Международная научно-практическая конференция «xv I международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук» (01. 02. 2014 г.)


НазваниеМеждународная научно-практическая конференция «xv I международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук» (01. 02. 2014 г.)
страница14/47
ТипДокументы
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   47

Давыдова Т.С.


доц., к.ф.н.

ПетрГУ, зав. каф. германской филологии

О РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ МЕТАФОРЫ ВРЕМЕНИ В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ


На современном этапе развития, в эпоху повышенного интереса к вопросам межкультурной коммуникации и когнитивистики, попытки сравнения различных явлений, категорий, концептуальных систем представляются особенно актуальными. Новый подход к изучению метафоры, сложившийся в 20-м веке и основанный на единстве языка и речи, провозгласил метафорический процесс не столько языковым, сколько мыслительным. Концептуальная система человека, по мнению Дж. Лакоффа и М. Джонсона, наши переживания, образ мышления и повседневная деятельность определяются метафорой [1, c. 3]. Метафоры в языке существуют только потому, что они существуют в нашей системе концептов. Концептуальные метафоры лежат в основе мыслительных процессов и образуют «когнитивную карту» концептов. В этой связи интересно проследить реализацию концептуальной метафоры времени на материале английского и немецкого языков, принадлежащих общей германской языковой группе, и русского языка, являющегося представителем славянской группы.

Лингвокультурологический концепт времени, как известно, является одним из наиболее сложных и противоречивых. С одной стороны, это универсальная, общечеловеческая категория, сквозь призму которой воспринимается нами «все сущее в мире, все доступное нашему уму и нашему истолкованию» [2, c. 71]. С другой стороны, данный концепт обладает многомерной и многоаспектной структурой, отражает разнообразные представления человека, сложившиеся в результате осмысления временного опыта определенным этносом и на определенном культурно-историческом этапе развития. Попытаемся предположить, что, несмотря на разнообразие содержательной информации и многочисленных средств выражения в сознании носителей разных культур и языков, существуют аналогичные концептуальные метафоры, единые для всех исследуемых языков.

В русском, английском и немецком языках время представляется как движущийся объект / Time is a moving object / Die Zeit ist Bewegung, причем движение может происходить как по кругу, так и линейно, а может вообще остановиться — the time has stopped / die Zeit steht still.

Данная концептуальная метафора подчеркивает два общих категориальных признака, свойственных всем языкам — цикличность (регулярность, повторяемость) и линейность (необратимость, однонаправленность), подтверждаемых самим происхождением лексем в исследуемых языках. Так русское слово «время» произошло от «веремя», которое родственно словам «вертеть», «веретено», свидетельствующим об идее цикличности. Эта же мысль проходит и в английском языке, где time соответствует приливу (tide). В немецком языке Zeit восходит либо к индо-еропейскому корню da [:] - teilen, zerscneiden, zerreissen – делить, разрезать, разрывать [3], либо к глаголу ziehen (тянуть) [2]. В обоих случаях подчеркивается линейный образ времени в немецком языке, время делимо, разбивается на отрезки. Идея линейности непосредственно связана с движением и предстает как нечто подвижное, изменяющееся, текучее, непрерывное [4, c. 210]. Время неумолимо движется вперед, нельзя повернуть его вправо или влево, нельзя вернуться назад и повторить все еще раз или изменить ход неверных событий.

Итак, время уподобляется движущемуся объекту, употребляется с глаголами движения: прийти, уйти, пройти / to come, go, pass, arrive, move / zu kommen, gehen, vergehen, verfliessen и пр. Движение может происходить с различной скоростью — медленно или быстро / slowly or quickly / langsam oder schnell, возможно и использование самостоятельных лексем, подчеркивающих темп движения — тянуться, тащиться, бежать, лететь / drag, creep, fly / sich hinziehen, entfliehen, laufen. Понимание времени как движущегося объекта отражено также и в выражениях: со временем, с течением времени / in the course of time / im Laufe der Zeit.

С другой стороны, течение времени может представляться как движение самого человека, а отрезки времени будут неподвижны относительно него. Это подтверждается сочетанием с глаголом проводить / to pass, spend / verbringen, zubringen; убивать / to kill the time / die Zeit totsclagen. Человек движется во времени от одного отрезка к другому, это вызвало появление выражений изредка, временами, время от времени / from time to time / von Zeit zu Zeit, zeitweise и др.

Идея линейности времени неразрывно связана с понятием его необратимости. Время имеет начало и конец, ограничивающие длительность человеческой жизни, следовательно, является мерой земного бытия. Мысли о смерти побуждают человека заботиться о смысле жизни, время надо ценить и беречь. Одним из самых распространенных и частотных метафорических выражений, связанных с концептом времени, и является время — деньги / time is money / die Zeit ist Geld.

Время представляется как ограниченный ресурс, используемый для достижения цели, как нечто ценное, что-то, что можно тратить, экономить, во что можно вкладывать деньги [5, c. 36-39]. Существование данной концептуальной метафоры послужило причиной возникновения целой системы выражений, характеризующих отношение человека ко времени. Времени может быть много или мало для человека, может не хватать на что-либо — to lack time, be out of time, run out of time / zu fehlen – es fehlt einem an/die Zeit. Время, как и любой ценный ресурс, используется для совершения каких-либо действий (to use / zu benutzen), вкладывается во что-либо, подобно финансовым инвестициям (to invest / zu investieren), любая деятельность требует времени (It takes much/little time / Das erfordert viel/wenig Zeit). Время можно экономить (save, gain / sparen), можно откладывать для осуществления какого-либо действия (put time aside, take time out / die Zeit aufschieben), можно даже брать взаймы (в английском языке существует выражение для того, чья жизнь подошла к концу — to live on borrowed time). Время находят или теряют (find, lose / finden, verlieren), тратят впустую (waste time / die Zeit vergeuden), за время, уделенное кому-либо, можно благодарить, как за оказанную услугу или подарок (thank for one's time). Множество сложных слов немецкого языка подтверждают идею о ценности времени и необходимости его экономии : Zeitfonds, Zeitersparnis, Zeitgewinn, Zeitreserven, Zeitaufwand, Zeitverbrauch, Zeitverlust и пр. В английском и русском языках в большинстве случаев им соответствуют словосочетания — экономия времени, потеря времени, затраты времени / waste of time, loss of time, time reserves и т. д.

В наш бурный, неспокойный век, когда особенно ощутима нехватка времени, концептуальная метафора время - деньги как никогда актуальна. Время — это то, чем мы особенно дорожим, что мы чрезвычайно ценим, и что является необходимым условием существования человека, определяя качество его жизни.

Помимо двух перечисленных концептуальных метафор существует также метафора время — сила / time is force / die Zeit ist Kraft, в которой время воспринимается как лекарь, как советчик и помощник, как волшебник, способный творить чудеса. Эта метафора подтверждается такими выражениями как: время лечит / time is a great/the best healer, time heals all wounds, time cures all things / die Zeit heilt alle Wunden; время творит чудеса / time works wonders; время покажет/подскажет / time will tell/show / Zeit bringt Rat, kommt Zeit, kommt Rat; время работает на нас / Time works for us / die Zeit arbeitet für uns; время терпит, всему свое время / take your time / ein jegliches hat seine Zeit, jedes Ding hat seine Zeit. Время способно помочь в решении проблемы, расставить все на свои места, подсказать правильный выход. Тщательность в делах, обдуманность действий и отсутствие спешки подчеркиваются в многочисленных пословицах исследуемых языков: Москва не сразу строилась; медленно, но верно; поспешишь — людей насмешишь; тише едешь — дальше будешь / Rome was not built in a day; slow and sure; a stitch in time saves nine / Eile mit weile; mit der Zeit kommt man auch weit; wer langsam geht, kommt auch zum Ziel.

Существует еще одна концептуальная метафора времени время - пора / it is time / es ist Zeit, подчеркивающая удобный, подходящий момент для совершения какого-либо действия. Своевременность поступка тоже зачастую бывает необходимой, а промедление опасно и вызывает всяческие нежелательные последствия. Все важно делать в свое время и не откладывать на потом. Эта мысль демонстрируется следующими выражениями и паремиями: время пришло /the time is ripe / im geeigneten Augenblick, час пробил / one's hour has come/struck / die Uhr hat geschlagen; время торопит/не терпит / time presses/is short / die Zeit drängt/eilt/es hat Eile/ die Sache hat Eile; самое время, давно пора / it is high time / es ist an der Zeit, es ist die höchste Zeit; ждать случая / bide/watch one's time. Понятие своевременности является олицетворением ответственности, трудолюбия, успеха в делах, порицает лень и безвольность: время не ждет; делу время — потехе час; куй железо, пока горячо; готовь сани летом, а телегу зимой; одна нога здесь, а другая там; промедление смерти подобно / never put off till tomorrow what you can do today; delay is tantamount to death; business first, pleasure after; make hay while the sun shines; strike while the iron is hot; time and tide wait for no man, lost time is never found again / wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss nehmen, was übrig bleibt; was von der Minute ausgesclagen, gibt keine Ewigkeit zurück; Morgenstunde hat Gold im Munde; was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen; was einer früh um viere tut, das kommt ihm nachts um neun zugut. Общество стремится максимально обезопасить свое будущее, предотвратить возможные проблемы, воспринимает пунктуальность и долгосрочное планирование как гарантию надежности.

Мы рассмотрели лишь некоторые выражения, охватывающие понятие времени, которые соответствуют четырем базовым концептуальным метафорам, общим для исследуемых языков, что подтверждает схожие представления о мире и, в частности, о времени.

Литература

  1. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. - Chicago: University of Chicago Press, 1980.

  2. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие Минск: ТетраСистемс, 2005.

  3. Duden Das Herkunftworterbuch, 1989.

  4. Давыдова Т.С. Категория времени и особенности ее репрезентации в английском и русском языках // Профили. В. 2. Материалы международной научно-практической конференции «Культура, идентичность и права человека в историко-филологическом освещении». Петрозаводск: ПетрГУ, 2011, С. 208-218.

  5. Давыдова Т.С. К вопросу о концептуальной метафоре в английском языке // Казанская наука. Сборник научных статей. № 9, 2010. В. 2. Казань 2010. - С. 36-39.



1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   47

Похожие:

Международная научно-практическая конференция «xv I международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук» (01. 02. 2014 г.) iconМеждународная научно-практическая конференция «xv I международная...
«xvi международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук»

Международная научно-практическая конференция «xv I международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук» (01. 02. 2014 г.) iconМеждународная научно-практическая конференция «xv I международная...
«xvi международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук»

Международная научно-практическая конференция «xv I международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук» (01. 02. 2014 г.) iconМеждународная научно-практическая конференция «xv I международная...
«xvi международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук»

Международная научно-практическая конференция «xv I международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук» (01. 02. 2014 г.) iconXх І і международная научно-практическая конференция для студентов,...
Хіі международная научно-практическая конференция для студентов, аспирантов и молодых ученых

Международная научно-практическая конференция «xv I международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук» (01. 02. 2014 г.) iconXх І і международная научно-практическая конференция для студентов,...
Хіі международная научно-практическая конференция для студентов, аспирантов и молодых ученых

Международная научно-практическая конференция «xv I международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук» (01. 02. 2014 г.) iconXvi международная научно-практическая конференция студентов и молодых...
Общества Электронных приборов (eds) Института электро- и радиоинженеров (ieee,usa) на базе Томского политехнического университета...

Международная научно-практическая конференция «xv I международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук» (01. 02. 2014 г.) iconДоклад на пленарном заседании
Алматы, на факультете географии и природопользования Казну им аль-Фараби состоится VI международная научно-практическая конференция...

Международная научно-практическая конференция «xv I международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук» (01. 02. 2014 г.) iconИнформационный бюллетень Администрации Санкт-Петербурга №22 (873) от 23 июня 2014 г
Международная научно-практическая конференция «Анна Ахматова в пространстве мировой культуры», посвященная 125-летию со дня рождения...

Международная научно-практическая конференция «xv I международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук» (01. 02. 2014 г.) iconXх международная научно-практическая конференция для студентов, аспирантов...
Г. Москва 30. 11. 2013г. Аналитический центр «экономика и финансы», 2013. – 94 стр

Международная научно-практическая конференция «xv I международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук» (01. 02. 2014 г.) iconМеждународная научно-практическая конференция, посвящённая вопросам...
Рязанского института экономики ноу впо санкт-Петербургского университета управления и экономики

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск