Александр Вишневецкий Прошлое и настоящее языка идиш Иерусалим 2015


НазваниеАлександр Вишневецкий Прошлое и настоящее языка идиш Иерусалим 2015
страница18/20
ТипДокументы
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20

Идиш третьего тысячелетия


Расширенный вариант статьи опубликованной в газете "Новости недели" от 1 октября 2009 года в приложении "Время НН"

«Литература на идиш - ворота в мир, потерянный во время Катастрофы. Новое поколение начинает осознавать, насколько мы отрезаны от нашей недавней истории»..

Рахель Левина, руководитель фонда «Праведники мира».

«Евреи всегда ассоциировали себя с «ам ха сефер» - народом книги. Книга для евреев - духовная родина, хранилище их национальной самоидентификации»

Аарон Лански, руководитель Национального центра книг на идиш

В феврале 2004 года популярная в Интернете система Google ввела поисковое меню на идиш. Открытие раздела на идиш, на языке ашкеназийских евреев, стало значительным шагом по пути сохранения и дальнейшего развития языка идиш в мире после страшной Катастрофы. Ведь с гибелью еврейских местечек, основный среды, где общение велось на идиш, сфера языка идиш сократилась с 11 миллионов человек до примерно 3 миллионов по всему миру.

Идиш и культура на этом языке - это наиважнейшее из нашего наследия, созданного в течение последнего тысячелетия. И нужно сказать, что в этом плане, несмотря на скудную финансовую поддержку и, к сожалению, не государственную, а за счет филантропов, перспективы с идиш улучшаются, особенно благодаря Интернету, хотя хотелось бы большего. Очевидно, наличие помощи от людей связано с осознанием ими необходимости сохранения языка идиш и культуры на нем. К этому языку нынче огромный интерес в международных еврейских научных кругах, кафедры по изучению идиш имеются во многих университетах мира, выделяются разными фондами средства для изучения языка и литературы на нем, в ряде стран успешно функционируют театры на идиш, работают школы, большой интерес проявляется к книгам на идиш. Повсеместно имеет место компьютеризация книг и переводы литературы с идиш на английский, русский и другие языки. Ведь идиш играл огромную роль в жизни многих поколений нашего народа. Он был основным языком общения евреев разных стран, обеспечивая тем самым своеобразное существование во всем мире единого еврейского народа с общим языком и культурой. Несмотря на нынешнее наличие государства Израиль с государственным языком иврит, не удается пока обеспечить такое же владение языком иврит, как раньше было с идиш на уровне мирового еврейства. Гибель более трети еврейского населения мира в Катастрофе, уничтожение еврейской культуры в СССР, ложная идея об идише как языке голута и соответственно гонения на идиш в Израиле - все это разрушительным образом повлияло на язык и культуру идиш. Остается только удивляться и радоваться той огромной работе, которая имеет ныне место в мире в защиту и сохранение этого языка и культуры на нем. В нее втянуты в первую очередь многие молодые люди. Я убеждаюсь в этом, получая их отзывы через Интернет из разных стран на мои видеосюжеты на языке идиш, расположенные на международном видеосайте You Tube. Их письма и разговорная речь демонстрируют хорошее владение языком, правда, иногда с сильным английским акцентом. Чтобы не быть голословным, давайте посмотрим на происходящие в этом году события в этом направлении.c:\users\alex\desktop\bibliot.jpg

Одним из наиболее важных начинаний стало создание фондом Стивена Спилберга цифровой библиотеки, открытой в феврале 2009 года для бесплатного доступа в Интернете на идиш, где в настоящее время выставлено около одиннадцати тысяч книг, охватывающих период издания в 150 лет. Адрес главной страницы этой коллекции книг

http://www.archive.org/details/nationalyiddishbookcenter

Эта библиотека была открыта в мае 2002 года с виртуальным магазином, где были представлены книги на идиш. Можно было выбрать интересующую читателя книгу из представленного каталога, заказать ее и за соответствующую плату, получить ее через Интернет или в виде распечатки по обычной почте. Теперь выставленная в этой библиотеке литература предусматривает бесплатное просматривание, чтение, загрузку, копирование и распечатку любой из этих книг на личных компьютерах, эта литература доступна в любой точке земного шара в любое время - лишь бы пользователь был подключен к Интернету. Чтобы было удобно найти ту или иную книгу предусмотрен поиск по ключевым словам, по названию и фамилии автора, что существенно облегчает работу по нахождению интересующей нас книги. Также просмотр и чтение книги может осуществляться разными способами и с различным увеличением букв текста. Возможна полная загрузка любой книги в память личного компьютера с использованием формата файла "PDF" для последующей работы с ней или распечатки.

Для самого Стивена Спилберга вся эта работа по созданию виртуальной библиотеки явилась своеобразным продолжением еврейской тематики, начиная от фильма «Список Шиндлера» и собирания свидетельских показаний по всему миру от евреев, переживших Катастрофу и прошедших через лагеря уничтожения и гетто. Целью нынешней работы Спилберга по созданию бесплатной виртуальной Интернет - библиотеки является, безусловно, желание сохранить для следующих поколений представления о культуре, языке, литературе, истории, обычаях погибшего ашкеназийского еврейства Европы и самое главное - обеспечить доступность этой библиотеки широким массам читателей. Ведь без опоры на прошлое не может быть полноценного будущего, понимания того, кто мы и куда должны стремиться.c:\users\alex\desktop\lexicon.jpg

Благодаря проведенной оцифровке книг, их тексты представлены с высочайшим качеством на белом фоне (с удалением посторонних загрязнений), вместо старых, пожелтевших, потрепанных оригиналов. Оцифровка книг - это процесс, обеспечивающий перевод текстов бумажных книг в электронный (цифровой) вид. В таком виде информация может передаваться в сети Интернет. Современные методы обработки изображения с помощью компьютерных программ обеспечивают сохранность этой литературы навсегда для всех последующих поколений читателей, студентов, ученых. Сколько труда и денег вложено в эту работу! Хочется выразить благодарность за этот титанический труд, дар нашему народу. Хотелось бы также надеяться, что будет оцифрована вся литература на идиш, доставшаяся нам в течение более семи столетий существования такой литературы, и тогда можно будет с уверенностью сказать, что воистину «книги не горят». 1,5 миллиона книг на идиш собрано в Национальном центре книг на идиш, возглавляемом Аароном Лански (Aaron Lansky). Трудно представить себе тот огромный объем работы, который предстоит проделать, чтобы провести оцифровку этих книг и затем выставить их в Интернете. Понадобятся значительные финансовые средства и огромная дальнейшая работа.

Важно отметить, что выставленные в библиотеке Спилберга книги отражают все стороны еврейской и не только еврейской жизни (имеются также изданные переводы на идиш с многих языков мира наиболее популярных книг). Несколько сот книг из библиотеки охватывают период Катастрофы во всех ее аспектах - от темы гетто и концлагерей до сопротивления и героизма, изданных на идиш во многих странах мира. Назову только в качестве примера очень редкую ныне небольшую книгу « Убийцы народов», изданную в 1944 году в Москве под редакцией Ильи Эренбурга. Эта книга предшествовала «Черной книге» Ильи Эренбурга и Василия Гроссмана и явилась ее начальной основой. Используя формат PDF, я легко внес в память своего компьютера помимо книги «Убийцы народов» также книги Эрика Макса и Залмана Райзена.

Надеюсь, что в последующих публикациях в «Новостях Недели» мне удастся рассказать читателям об очень интересном содержании этих и других книг этой библиотеки.

Вместе с отделом «Изкор» (Память) Нью-Йоркской национальной библиотеки

http://yizkor.nypl.org/index.php?id=1273

и с отделом идиш университетской библиотеки Франкфурта на Майне

http://www.literatur-des-judentums.de/jd/templates/template.xml?Sprache=de&js=yes&Skript=Home

а также отделом библиотеки A U G U S T A N A на идиш

http://www.hs-augsburg.de/~harsch/iiddica/Khronologye/y_khrono.html

мы имеем огромный арсенал литературы на идиш с 13 столетия до настоящего времени, доступ к материалам в этих архивах бесплатный, не требуется даже регистрация читателей. Имеется и целый ряд крупных оцифрованных архивов на идиш с еще большим запасом книг, но доступ к их книгам через Интернет платный, и я на них здесь останавливаться не буду.

Возникает еще один важный вопрос, связанный с указанными бесплатными библиотеками, о степени доступности этой литературы читателям не знающим идиш. В этом направлении компания Google сделала еще один важный шаг в этом году, введя с 1 сентября 2009 года в сервис автоматического перевода Google Translate (переводы Гугл) язык идиш. Это обеспечивает возможность читать тексты на идиш, переведенные с помощью мощных компьютерных систем и соответствующих программ на любой из 50 языков, среди которых 23 официальных языка народов Европы, в том числе русский, украинский, белорусский и т.д. При этом перевод текстов осуществляется практически мгновенно. Пока что качество переводов с языка идиш на другие языки и в обратном порядке очень невысокое. Разработчики обещают приложить максимум усилий, чтобы усовершенствовать систему перевода с языка идиш, как это уже имеет место с переводами с английского и арабского языков, и в меньшей мере с иврита. При этой поисковой системе также создана служба Google Translator Toolkit, которую обслуживают профессиональные лингвисты и добровольцы, куда можно переслать по Интернету документ и получить перевод на коммерческой или бесплатной основе.

Существует еще одна проблема, связанная с автоматическим переводом ряда книг и статей, размещенных в Интернете, в том числе и для библиотеки- архива Спилберга. Для придания более высокого качества копии книг и ряда статей в Интернете представлены высококачественными фотографиями с резким увеличением контрастности изображения. Это очень удобно при непосредственном чтении текстов, но создает проблему для автоматического перевода. Чтобы машина могла «понять» такой текст требуется программа, распознающая буквы текста. К сожалению, такие высокоэффективные распознающие программы, как FineReader 9 или Readiris, распознающие ивритовские буквы (тоже касается и идиш, т.к. буквы такие же) являются платными. Эти программы также позволяют распознавать буквы текста обычных книг, после их съемки цифровой камерой или сканером. Впрочем, будем надеяться, что это явление временное, и что программы распознавания станут со временем такими же бесплатными, как и книги в ряде архивов. Тем не менее, такие важные источники информации на языке идиш как, например, еженедельная газета «Форвертс» (Вперед) или двухмесячник «Лебнс-фрагн» (Вопросы жизни) не нуждаются в распознавании и поддаются переводу, скажем, на русский язык непосредственно автоматическими переводчиками. Так что, понять смысл написанного можно уже сейчас, конечно делая скидку на то, что это перевод машины, а не человека, владеющего языком идиш. После машинного перевода можно уточнить смысл некоторых отдельных слов текста с помощью достаточно полного идиш-русского словаря А.Солдатова, расположенного по адресу http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/index.htm

В ряде случаев можно воспользоваться и более емким словарем Бориса Вайнблата на сайте Леонида Школьника «Мы здесь» http://www.newswe.com/index.php?go=Pages&in=view&id=435

К сожалению, этот словарь пока представлен только частично. Очень интенсивно идет в Интернете также накопление видеоматериалов на идиш, и особенно музыкальных произведений и песен. Ежедневные вечерние передачи на «Коль Исраэль» на языке идиш можно в течение суток прослушать по адресу http://www.iba.org.il/world/

Не случайно один из докладов, на предстоящей в декабре этого года международной конференции в Иерусалиме по идиш, посвящен Интернету. И также вовсе не случайно, что доклад на эту тему Цви Садана (Tsuguya Sasaki) «Идиш на электронной еврейской улице» будет представлен в первый же день этой конференции, 7 декабря и зачитан на языке идиш. Проведение столь представительной международной конференции по языку и культуре идиш само по себе является важным вкладом в развитие языка идиш и культуры на нем. Безусловно, эта конференция с весьма высоким представительством специалистов в области идиш из разных стран - это знаменательное событие, возможно, сопоставимое по значимости с конференцией по идиш в Черновцах в 1908 году. И опять не могу удержаться, чтобы не вспомнить об Интернете. Обещано, что вся эта конференция будет транслироваться в Интернете в реальном времени.
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20

Похожие:

Александр Вишневецкий Прошлое и настоящее языка идиш Иерусалим 2015 iconАлександр Вишневецкий Статьи о Холокосте Иерусалим 2015 год
К вопросу о нацистской антисемитской пропаганде среди славянских народов в Восточной Европе в годы Второй мировой войны* 74

Александр Вишневецкий Прошлое и настоящее языка идиш Иерусалим 2015 iconУчебно-тематическое планирование по английскому языку для 9 класса
Страны изучаемого языка и родная страна, их культурные особенности, достопримечательности, путешествие по странам изучаемого языка...

Александр Вишневецкий Прошлое и настоящее языка идиш Иерусалим 2015 iconВ магаданской области
Вторая региональная научно-практической конференция «Северо-Восток России: прошлое, настоящее, будущее»

Александр Вишневецкий Прошлое и настоящее языка идиш Иерусалим 2015 iconВ. П. Ермакова Коллектив
Ермошин Александр Михайлович, Литвиненко Инна Леонтьевна, Овчинников Александр Александрович, Сергиенко Константин Николаевич

Александр Вишневецкий Прошлое и настоящее языка идиш Иерусалим 2015 iconРоссийской Федерации Федеральное медико-биологическое агентство Федеральное...
Вас принять участие в работе Юбилейной научно-практической конференции с международным участием «Актуальные вопросы курортной науки:...

Александр Вишневецкий Прошлое и настоящее языка идиш Иерусалим 2015 iconИ. Р. Харченко уголовный процесс курс лекций судебное производство краснодар
Вишневецкий К. В., доктор юридических наук, профессор (Краснодарский университет мвд россии)

Александр Вишневецкий Прошлое и настоящее языка идиш Иерусалим 2015 iconРасницын Александр Павлович
Родился 24. 09. 1936. Окончил Биофак мгу в 1960 г. Работает в Палеонтологическом Институте ран с 1960 г., в настоящее время – зав....

Александр Вишневецкий Прошлое и настоящее языка идиш Иерусалим 2015 iconКазачук Александр Наследие жалких времён! (09. 12. 2015) Пьеса Действующие лица
Гадалка, почтальон, сотрудник полиции, сторож на кладбище, слуги дома Строгановых, неизвестный персонаж

Александр Вишневецкий Прошлое и настоящее языка идиш Иерусалим 2015 iconПриказ №87 рабочая программа по английскому языку для 7-х классов на 2015-2016 учебный год
Все это повышает статус предмета «иностранный язык» как общеобразовательной учебной дисциплины. Основное назначение иностранного...

Александр Вишневецкий Прошлое и настоящее языка идиш Иерусалим 2015 iconРабочая программа на 2014/ 2015 учебный год Учитель: Балбукова О. Н
Программа: Рабочая программа курса английского языка «Enjoy English», 2-11 классы. Программа курса английского языка, м з. Биболетова,...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск