Эрик В. Гуннемарк Искусство изучать языки


НазваниеЭрик В. Гуннемарк Искусство изучать языки
страница8/14
ТипДокументы
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   14
Глава 17
Грамматика – необходимая и достаточная

При изучении иностранных языков важно, а порой и практически необходимо знание терминов грамматики. Когда швед говорит, что он не знает шведской грамматики, то это обычно означает, что он не помнит базовых терминов, описывающих грамматический строй его родного языка. Например, «существительное» и «прилагательное», «подлежащее» и «сказуемое». На самом деле большинство взрослых шведов владеют на практике грамматикой своего языка. То же можно сказать и о носителях любого другого языка.
Традиционно же грамматика подразделяется на морфологию и синтаксис. Если говорить в самых общих чертах, то морфология описывает закономерности построения слов из морфем, а также образование разнообразных форм слов. В область синтаксиса входит построение связных высказываний из слов.
Слово «синтаксис» пришло к нам из древнегреческого языка и может быть переведено как «построение», в особенности построение войска – в то, что носит название «боевого порядка».
Существуют языки, в которых слова практически не имеют грамматических форм. Однако языков без синтаксиса не существует. Таким образом, когда мы говорим: «Английская грамматика легкая, а русская – трудная», то, в сущности, утверждаем лишь то, что у русского слова, как правило, больше форм, нежели у английского. Синтаксис же в обоих случаях примерно одинаково сложен – или прост.

Необходимая грамматика
Необходимый объем знаний о грамматике не одинаков для начального этапа изучения различных языков. Здесь важно держаться «золотой середины»: брать не слишком много, но и не слишком мало. Мой совет состоит в том, чтобы на каждом из уровней овладения языком осваивать ровно такой объем грамматической информации, сколько нужно для минимального письменного или устного общения.
Педагоги прошлого любили преувеличивать значение грамматического строя языка. Однако здесь нужно подчеркнуть, что до сего дня ни один человек не изучил иностранного языка путем простой зубрежки грамматических правил.
Грамматические ошибки, разумеется, могут привести к замешательству и даже непониманию – однако отнюдь не в той мере, как незнание нужного слова или неумение его правильно выговорить. В этом отношении нужно прямо сказать, что при начальном изучении языка знание слов является гораздо более важным, нежели знание грамматики. Например, на таком трудном для европейца языке, как русский, можно объясняться на самом минимальном, базовом уровне, еще не усвоив всей совокупности форм слов.
С другой стороны, ни в коем случае не нужно думать, что можно объясняться, вообще не уделяя внимания грамматике. Напротив, необходимо самым внимательным образом пройти морфологию и синтаксис избранного вами для изучения языка – даже в том случае, если слова в нем существенно не изменяются.
Определенное внимание грамматике нужно уделить и в том случае, когда вы хотите овладеть языком только на уровне чтения. Например, в любом случае придется изучить основные парадигмы склонения или освоить формы неправильных глаголов. Существует мнение, что неправильные формы можно просто вносить в списки слов и заучивать наизусть. Мое мнение состоит в том, что такое заучивание ведет к потере времени и сил.
Для того чтобы писать, нужны гораздо более глубокие грамматические познания, чем для того, чтобы читать и говорить. При разговоре с нормальной скоростью на шведском, немецком, русском и очень многих других языках окончания слов часто сжимаются до еле слышного бормотания – но на письме нужно их записать, и весьма точно. В языках же типа английского синтаксис письменной речи подчиняется гораздо более строгим требованиям, нежели синтаксис устной речи.

Что входит в грамматику?
Если говорить в самых общих чертах, в грамматику входит все то, что можно обобщить, то есть подвести под какое-то общее правило. Тогда все, что должно заучиваться в индивидуальном порядке, на начальном этапе можно условно считать не входящим в грамматику.

К примеру, взявшись за изучение наречий, в грамматиках вы нередко найдете подробное их рассмотрение, с разделением на различные классы и рубрики. Мне же кажется возможным для начала просто их перечислить и включить в словарь. А вот изучение того, на каком месте в предложении наречие обычно стоит, грамматикой должно быть точно описано.
В тех грамматиках, которые мне доводилось читать, очень большое место уделяется предлогам, союзам и числительным. Нет смысла отрицать, что все это очень важно теоретически, но для начального обучения гораздо важнее, если, скажем, предлоги употребляются с определенными падежами. Тогда их, конечно, нужно давать в разделе грамматики. Если же в изучаемом языке слова не изменяются по падежам, то проще будет дать предлоги в словаре.
Мне кажется, что и местоимения гораздо легче заучивать в составе списка слов, не уделяя вначале большого внимания их грамматическим функциям.

Уровни изучения грамматики
Исходя из чисто практических соображений изучение грамматики можно разделить на четыре уровня. Соответственно, в начале обучения нужно бегло просмотреть содержание курса грамматики и разбить его на уровни, которые будут осваиваться постепенно. Первые два уровня я бы назвал «грамматика для заучивания», а следующие два – «грамматика для справки».


1. Базовая грамматика. На этом уровне запоминаем ту информацию о грамматике языка, которая должна моментально вспоминаться, когда нам нужно что-то сказать, или без которой не обойтись, если мы собираемся читать. Этот «активный минимум» следует изучить как можно быстрее.


2. «Мини-грамматика». Этот уровень расширяет объем знаний, усвоенных на первом этапе. Сюда относится та грамматика, которую нужно знать назубок для того, чтобы высказать все, что нам может понадобиться в типовой ситуации, и прочесть то, что нужно.


3. «Меди-грамматика». Это грамматический минимум, который необходим для того, чтобы удовлетворительно писать на иностранном языке. Его изучение необходимо студентам университетов и людям, профессионально преподающим данный язык. Остальные могут в нее заглядывать время от времени.


4. «Макси-грамматика». Сюда относится весь массив знаний, необходимый по преимуществу профессионалам-языковедам.

Базовая грамматика и «мини-грамматика»
Лучшим средством для того, чтобы полностью освоить грамматику базового и мини-уровней, является живое общение. В дополнение к нему очень полезно вести короткие записи, делая быстрые экскурсы в грамматические справочники и словари. Это особенно касается языков с богатым словоизменением – таких, как немецкий, исландский, русский или финский.
Толстые записные книжки, заполненные парадигмами склонений, спряжений, различными примерами и тому подобным, я склонен рассматривать как «кладбища знаний». Мой совет – используйте лучше небольшие листки, которые можно уложить в прозрачные вкладыши. Там они по крайней мере всегда будут под рукой.
Не пренебрегайте таким старым методом, как рифмовка слов. Например, немецкие предлоги, употребляющиеся с дательным или с винительным падежом, можно декламировать:
«an, auf, hinter, in, neben,

?ber, unter, vor und zwischen».
Вначале, когда мы только начинаем говорить, самым необходимым, а зачастую и самым трудным является спряжение глаголов. Особенно важно употреблять правильные формы времени. Например, вы вызовете большое недоумение у собеседника-немца, если вместо «ich ging» (я шел) скажете на его языке «ich gehe» (я иду) или если по-фински вместо «luen» (я читаю) скажете «luin» (я прочел).
Если у вас есть возможность поехать за границу – в страну, где говорят на изучаемом вами языке, то нужно сначала потратить немного времени, заглянуть в соответствующую грамматику и выбрать из нее то, что реально поможет вам вести повседневный разговор. Более подробные знания можно получить после возвращения из поездки, когда вы немного освоитесь с языком.
Часто доводится слышать, что грамматические формы лучше всего усваиваются в контексте. В общем, тут не с чем спорить. Однако для экономии сил на начальном этапе, при подготовке к поездке, вполне можно быстро заучить только самые основные данные по склонению и спряжению. Ну а уже после этого, приехав в страну, вы будете иметь массу возможностей употреблять эти грамматические формы при повседневном общении с носителями языка.
Заметим, что сказанное касается прежде всего тех, кто хотел бы добиться определенного успеха в изучении языка, будучи при этом ограниченным во времени. В тех случаях, когда времени и сил достаточно, стратегия будет другой.

Языки с «легкой» и «трудной» грамматикой
Английскую грамматику нередко называют «легкой». Под этим подразумевается, что грамматических форм у слов немного, количество исключений из правил также ограничено.
В то же время, захотев хорошо освоить письменную речь, мы столкнемся с весьма сложной организацией английского синтаксиса. В качестве примера напомним, как сложно научиться правильно употреблять английские наречия.
Люди, говорящие на языках с богатой морфологией, сталкиваясь с английским языком, иногда думают, что никаких особых правил в грамматике английского языка просто нет. В таком случае они пускаются в путешествие по просторам этого языка, ориентируясь по расплывчатой и неясной карте.
Часто приходится слышать и то, что «у китайского языка нет грамматики». Нет нужды говорить, что подобное утверждение неверно. Уже на самой начальной стадии придется усвоить, что определенные слова должны ставиться на совершенно определенных местах предложения.
Во вьетнамском языке нет словоизменения в нашем понимании этого слова, но существует синтаксис, изучение которого требует приложения адекватных, весьма значительных усилий.
Невелик репертуар словоизменения и в таких языках, как малайский и индонезийский. В этих языках нет окончаний, передающих единственное или множественное число, именительный или родительный падеж, прошедшее или настоящее время. Какое-нибудь «saya makan» может по-индонезийски в одном случае означать «я ем», в другом – «я поел», а в третьем – «я буду есть». Но в большинстве случаев у нас не будет проблем с переводом, поскольку нам помогут контекст и построение предложения.
Что касается обратного, то есть языков с многообразными формами словоизменения, то таких языков очень много. У нас в Европе это – исландский, немецкий, греческий и большинство славянских языков. К ним можно добавить иначе построенные языки финно-угорской семьи – финский, эстонский, саамский, венгерский и прочие.
Опыт показывает, что основной трудностью при изучении языка является все-таки освоение не грамматического строя, а словарного фонда.
Так, мне часто приходится слышать высказывания типа: «Финский язык сложен для нас потому, что в нем 16 падежей». Действительно, усвоение склонения финских существительных может доставить нам некоторые сложности. Но, в сущности, сил здесь нужно приложить немногим больше, чем при изучении предлогов в индоевропейских языках – таких, как английский или немецкий. А вот словарный запас – дело совсем другое. Как мы знаем, не более 5 процентов из 2000 наиболее частотных слов финского языка будут «прозрачны» для шведа или для русского. Иначе говоря, самое большее 50 слов будут понятны без перевода, а над остальными придется потрудиться.

Оборотень и грамматика
Немецкий автор Христиан Моргенштерн написал однажды стихотворение об оборотне, который интересовался грамматикой.
Для понимания, в чем соль стихотворения, читателю надо помнить, что по-немецки «оборотень», то есть человек, способный при помощи колдовских сил превращаться в волка, будет «Werwolf».
Вне всякой связи с этим, именительный падеж называется по-немецки «Werfall», то есть «падеж, который отвечает на вопрос “Wer? (Кто?)”». Другие падежи отвечают на вопросы «Wessen? (Чей?)» (родительный), «Wem? (Кому?)» (дательный), «Wen? (Кого?)» (винительный) и соответственно называются «Wesfall», «Wemfall» и «Wenfall».
Таким образом, «Wer» + «Fall» («кто» + «падеж») дает «Werfall» (именительный падеж), «Wem» + «Fall» – дательный, и так далее.
Но почему бы тогда не разделить «Werwolf» (оборотень) как «Wer» + «Wolf» (то есть «кто» + »волк») и не попробовать его «просклонять», то есть произвести от «Wer» + «Wolf» сначала «Wes» + «Wolf», затем «Wem» + «Wolf» и, наконец, «Wen» + «Wolf»? Конечно, это будет всего лишь шуткой, каламбуром. Но Х. Моргенштерн написал на эту тему забавное стихотворение.
Это стихотворение рассказывает о невероятном случае, когда некий «грамматиколюбивый вервольф» однажды ночью пришел на могилу учителя немецкого языка и потребовал, чтобы учитель его… просклонял!
Kin Werwolf eines Nachts entwich

von Weib und Kind und sich begab

an eines Dorfschullehrers Grab

und bat ihn: «Bitte, beuge mich!».
Собравшись с силами, тень учителя поняла, как выйти из положения, и принялась за склонение:
Der Werwolf, – sprach der gute Mann, –

des Weswolfs, Genitiv sodann,

dem Wemwolf, Dativ, wie man’s nennt,

den Wenwolf – damit hat’s ein End!
Надеемся, что читатель узнал здесь шуточные формы от слова «Wer» + «Wolf», которые были нами выше разобраны.
Стихотворение заканчивается на грустной ноте. Ведь учитель «просклонял» вервольфа только в единственном числе. Между тем, как было сказано в первой строфе, у оборотня была семья, а именно жена и ребенок. На это учитель твердо ответил, что, согласно законам немецкой грамматики, множественное число от «волк» (Wolf) произвести легко – «волки» (W?lfe) в именительном падеже и так далее, но вот от слова «кто» (Wer) никакой формы множественного числа не предусмотрено.
Zwar W?lfe g?b’s in grosser Schar,

doch «Wer» g?b’s nur im Singular…
Пришлось вервольфу, получившему урок немецкого склонения, отправляться восвояси. Ну, а переводчики разных стран взялись за передачу каламбуров этого стихотворения средствами своих языков.
Так, английский языковед Ричард Халл заметил, что в его языке для обозначения оборотня есть слово, почти совпадающее с немецким – «werewolf». Однако форм падежей в английском нет (помимо так называемой «притяжательной формы на -’s»). Поэтому дословного эквивалента перевода немецким каламбурам Моргенштерна подобрать не удастся.
Не пав духом, Халл заметил, что английское слово «werewolf» можно разделить на «were» ([ты] был) и «wolf» (волк) – естественно, только шутки ради. Однако в этом случае открывается возможность «проспрягать» вервольфа. И вот в английском переводе стихотворения он обратился к тени учителя именно с этой просьбой:
One night an errant Werewolf fled

His wife and child and visited

A village teacher’s sepulchre

And begged him: «Conjugate me, Sir!».
Дальнейшее понятно без долгих объяснений: учитель английского языка ставит любознательного вервольфа в будущее время («will + wolf»), в сослагательное наклонение («would» + «wolf») и даже в инфинитив («be» + «wolf»):
The Werewolf, said that honest wight,

The Willwolf – future, am I right?

The Wouldwolf – wolf conditional,

The Beowolf – father of them all!
И наконец, в полном соответствии с оригиналом, учитель затруднился с образованием формы множественного числа от «were»:
Though there were «wolves» in packs and swarms,

Of «were» could be no plural forms!
Имеются также удачные переводы немецкого стихотворения на датский и шведский языки, выполненные соответственно В. Шаде и С. Кольбергом. Их можно найти в шведском журнале «Модерна спрок», № 3 за 1987 год.
Что касается русского языка, то здесь открывается широкое поле для фантазии поэтов. По мнению переводчиков этой книги, из всей нашей нечисти лучше всего заменит западноевропейского вервольфа простая российская мымра. По крайней мере, от нее можно образовать такие формы, как «тымра», «вымра» и даже «онимра». Любой школьный учитель испугается!

Глава 18
Умение читать


Чтение – самое полезное дело
При изучении языков под чтением принято подразумевать понимание письменного текста на иностранном языке.
Таким образом, чтение – это пассивное умение. Нам дают текст на иностранном языке, а мы должны его понять, то есть перевести на родной язык.
Как показали специальные опросы, в Швеции в рамках торговли и промышленности около 90 процентов случаев употребления иностранных языков приходится на чтение иноязычных текстов и только 10 процентов – на устное общение с иностранцами. Сходные цифры можно привести и по другим странам. Поэтому ориентация на развитие именно устной речи, которая все чаще встречается в наши дни в системе преподавания языков, представляется достаточно дискуссионной.
Когда мы беремся за иностранный язык, то ставим себе цель достигнуть прежде всего уровня «активного минимума», куда входят:


1. Удовлетворительное произношение;
2. Знание грамматики, достаточное для простого разговора;
3. Знание по меньшей мере 200–300 самых основных слов (наизусть);
4. Знание не менее чем 25–50 повседневных выражений (тоже наизусть).


Ну, а развивать потом нужно отнюдь не только разговорные навыки. Не менее важно сосредоточиться на чтении газет, журналов и книг. А в результате мы приобретем умение читать тексты на иностранном языке, поставленное на твердое основание «активного минимума». Иными словами, мы будем тогда говорить на иностранном языке на «базовом уровне», а читать – на более высоком.
Для чтения достаточно будет пассивного овладения словарем и грамматикой свыше того багажа, который входит в «активный минимум» (как его освоить – было уже сказано выше).
Заметим, что для чтения на «базовом уровне» понадобится по меньшей мере вдвое больше слов, чем для поддержания разговора на том же уровне. Однако их изучение займет гораздо меньше времени, так как это пассивное изучение – ведь при чтении достаточно всего-навсего узнавать слова.
Выигрыш во времени заметен и при пассивном изучении грамматики – прежде всего в тех случаях, когда в изучаемом нами языке слова имеют много форм, как это свойственно немецкому, исландскому или русскому.
Требование времени состоит в том, чтобы покончить с рутиной в обучении языкам. Большинство людей, идущих на курсы, скажем, французского языка, по крайней мере если говорить о лучше мне известных Великобритании и скандинавских странах, мечтают о том, чтобы скорее заговорить по-французски. К сожалению, большинство из них этого не достигнут. Если же они поставят себе целью просто читать по-французски, то им понадобится не более года с нормальным количеством учебных часов для того, чтобы достичь своей цели, как говорится, «с гарантией».
На развитие умения читать в любом случае уйдет где-то на 50 процентов меньше времени, чем на овладение устной речью.
Есть разница и в интенсивности занятий. Для того чтобы заговорить на иностранном языке, нужно гораздо больше выучить наизусть.


Мы привели пример французского языка. Однако для жителей Западной Европы, берущихся за русский язык, потребуется потратить на его освоение по меньшей мере вдвое больше усилий, чем на французский.
В европейских гимназиях, которые я посещал, мне редко когда доводилось встречать учащихся, выбравших русский язык и достигших успеха – по крайней мере, уровня, хотя бы немного превосходящего тот, что минимально необходим туристу, приезжающему в Россию.
Конечно, сказанное не касается тех детей, которые говорят на каком-либо славянском языке, особенно если они живут в одной из славянских стран и, помимо того, изучают русский язык. Не вызывает сомнения, что они быстро достигнут успеха.
В то же время задача овладеть русским языком в течение одного года в степени, достаточной, чтобы читать литературу по своей специальности, совершенно реальна для носителей английского, шведского или итальянского и вполне достижима.
Некоторые дополнения к сказанному можно получить, перечитав главу 4, где мы рассказали о «легких» и «трудных» языках.

Как заучивают слова
При освоении умения читать на иностранном языке есть три важных правила:


1. Выяснять значения незнакомых слов.
2. Записывать эти значения тут же, на полях книги (газеты, журнала), или, желательно, на отдельном листочке.
3. Повторять и запоминать их.


На первый шаг (выяснение значения слов) не нужно тратить слишком много времени. На это есть три основных способа:


1. Постараться понять слово из контекста.
2. Найти его в двуязычном словаре.
3. Посмотреть в одноязычном словаре (при том условии, что у вас уже есть достаточный запас слов).


За общее правило можно принять, что если вы взялись за чтение книги на иностранном языке, то нужно прочесть первые 30–50 страниц внимательно, выясняя значение практически каждого непонятного слова. После этого можно открывать словарь только на ключевых словах, – то есть на тех, без которых вы вообще не будете понимать, о чем идет речь.
Полезно записывать значения слов на полях книги или газеты, желательно – карандашом. Тогда, каждый раз, когда вы будете повторять записанное слово, вы будете освежать в памяти и тот контекст, в котором оно вам встретилось.
Впрочем, иногда вы не хотите или не имеете права делать пометки на полях. Чего я вам тогда не советую – это заводить отдельные «тетради для записи слов (с их переводами)». Такие тетрадки представляются мне одним из самых надежных способов навсегда похоронить свое знание слов.
Скорее я бы порекомендовал вам использовать отдельные листки – или, может быть, компьютер.


Заметим, что среди начинающих изучать язык есть довольно много людей, занимающихся «скоростным чтением». У них либо нет достаточного терпения, чтобы читать так внимательно, как мы советуем, или их память устроена так, что начинает хорошо работать под дисциплинирующим влиянием секундомера. В таком подходе есть своя правда, но тогда лучше ограничиться просмотром газет на иностранном языке.

Кто может ходить – не должен ползать
Общий совет всем начинающим – постараться как можно скорее расстаться с учебником и перейти к чтению обычных книг, журналов, газет – одним словом, того, что вам нужно и интересно. И конечно советую не читать того, что представляется вам скучным и малосодержательным.
Неоценимую помощь тут может оказать совет опытного преподавателя языка. Сам же решительный шаг к содержательному чтению совсем не так велик, как может показаться, особенно если изучаемый вами язык относится к «легким» для вас. Я не раз замечал, что учащиеся определенного психологического типа, а именно люди уверенные в себе, начинают читать литературу по специальности, газеты и журналы на самых ранних этапах обучения.
При изучении же «трудного» для вас языка самую большую помощь окажет квалифицированный преподаватель, и так будет до тех пор, пока вы не овладеете (пассивно) достаточным словарным запасом.
Вначале можно обратиться к адаптированной литературе, типа брошюр «Easy Readers», которые в изобилии издаются сейчас. Особенно много таких книг на английском языке.
Впрочем, и в наши дни многие предпочитают в качестве текста для обучения чтению использовать… Библию. Дело в том, что Священное писание переведено практически на все языки мира, и его переводчики традиционно работают, стараясь достичь максимального соответствия своего перевода оригиналу. Поэтому, скажем, английская Библия минимально отличается от ее переводов даже на такие языки, как хинди или суахили.
Построение фраз в Библии очень простое, а словарь разнообразен, но ограничен: в любом переводе он охватывает не более 10 000 слов. Впрочем, у этого словаря есть некоторые недостатки и ограничения. Понятно, что многие слова, часто употребляющиеся в современном языке, не были известны создателям Библии.
Всегда приятно будет почитать и популярный еженедельник, издаваемый на изучаемом вами языке – к примеру, «Тайм» на английском или «Дер Шпигель» на немецком. Преподавателю языка следует не пожалеть денег и подписаться на одно или даже несколько изданий подобного типа. Наиболее интересные статьи, написанные живым языком, можно копировать на ксероксе и раздавать учащимся. В подобных журналах обычно есть много хороших цветных иллюстраций, способных подстегнуть интерес учеников к языку и культуре данного народа.
В газетах вначале желательно ориентироваться на раздел международных новостей. Ведь ясно, что главные международные новости во всем мире примерно совпадают. Читая такую информацию на иностранном языке, иногда бывает достаточно найти в словаре только одно-два незнакомых слова. Выбирать статьи из других разделов желательно уже с учетом того, насколько учащиеся знакомы с ее темой (по уровню своего развития или по роду профессиональной деятельности).

Литература по специальности или художественная литература?
На иностранном языке художественную литературу читать труднее, чем тексты по своей специальности – это общее правило. Для того чтобы читать художественную литературу свободно, практически никогда не обращаясь к словарю, нужно освоить примерно 8000 слов, а литературу по специальности – всего около 4000.
Переводная художественная литература, как правило, легче, чем написанная автором на родном ему языке. Поэтому при изучении русского, польского или венгерского языка лучше всего для начала выбрать переводную книгу, то есть такую, которая была переведена на этот язык с какого-либо другого языка. Для начала, мне кажется, лучше всего будет взяться за детективы.
Если вам повезло поехать в страну, язык которой вы начали изучать, то зайдите в книжный магазин и поищите там учебники по географии, истории и другим наукам, написанные на данном языке для детей – конечно, не младшего школьного возраста. Обычно такие книги достаточно дешевы, читать их легко, и благодаря им вы получите ценные сведения о стране, куда вы приехали, ее народе и языке.

Слагаемые успеха
1. Читайте много – самое меньшее 8 часов в неделю!
2. Читайте часто – лучше всего каждый день! Во всяком случае, не меньше трех дней в неделю.
3. Читайте долго – по меньшей мере, два месяца подряд!

Соревнуемся сами с собой!
По мере того, как я старался максимально быстро и эффективно изучать иностранные языки, у меня выработалось какое-то количество специальных приемов. Следующие несколько советов – результат моего личного опыта.
1. Задавайте себе время на страницу!
Под этим я подразумеваю, что день за днем – или, если хотите, ночь за ночью – нужно записывать, сколько страниц книги вы прочитываете за час.
Первая большая цель – прочесть 5 страниц книги среднего формата за один час (это будет примерно 10–15 минут на каждую страницу). Точнее, в самом начале на одну страницу может уйти и до двух часов упорных занятий, но нужно стремиться постепенно уменьшать это время – сначала до одного часа, потом до получаса – и так далее, соревнуясь с самим собой.


2. Усложняйте свои цели!
Предположим, что вы уже достигли первой поставленной цели и читаете по 5 страниц в час. Для вас это стало нормальной скоростью. Поставьте себе теперь цель перейти на 10 страниц в час – и добейтесь ее. Конечно, придется работать интенсивнее. В частности, постарайтесь быстрее находить незнакомое слово в словаре, выписывайте переводы только тех слов, которые вам действительно нужны. Вообще, пристальнее вглядывайтесь в содержание текста – для того, чтобы выбирать в нем подлинно ключевые слова. В этом случае ваше чтение станет подлинно экстенсивным.


3. Подсчитывайте количество незнакомых слов на странице!
Положим, что в среднем на страницу приходится по 250 слов. Если сначала вы выписывали по 10 незнакомых слов со страницы, а потом у вас таких слов стало приходиться на страницу всего 5, то это означает, что количество незнакомых слов снизилось с 4 процентов до 2. Это вполне приемлемый результат.
Если же количество незнакомых слов со временем не уменьшается, то нужно разобраться, в чем методическая слабость ваших занятий. Чаще всего это объясняется тем, что вы не полностью овладели основным словарным запасом, охватывающим по меньшей мере 3000 слов. Придется вернуться к нему и повторить те слова, которых вы не запомнили. Возможно, что в некоторых случаях вы не запоминаете те слова, которые выписываете, возвращаясь к ним периодически, снова и снова. В этом случае нужно уделить внимание как способу записи переводов слов, так и методике их повторения.

Стадии обучения
– «Мини-уровень» («пороговый» уровень для чтения):
800–1000 слов.
Легко справляемся с простыми текстами при помощи словаря.


– «Меди-уровень» (основной уровень для чтения):
1500–2000 слов.
Начинаем читать удовлетворительно, то есть понимаем большую часть того, что есть в текстах по специальности, а также довольно многое из того, о чем пишут в газетах или журналах.


– «Уровень чтения литературы по специальности»:
3000–4000 слов.
На этом уровне мы легко читаем литературу по специальности, и понимаем большую часть того, о чем пишут в прессе.


– «Уровень чтения художественной литературы»:
8000 слов.
Мы можем читать на данном языке практически все что угодно, включая художественную литературу.

Словарный запас в процентах
80 наиболее частотных слов покрывают около 50 % обычного текста;
200 слов покрывают примерно 60 %;
300 слов – около 65 %;
400 слов – не менее 70 %;
800 слов – около 80 %;
1500–2000 слов – примерно 90 %;
3000–4000 слов – до 95 %; и, наконец,
8000 слов покрывают примерно 99 % текста.


Приведем пример такого расчета. 400 правильно подобранных слов, которые вы заучили наизусть, покроют примерно 7000 слов из 10 000, встреченных вами на 40 страницах книги среднего формата.
Заметим только, что это – не более чем самый общий ориентир. Иногда случается так, что 50 удачно подобранных слов помогут вам понять смысл примерно такой же части текста, что и 80 слов – то есть покроют примерно половину всех словоупотреблений. В другом случае для этого может понадобиться выучить не менее 150 слов.

1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   14

Похожие:

Эрик В. Гуннемарк Искусство изучать языки iconУчебное пособие «Вводный курс по французскому языку» для специальностей:...
...

Эрик В. Гуннемарк Искусство изучать языки icon«Искусство как универсальный способ общения», по программе «Искусство»,...
Искусство на уроках и во внеурочной деятельности в 8-9 классах /авт сост. О а. Бакиева – 2012. 210 с

Эрик В. Гуннемарк Искусство изучать языки iconКнига известного швейцарского ученого А. Боннара уникальное по глубине...
Греческая цивилизация. Т. I. От Илиады до Парфенона / Пер с франц. О. В. Волкова; Предисл проф. В. И. Авдиева. — М.: Искусство, 1992...

Эрик В. Гуннемарк Искусство изучать языки iconМосква Актуальные проблемы современной науки гуманитарные науки часть...
Актуальные проблемы современной науки: Труды 14-й Международной конференции -конкурса «Актуальные проблемы современной науки». Гуманитарные...

Эрик В. Гуннемарк Искусство изучать языки iconАнализа государственной итоговой аттестации выпускников 9,11 классов...
Икт), биология, география, иностранные языки (английский, немецкий, французский и испанский языки), литература

Эрик В. Гуннемарк Искусство изучать языки iconПрограмма воспитательной работы
Искусство (музыка, изобразительное искусство)

Эрик В. Гуннемарк Искусство изучать языки iconИностранные языки в контексте межкультурной коммуникации
Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Материалы докладов IV международной он-лайн конференции «Иностранные языки...

Эрик В. Гуннемарк Искусство изучать языки icon53. 02. 03Инструментальное исполнительство (по видам инструментов)
Музыкальное искусство эстрады,(№1379) 53. 02. 03 Инструментальное исполнительство,(№1390) 53. 02. 04 Вокальное искусство,(№1381)...

Эрик В. Гуннемарк Искусство изучать языки iconО преподавании предметов «Изобразительное искусство», «Музыка», «Искусство»,...
Нормативно-правовое обеспечение преподавания предмета (законодательные и нормативно-правовые документы федерального и регионального...

Эрик В. Гуннемарк Искусство изучать языки iconПоложение областного конкурса исполнительского мастерства преподавателей «грани мастерства»
Номинации: фортепиано, народные инструменты, оркестровые инструменты (струнные, духовые, ударные), камерный ансамбль, вокал, джаз,...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск