Международная научно-практическая конференция «xv I международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук» (01. 02. 2014 г.)


НазваниеМеждународная научно-практическая конференция «xv I международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук» (01. 02. 2014 г.)
страница13/47
ТипДокументы
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   47

Гурова Ю.И.


кандидат филологических наук,

доцент кафедры английского языка СПбГУП

Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ


Среди текстов общелитературной разновидности обычно различают язык разговорной речи (неформального общения) и язык художественной литературы. В лингвистической литературе высказывалось мнение, что особую разновидность языка составляет и язык науки. «Вторичность» переводных текстов и их ориентированность на иноязычный оригинал выделяет такие тексты среди прочих речевых произведений на том же языке. Совокупность переводных текстов какого-либо языка составляет особую разновидность этого языка, пересекающую его функциональные стили и иные разновидности. Ориентированность на оригинал неизбежно модифицирует характер использования языковых средств, приводит к «расшатыванию» (другими словами, к развитию) языковой нормы и особенно узуса. Контакт двух языков в процессе перевода неизбежно ведет к более широкому использованию аналогичных форм, к относительному уподоблению языковых средств [2, c. 111].

Семантико-трансформационная модель перевода использует хорошо известную в языкознании процедуру компонентного анализа, с помощью которого значения языковых единиц могут быть расчленены на элементарные смыслы. Эту процедуру можно применить и для общей характеристики качества перевода. Напомним, что в эквивалентном переводе воспроизводится та часть элементарных смыслов, которая релевантна для данного сообщения. Отсюда следует, что эквивалентным переводом является перевод, осуществленный на уровне единиц перевода оригинала в указанном смысле, т.е. такой перевод, в котором с помощью соответствий переданы именно те и только те единицы исходного языка разных уровней, чьи значения должны воспроизводиться в переводе как единое целое. Это предполагает умение переводчика выделять в тексте перевода единицы исходного языка, выступающие в качестве единиц перевода.

Процесс понимания текста, как и процесс текстопорождения, имеет многоэтапный характер. Он начинается со считывания конкретных слов текста, активирующих в сознании реципиента свои значения, затем от значений слов текста в сознании реципиента, с помощью активации релевантных знаний, актуализируются субъективные концепты, формирующие смыслы, и образуют определенную концептуальную структуру. Данная структура представляет собой мыслительную репрезентацию описываемой в тексте ситуации, и на ее основе формируется смысл текста.

Трансформационно-семантическая модель перевода исходит из предположения, что при переводе осуществляется передача значений единиц оригинала. Она рассматривает процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ, устанавливая между ними отношения эквивалентности. Таким образом, трансформационно-семантическая модель ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода. Соотнесенные единицы рассматриваются как начальное и конечное состояния переводческого процесса.

Согласно трансформационно-семантической модели перевода процесс перевода проходит три этапа. На первом этапе - этапе анализа - осуществляется упрощающая трансформация исходных синтаксических структур в пределах ИЯ: структуры оригинала преобразуются (сводятся) к наиболее простым, легко анализируемым формам. Предполагается, что такие простые «ядерные» (или «около-ядерные») структуры в разных языках достаточно близки и легко заменяют друг друга при переводе. Упрощающим преобразованиям на стадии анализа подвергаются и отдельные слова, в значениях которых выявляется набор элементарных смыслов (сем). Подобные элементы смысла выделяются в семантике слова при его сопоставлении со словами с близким значением и обнаружении различий между ними [1, c. 23-29].

Упрощение синтаксических структур и разбиение значений лексических единиц на этапе анализа позволяют осуществить второй этап перевода - переключение, т.е. переход к ядерным структурам и семантическим компонентам языка перевода. Как было указано, на уровне таких структур и элементарных сем у разных языков обнаруживается значительное сходство. Поэтому, в принципе, эквивалентные единицы на этом уровне отыскиваются сравнительно легко.

На третьем этапе – реструктурирование - осуществляются трансформации на ПЯ с ядерного («околоядерного») уровня в окончательные структуры и единицы оригинала. При этом в соответствии с нормами языка меняются такие формальные признаки, как порядок слов, структура предложения, число и распределение семантических признаков. Прежде всего - нужно сделать сверку текста: не пропущено ли случайно слово или фрагмент текста. Затем оценивается единство стиля текста перевода, уже без сопоставления с подлинником, при этом выявляются мелкие стилистические шероховатости.

Черты, характеризующие литературу публицистического стиля, прежде всего, связаны с пропагандистской либо агитационной установкой переводимого материала и выражаются в сочетании особенностей научного стиля (терминологии, книжно-письменных элементов в словаре и синтаксисе) с особенностями стиля художественной литературы (средствами образности и эмоциональной окраски, наличием слов из разнообразных слоев общего словарного состава языка и устно-разговорных синтаксических оборотов). Общественно-политической литературе присуща агитационно-пропагандистская направленность, страстность тона, полемичность, и специфика стиля заключается здесь в слиянии, с одной стороны, элементов научной речи и, с другой - различных средств эмоциональности и образности (как лексических, так и грамматических). Тексты общественно-политического содержания включают в том или ином количестве специальные термины, которые требуют от переводчика точности, однозначности в передаче. Сжатость, как черта стиля, означает наиболее экономное выражение содержания, часто весьма сложного. В связи с этой чертой должны быть поставлены большая простота и ясность словарных средств, чрезвычайно сдержанное и всегда выразительное использование переносных значений слова, отсутствие усложняющих терминов академического типа, а в области синтаксиса - четкость построения фразы, абзаца, цепи абзацев. Широкое использование в иллюстративных целях разнообразного материала из разных областей науки и литературных цитат, литературных и исторических образов. Рассмотрим пример:

Positive Personality Traits Will Get You Moving

To get yourself moving up and towards your goal, you need to have drive, motivation and positive personality traits. What are the personality traits you need to have in order to become successful?

First of all, you need to have self-confidence or a high level of self-esteem. When you have confidence in yourself and in your abilities, you will not be fazed by small challenges and you will be effectively unstoppable.

When you are confident that you have the capacity to do something, then you’ll see the outcome as a certainty and you can focus yourself and your energies on the means and ways of realizing it. This is a much more productive way of spending your time, energy and focus.

To succeed, moreover, you have to have courage and you have to be realistic, too. Courage is what you need to take risks. However, you need to be realistic so that you’ll know which risks are worth taking and which are not.

Позитивные черты личности помогут вам двигаться

Чтобы добиться своей самостоятельно цели, вам нужно иметь стимул, мотивацию и положительные черты личности. Какие личностные качества нужно иметь, чтобы стать успешным?

Прежде всего, необходимо иметь уверенность в себе и высокий уровень самооценки. Если у вас есть уверенность в себе и в своих способностях, то вам не будет наплевать на маленькие достижения и вас будет сложно остановить.

Если вы уверены, что у вас есть возможность сделать что-то, то вы увидите результат, как определенность и вы можете сосредоточиться себя и свою энергию на средствах и способах его осуществления. Это гораздо более продуктивный путь тратить время, энергию и внимание.

Чтобы добиться успеха, кроме того, нужно иметь мужество, и вы также должны быть реалистичными. Мужество – это именно то, что Вам нужно, чтобы идти на риск. Однако, вам нужно быть реалистами, чтобы точно знать, какие риски стоит принимать, а какие нет.

Данный текст публицистического стиля. Он актуален, общественно значим по тематике, эмоционален. Синтаксические средства языка, наряду с лексическими, играют в составе общественно-политического научного текста экспрессивную роль, не только оформляя выражение понятий, но и содействуя смысловому или также и эмоциональному выделению известных компонентов. Характером и ролью стилистических средств, используемых в общественно-политической литературе, обусловливаются и задачи ее перевода, и направление анализа существующих ее переводов. Своеобразие основной задачи заключается именно в воспроизведении не только всего смыслового содержания и, в частности, словесных средств, играющих терминологическую роль, но и экспрессивной стороны подлинника.

Стиль газетной публицистики, часто ставящей большие проблемы и широко откликающейся на положение в своей стране или в мире, но также дающей и сообщения о фактах (стиль информации), отчетливо отражает вместе с тем и отношение к фактам, иногда ярко окрашенные эмоционально.

Задача переводчика, в первую очередь, заключается в том, чтобы сохранить коммуникативно-релевантные семы. Сопоставление семного состава оригинала и перевода показывает, что именно такие семы и воспроизводятся в процессе перевода.

Литература:

  1. Гурова, Ю.И. Перевод: воссоздание внутренней смысловой программы и единого смысла текста как основа моделирования процесса перевода / Ю.И. Гурова // Монография. СПб.: Реноме, 2010. - С. 3-239.

  2. Гурова, Ю.И. Лингвистические и внутрилингвистические значения, свойственные единицам языка перевода / Ю.И. Гурова // Материалы Международной научно-практической конференции «Международный фестиваль языков» (г. Минск, 16 апреля, 2011 г.). – Минск: Издательский центр БГУ, 2011. – С.110-115.



1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   47

Похожие:

Международная научно-практическая конференция «xv I международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук» (01. 02. 2014 г.) iconМеждународная научно-практическая конференция «xv I международная...
«xvi международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук»

Международная научно-практическая конференция «xv I международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук» (01. 02. 2014 г.) iconМеждународная научно-практическая конференция «xv I международная...
«xvi международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук»

Международная научно-практическая конференция «xv I международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук» (01. 02. 2014 г.) iconМеждународная научно-практическая конференция «xv I международная...
«xvi международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук»

Международная научно-практическая конференция «xv I международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук» (01. 02. 2014 г.) iconXх І і международная научно-практическая конференция для студентов,...
Хіі международная научно-практическая конференция для студентов, аспирантов и молодых ученых

Международная научно-практическая конференция «xv I международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук» (01. 02. 2014 г.) iconXх І і международная научно-практическая конференция для студентов,...
Хіі международная научно-практическая конференция для студентов, аспирантов и молодых ученых

Международная научно-практическая конференция «xv I международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук» (01. 02. 2014 г.) iconXvi международная научно-практическая конференция студентов и молодых...
Общества Электронных приборов (eds) Института электро- и радиоинженеров (ieee,usa) на базе Томского политехнического университета...

Международная научно-практическая конференция «xv I международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук» (01. 02. 2014 г.) iconДоклад на пленарном заседании
Алматы, на факультете географии и природопользования Казну им аль-Фараби состоится VI международная научно-практическая конференция...

Международная научно-практическая конференция «xv I международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук» (01. 02. 2014 г.) iconИнформационный бюллетень Администрации Санкт-Петербурга №22 (873) от 23 июня 2014 г
Международная научно-практическая конференция «Анна Ахматова в пространстве мировой культуры», посвященная 125-летию со дня рождения...

Международная научно-практическая конференция «xv I международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук» (01. 02. 2014 г.) iconXх международная научно-практическая конференция для студентов, аспирантов...
Г. Москва 30. 11. 2013г. Аналитический центр «экономика и финансы», 2013. – 94 стр

Международная научно-практическая конференция «xv I международная конференция посвященная проблемам общественных и гуманитарных наук» (01. 02. 2014 г.) iconМеждународная научно-практическая конференция, посвящённая вопросам...
Рязанского института экономики ноу впо санкт-Петербургского университета управления и экономики

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск