одном и том же месте? А про Лос-Анджелес: клевый город!

5. Чё за Grammy Awards? Классно, 53-й раз уже. Поехала бы в Лос-Анджелес, эх!

8. Grammy Awards – молодец! (но я не имею понятия, кто он)

20. Город Ангелов. Покер. Виски.

22. Представила как певец стоит с «Грэмми» и говорит речь.

38. Grammy Awards – это награда вроде, вспоминается актриса Кристен Стюарт

Среди реакций ии. на данное предложение были выявлены следующие: №1 – мнение + вывод; №2 – оценка; №3 – новый, выявленный нами, вид реакции (не упоминавшийся у А.И. Новикова и др.); №4 – ориентировка + мнение; №5 – ориентировка + оценка; №8 – оценка; №10 – ассоциация; №11 – вывод; №20 – ассоциация; №22 – визуализация; №38 – предположение + ассоциация.

Что касается восприятия имен собственных в данном предложении, выяснилось следующее: оним Grammy Awards вызвал трудности в понимании у некоторых испытуемых, во-первых, как можно предположить, из-за написания его в оригинальном виде (т.е. на английском языке); во-вторых, из-за недостатка у некоторой части наших ии. энциклопедических знаний о событиях, происходящих как за пределами родной страны, так и внутри нее, и в частности, в сфере музыки и искусства (№2, №5, №8). Так, испытуемая №2 только на десятом предложении текста, т.е. с помощью дополнительной информации, приблизительно поняла, что такое Grammy Awards: Вот я думаю, что слово «Грэмми» это название церемонии. Часть реципиентов данный оним проигнорировали (как например, и. №10) и сосредоточились на более понятном топониме Лос-Анджелес. Нужно отметить, что в отличие от Grammy Awards это имя собственное вызвало больше положительных эмоций и ассоциаций (№4, №5, №10), поскольку проблем с пониманием значения данного топонима не возникало.

В нашем исходном тексте встречается еще ряд личных имен: Эминем, Родион Щедрин, Валерий Гергиев, Верди, Ильдар Абдразаков, Ольга Бородина. Большинство из них вызвали негативные оценки из-за отсутствия у реципиентов информации об этих персонах, исключение, по понятным причинам, составил Эминем.

Названия номинаций – «Лучший хип-хоп альбом», «Лучшая запись оперы», «Лучшее современное классическое произведение», «Лучший альбом классической музыки» – вызвали у реципиентов положительные оценки. Среди них преобладали такие мнения и оценки, как: Мне нравится все классическое. Классическая музыка меня успокаивает. / Номинации какие интересные! / Ого, «Лучшая запись оперы»! Ну, это же не какой-то там хип-хоп! Классика всегда в моде). В меньшинстве оказались оценки негативного характера: Ненавижу оперу, это скучно! / Терпеть не могу оперу / Кто сказал, что альбом лучший?/.

Практически все испытуемые вспомнили в связи с онимом «Реквием» художественный фильм «Реквием по мечте», давая ему различные оценки. При этом ни один из наших реципиентов не проявил знания произведения Дж. Верди. Да и сама фамилия композитора ии. не известна.

Как известно, А.И. Новиков выявил и описал 15 видов реакций, составляющих «встречный текст» реципиента. Результаты нашего эксперимента в основном подтверждают активное действие всех названных выше видов реакций.

Нужно отметить, что нами установлен новый вид реакции, в котором реципиент сам, прямо или косвенно, констатирует полное отсутствие знаний об имени собственном, зачастую несущим в себе информацию о целой эпохе в мире культуры и искусства. Понимание подобной информации предполагает наличие у испытуемого определенного интеллектуального уровня, запаса энциклопедических или специальных знаний. Осознание реципиентом некоторого пробела в знаниях часто влечет за собой эмоциональную негативную самооценку.

Ниже приводится процентное соотношение выявленных нами видов реакций на имена собственные в тексте. Реакции располагаются в порядке убывания их частотности: оценка – 21%, мнение – 19.8%, новый вид реакции, констатирующий отсутствие знаний – 10.2%, ориентировка – 9,6%, ассоциация – 9,6%, перефразирование – 7,7%, инфиксация – 4,9%, предположение – 3,9%, констатация – 3,4%, визуализация – 3%, вывод – 2,3%, «перевод» 2.1%, свободный ответ – 1,7%, генерализация – 1,2%, прогноз – 1%, интертекст – 0.

Преобладающими реакциями оказались оценка (21%) и мнение (19,8%), следом за ними идет вид реакции, констатирующий отсутствие знаний (10,2%).

В заключение можно отметить, что результаты первого этапа экспериментального исследования в целом подтверждают известное положение о том, что присутствие имени в тексте значительно влияет на его восприятие и понимание в целом. Наличие имени собственного в предложении может стать, с одной стороны, стимулом, а с другой – препятствием понимания как отдельного предложения, так и всего текста. Имя, представляя само по себе некоторую информационно-смысловую единицу, может активизировать работу памяти, помогая извлекать из нее уже известную (и, возможно, забытую) информацию, вызывать новые ассоциации, способствуя формированию новых смыслов, тем самым стимулировать процессы понимания. В то же время имя может и блокировать восприятие информации, вызывать отторжение и нежелание продвигаться дальше в процессах понимания, как это демонстрируют реакции, констатирующие отсутствие знаний по проблеме, обсуждаемой в тексте, иными словами, препятствовать процессу понимания текста. Все это дает основание характеризовать его роль как смыслообразующую при понимании текста.
Литература

  1. Новиков А.И. Текст и контртекст: две стороны процесса понимания // Вопросы психолингвистики. – М.: ИЯ РАН. – 2003. – №1. – С. 64–76.

  2. Пешкова Н.П. и др. Текст и его понимание: теоретико-экспериментальное исследование в русле интегративного подхода. – Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. – 268 с.

  3. Кирсанова И.В. Многозначность семантики текста как реализация индивидуальных стратегий понимания: Автореф. дисс. канд. филол. наук. – Уфа: БашГУ, 2007. – 21 с.

  4. Анохина Н.В. Имплицитность как компонент структуры содержания текста и составляющая процессов его понимания: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Уфа: БашГУ, 2010. – 23 с.

  5. Пешкова Н.П. Имплицитность в тексте: препятствие VS стимул и условие его понимания // Вопросы психолингвистики. – М.: ИЯ РАН. – 2009. – № 9. – С. 223–236.



А.В. Кремнева, Р.В. Попадинец
Экспериментальное исследование

образа педагога высшей школы в сознании

носителей разных культур
Выявление национально-культурной специфики языкового сознания и образов мира представителей разных культур, а также особенностей межкультурного общения разных народов является предметом интереса ряда научных направлений. Взаимосвязи языка, сознания и культуры изучаются междисциплинарным лингвистическими дисциплинами, такими как, лингвокультурология, этнолингвистика, лингвострановедение и др. Но, к сожалению, границы данных научных направлений стиснуты рамками чисто лингвистических методов изучения тех или иных языковых явлений (фразеологизмов, метафор, стереотипов) или же поверий, обычаев того или иного народа. Зачастую сознание живого человека, пользующегося языком, остается за рамками таких исследований. Поэтому очевидно, что без рассмотрения проблемы взаимоотношений языка, сознания и культуры через призму таких сравнительно молодых научных направлений как психолингвистика, этнопсихолингвистика и лингвосоциопсихология, невозможно увидеть полноту и глубину отдельных аспектов современного пространства межкультурной коммуникации. Под этнопсихолингвистикой, например, понимается область психолингвистики, которая изучает национально-культурную вариантность в речевых операциях, целостных актах речевой деятельности, языковом сознании и организации процессов речевого общения [1. С. 192–196].

А.А. Залевская отмечает, что сфера интересов этнопсихолингвистики очень широкая и, что важно, необходим новый интегративный подход. Данный подход должен в понимании автора синтезировать новейшие результаты теоретических и экспериментальных данных в разных областях науки о человеке. Соответственно неизбежен переход от абстрактных вещей к «живому человеку», который функционирует в реальных условиях [2. С. 39-54].

Процессы глобализации в современном мире делают возможным взаимовлияние культур, которое выражается в самых разных формах. Например, О.А. Леонтович говорит о разных сферах общения в межкультурной коммуникации (дипломатическая деятельность, торговля, бизнес, международные обмены, учеба за границей, путешествия и др.) [3. С. 32]. Таким образом, можно говорить о различных видах общения: деловое, дипломатическое, повседневное, учебное и пр. В связи с этим нас заинтересовала проблема межличностного и учебного общения и, шире, проблема понимания в рамках диады «русский /иностранный преподаватель – русский /иностранный студент».

В настоящей статье представлены практические результаты экспериментального исследования, проведенного с двумя группами студентов-иностранцев (китайцы и турки), которые проходят обучение в вузах России. Цель исследования состоит в том, чтобы выявить образ педагога высшей школы (из своей страны, «своего» и чужого, «не-своего») в сознании двух групп испытуемых (далее ии.).

Следует уточнить, что настоящий эксперимент является одним из очередных этапов проекта, осуществляемого в рамках Научного образовательного центра на базе Юго-Западного государственного университета в г. Курске. В целом участниками серии экспериментов являются иностранные студенты Юго-Западного государственного университета, Курского государственного университета, Курского государственного медицинского университета (представители Нигерии, Замбии, Гвинеи, союза Мьянмы, Турции, Китая, Йемена, а также русские студенты из перечисленных выше вузов). Общее количество ии. – более 100 человек.

Объясним, что на первоначальном этапе студенты-иностранцы написали сочинение-рассуждение на тему «Чем отличается русский преподаватель от иностранного?»/”What is the difference between a Russian teacher and a teacher from your country”. Обсуждение результатов первоначального этапа исследования см.: [4].

По результатам обработки данных сочинений был составлен список из 25 пар прилагательных и атрибутивных (именных) словосочетаний с противоположным значением на русском языке и их эквиваленты на английском:

benevolent/not benevolent

доброжелательный/не доброжелательный

a man of principle/not a man of principle

принципиальный/не принципиальный

self-confident/not self-confident

уверенный в себе /не уверенный в себе

strict/not strict

строгий /не строгий

democratic/not democratic

демократичный/не демократичный

emotional/not emotional

эмоциональный/не эмоциональный

friendly/not friendly

дружелюбный/не дружелюбный

patient/not patient

терпеливый/не терпеливый

optimistic/not optimistic

оптимистичный/не оптимистичный

understanding/ not understanding

понимающий/не понимающий

sincere/not sincere

искренний /не искренний

a well-paid job/ not a well paid job

хорошо оплачиваемая работа /не хорошо оплачиваемая работа

responsible/not responsible

ответственный/не ответственный

sympathetic/not sympathetic

не равнодушный/равнодушный

punctual/not punctual

пунктуальный/не пунктуальный

not faultfinding/ faultfinding

непридирчивый/придирчивый

official style in dressing/ not official

style in dressing

деловой стиль в одежде/не деловой

стиль в одежде

not powerful/powerful

не властный/властный

patriotic/not patriotic

патриотичный/не патриотичный

devoted to work/not devoted to work

преданный своей работе/не преданный своей работе

professional/not a professional

профессионал/не профессионал

rationalizer/not a rationalizer

новатор/не новатор

sociable/not sociable

общительный/не общительный

not self-interested/self-interested

бескорыстный/корыстный

a prestigious profession/ not a prestigious profession

престижная профессия/не престижная профессия


Для «высвечивания» образа «своего» и «не-своего» педагога в сознании иностранных студентов мы решили использовать методику субъективного шкалирования. Ии. должны были разместить тестируемые объекты (в нашем случае ими были «иностранный преподаватель»/ «родной преподаватель» для бланка на русском языке и «a foreign teacher»/ «a teacher from my country» для бланка на английском языке) на пятибалльной градуированной шкале, задаваемой перечисленными выше противоположными характеристиками. Соответственно, ии.– иностранцам экспериментальные бланки предъявлялись на английском языке, а ии. из России – на родном языке.

В настоящей работе мы коснемся некоторых особенностей полученных результатов очередного этапа эксперимента, в данном случае с двумя группами ии. – представителями Турции и Китая. Представители Китая (студенты-филологи) изучают русский как иностранный. Общее количество составило 30 человек в возрасте 21-24 года. Ии. Турки: в основном это студенты, обучающиеся по специальности «Социальный сервис и туризм», а также уже работающие в сфере туристического бизнеса. Всего – 30 человек в возрасте от 22 до 32 лет. И первая, и вторая группа приехали в Россию по специальной программе для изучения русского языка как иностранного.

К нашему удивлению ии. из Китая предпочли бланки на русском языке. Оказалось, что (в отличие от турок) лишь некоторые из них владеют английским языком. Следует особо отметить то, что группа ии. из Китая очень серьезно отнеслась к заданию. Со свойственным китайцам трудолюбием они основательно изучили значения отдельных слов и словосочетаний, задавали много вопросов. Поэтому данной группе ии. было дано дополнительное время для перевода слов из списка с русского на китайский язык. И лишь после того, как они перевели все слова с помощью электронных русско-китайских словарей, приступили к основной работе.

Посчитав среднюю оценку по шкалам, мы получили следующие результаты. По параметрам доброжелательный/не доброжелательный; принципиальный/не принципиальный; демократичный/не демократичный; эмоциональный/не эмоциональный; оптимистичный/не оптимистичный; искренний /не искренний; хорошо оплачиваемая работа /не хорошо оплачиваемая работа; ответственный/не ответственный; равнодушный/ не равнодушный; не властный/властный; патриотичный/не патриотичный; преданный своей работе/не преданный своей работе; профессионал/не профессионал; новатор/не новатор; общительный/не общительный; бескорыстный/ корыстный; престижная профессия/не престижная профессия средние оценки для «своего» и «не-своего» преподавателя оказались примерно одинаковыми в пределах от 4,2 до 4,7 со знаком плюс. Интересно, что данные результаты в целом практически повторяют те, что были получены от ии. представителей Союза Мьянмы на предыдущем этапе экспериментального исследования [5].

Таким образом, у ии. из Мьянмы и Китая наблюдается некое общее равновесие в оценивании обоих тестируемых объектов. На наш взгляд, эта устойчивость связана с тем, что в данных культурах сложилось и существует особое уважительное отношение ко взрослым людям вообще, а к учителю и профессии учителя в особенности, что объясняется традиционным воспитанием и религией.

Впрочем, по некоторым параметрам ии. из Китая по-разному оценивают «своего» и «не-своего» преподавателя. Сложно сказать, какие объективные или субъективные факторы повлияли на это, но, во-первых, «свой» преподаватель по сравнению с «чужим» оказывается менее строгим. Средние оценки для «своего» и «не-своего» здесь: 3,4 – 4,4. Во-вторых, «свой» педагог по отношению к «не-своему» представляется все же более дружелюбным (4,7 – 3,8), более терпеливым (4,8 – 3,5), понимающим (4,7 – 3,9), а также более пунктуальным (4,3 – 3,2), и менее придирчивым (4,2 – 3,1).

В контексте обсуждения культурной идентичности и оппозиции «свой» – «чужой» в работе [6. С. 117-121] говорится о том, что степень интенсивности проявления отношения к социальным объектам может быть различной. Одно и то же будет восприниматься индивидом по-разному в зависимости о того, идет ли речь о своей или чужой культуре. Справедливо отмечено, что процесс социальной перцепции очень сложен и противоречив. Человек, воспринимая что-то, вынужден это оценивать. Соответственно результат восприятия будет зависеть от особенностей индивидуальной картины мира, а также отношения к воспринимаемым объектам чужой культуры, что складывалось годами сквозь призму культурного и религиозного воспитания.

Средние оценки, полученные от представителей Турции демонстрируют совершенно иную ситуацию по сравнению с китайцами. Русский преподаватель для ии. турок значительно уступает своему коллеге из Турции и получает низкий средний балл по многим параметрам. Приведем результаты для каждого параметра (первая оценка – для русского преподавателя, вторая – для «своего»). Принципиальный/не принципиальный (1,1 – 2,4); строгий /не строгий (0,8 – 2,8); демократичный/недемократичный (1,6 – 2,3); эмоциональный/не эмоциональный (-0,9 – 2,4); терпеливый/не терпеливый(1,7 – 2,4); понимающий/не понимающий (0,5 – 3,4); искренний /не искренний(1,8 – 2,4); хорошо оплачиваемая работа /не хорошо оплачиваемая работа(0,7 – 2,6); пунктуальный/не пунктуальный(0,9 – 2,3); непридирчивый/придирчивый(1,8–2,4);профессионал/не профессионал (0,9 – 2,6); престижная профессия/не престижная профессия (1,5 – 2,6).

Лишь ряд характеристик «не-своего» и «своего» преподавателя у ии. турок оказываются примерно одинаковыми: (не) уверенный в себе; (не) оптимистичный; (не) ответственный; (не) патриотичный; (не) преданный своей работе; корыстный/бескорыстный.

Хочется обратить внимание на несовпадающую оценочность параметров престижная профессия/не престижная профессия и хорошо оплачиваемая работа /не хорошо оплачиваемая работа в представленных выше различиях в оценке «своих» и «не-своих» педагогов. Так, для ии. из Турции профессия своего педагога более престижная и лучше оплачиваемая, в то время как для китайцев эти параметры находятся в относительном равновесии.

В целом хочется заметить, что общий оценочный контекст группы ии. из Турции напоминает данные полученные в аналогичном эксперименте, проведенном с группами студентов из стран Африки (условно данная группа называлась нами студенты-африканцы) [5].

Таким образом, нам видится, что представители Китая близки по своим оценочным параметрам к представителям Союза Мьянмы [6]. Они оказались очень терпимы и доброжелательны как к «своим» преподавателям, так и к «не-своим». В тоже время Африканцы, Турки и представители арабского мира далеки в своих оценочных представлениях от китайцев и мьянманцев, но близки между собой по достаточно агрессивному настрою по отношению к «не-своим» преподавателям. Возникает вопрос: что является объединяющим моментом? Близость территориальная? Религиозная общность? Или стереотипность мышления в связи с тем, что существует недостаток опыта общения с «не-своими» преподавателями? На эти и другие вопросы мы попытаемся дать ответ в последующих публикациях после проведения серии психолингвистических экспериментов с привлечением представителей других стран.
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   40

Похожие:

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы международной школы-семинара iconКогнитивный и психолингвистический аспекты материалы
Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Материалы Международной школы-семинара (V березинские...

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы международной школы-семинара iconМатериалы
Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Материалы IV международных Березинских чтений. Вып....

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы международной школы-семинара iconПервое информационное сообщение о подготовке к проведению VII международной...
Научный комитет школы-семинара «Энергосбережение – теория и практика» приглашает принять участие молодых ученых и специалистов в...

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы международной школы-семинара iconОбщероссийское движение «трезвая россия» международная славянская...
Основы собриологии, профилактики, социальной педагогики и алкологии (Материалы XXII международной конференции-семинара). /Под общей...

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы международной школы-семинара iconЕвросредиземноморское товарищество против токсикомании общероссийское...
Основы собриологии, профилактики, социальной педагогики и алкологии (Материалы XX международной конференции-семинара). /Под общей...

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы международной школы-семинара iconИнформационное сообщение
Санкт-Петербургское отделение Международной академии наук высшей школы объявляет конкурсный прием на вакантные места членов-корреспондентов...

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы международной школы-семинара iconМатериалы Шестой Международной научно-практической конференции 22...
Информационное поле современной России: практики и эффекты: Материалы Шестой Международной научно-практической конференции

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы международной школы-семинара iconМатериалы Пятой Международной научно-практической конференции 16...
Информационное поле современной России: практики и эффекты: Материалы Пятой Международной научно-практической конференции

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы международной школы-семинара iconСовременные аспекты реабилитации в медицине
Приглашаем Вас принять участие в работе VIII международной конференции “современные аспекты реабилитации в медицине”, которая состоится...

Когнитивный и психолингвистический аспекты материалы международной школы-семинара iconПроблемы и перспективы
Демографическое развитие России: проблемы и перспективы: Материалы межрегиональной школы-семинара молодых ученых (Уфа, 27 июня 2008...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск