Эрик В. Гуннемарк Искусство изучать языки


НазваниеЭрик В. Гуннемарк Искусство изучать языки
страница3/14
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14
Глава 5
«Прозрачные» языки


Что такое «прозрачные» слова?
«Прозрачными» мы будем называть такие слова, которые любой начинающий заниматься данным языком понимает сразу и без долгих объяснений. Их нетрудно находить в тексте и легче всего запоминать. Когда мы имеем дело с языком, где таких «прозрачных» для нас слов много, то можем уделять им меньше внимания, сосредоточив взамен свои силы на словах, которые остается считать «непрозрачными» условно.
Чем язык «прозрачнее» – тем легче его изучать. Это общее правило. Можно заметить, что уже с древних времен понятие «прозрачности» использовалось «явочным порядком» – к примеру, при общении носителей разных семитских языков. Да и в более поздние времена «прозрачные» слова составляли собой нечто вроде красной нити, которой придерживались итальянцы, изучая латынь: русские, принимаясь за другие славянские языки, и так далее. Несмотря на это, в современной шведской школе понятию «прозрачности» или его аналогам не придается особого значения. Исключение составляют лишь сопоставления, которые довольно систематично проводятся по ходу изучения латыни и древнегреческого (а также при прохождении курса общего языкознания, при сравнении классических языков с современными индоевропейскими).

Чем полезна «прозрачность»?
«Прозрачность» полезна прежде всего в пассивном отношении – то есть она помогает при чтении. В то же время она дает полезную опору и при устном общении. Между обоими этими аспектами (активным и пассивным) есть значительные расхождения. Однако при всем при том от пассивных стимулов совсем нетрудно переходить к активным.
Имея дело с родственными языками, весьма поучительно и интересно бывает составлять списки «прозрачных» слов. Таким образом, можно в самом первом приближении наметить схождения между звуками двух близких языков, угадать кое-какие закономерности и таким образом придать учебе дополнительную основательность. Приведем для примера короткий список соответствий между звуками немецкого и шведского языков. В левом столбце будем записывать определенный звук (или их сочетание), а в скобках приводить какое-либо немецкое слово, в котором он встречается (например, дифтонг EI (произносится «ай») и слово Seite (страница, произносится «зайтэ»). В правой колонке будем давать то же самое слово по-шведски, и выделять звук (или их сочетание), который соответствует немецкому звуку. В данном случае это будет звук «I» (произносится «и») и слово «sida» (страница), произносится просто «сида».


Немецкий – Шведский – Русский
EI (Seite) – I (sida) – страница
AU (Haus) – U (hus) – дом
СН (Buch) – К (bok) – книга
PF (Pfeil) – P (pil) – стрела
SCHL (schlagen) – SL (sI?) – бить
SS (lassen) – T (l?ta) – позволять
D (danken) – T (tacka) – благодарить


Правилам, которые намечены в этой табличке, следует довольно много самых простых слов. Однако и отклонения от данных образцов встречаются весьма часто, так что для вскрытия «прозрачности» в некоторых языках будут нужны специальные процедуры.
Так, например, когда жители Фарерских островов говорят на своем фарерском языке, а исландцы – на исландском, то им иногда трудно понять друг друга. Но если и те, и другие постараются говорить не в обычном темпе, а очень медленно и четко, то сразу же обнаружатся «прозрачные» слова. Это неудивительно – ведь оба языка происходят от общего корня. В конечном счете они взаимно «прозрачны» почти на 90 %. Так что вскрытие «прозрачности» – это в большой степени дело навыка.
Когда швед приезжает в Исландию, он слышит сразу, что вокруг говорят на явно скандинавском языке, но о чем говорят, ему, как правило, не понятно. На слух даже кажется, что у исландского выговора есть что-то общее с финским. Однако, прожив на острове две-три недели, швед обнаруживает, что начинает понимать все больше и больше. А как же иначе – ведь оба языка родственны, и весьма близко.

«Прозрачность» в языках Западной Европы
Если принять за основу список из 2000 наиболее часто встречающихся слов, то можно вывести примерное значение коэффициента взаимной «прозрачности» для разных языков. Мне доводилось заниматься этим время от времени в течение последних 20 лет, так что сейчас я могу предложить вниманию читателя некоторые результаты своих изысканий.


– Итак, более 90 процентов словарного запаса датского или норвежского языка «прозрачны» для шведа; примерно то же самое характерно для нидерландского языка, если его изучает немец; для португальского, если его изучает испанец; и для словацкого, если его изучает чех;
– уровня почти 90-процентной «прозрачности» достигают испанский или португальский языки для итальянца; болгарский язык для русского;
– приблизительно 70 % «прозрачности» достигает немецкий язык для шведа; испанский, итальянский, португальский – для француза; русский – для чеха; эстонский – для финна;
– примерно 50 % достигает «прозрачность» итальянского или французского языка для румына; шведского, немецкого или голландского языка для англичанина;
– не менее 35 % достигает «прозрачность» французского или испанского – для англичанина; саамского языка – для финна;
– примерно 25 % «прозрачности» достигает французский или испанский язык для шведа;
– и, наконец, низкой степенью «прозрачности» обладают: русский для шведа – примерно 10 %; финский для шведа – всего около 5 %, или венгерский для финна – не более 2 %.

«Промежуточный язык»
Под «промежуточным языком» мы будем понимать язык, который может употребляться как вспомогательный, необходимый для изучения какого-либо другого языка.
Естественно, для такой роли подходят языки, взаимная «прозрачность» которых находится на уровне, близком к 90 процентам. Например, изучив испанский язык, вы попутно достигнете вполне удовлетворительного понимания письменного текста на португальском языке, а очень часто начнете понимать и разговорную речь многих португальцев. В этом смысле испанский язык может служить «промежуточным языком» для изучения португальского языка, и наоборот.
Другой пример – русский язык. Овладев им, учащийся как правило получает хорошую фору для изучения чешского языка. Разумеется, для этого нужно изучить русский не кое-как, а настолько хорошо, чтобы он обнаружил свою взаимную «прозрачность» с другими славянскими языками.
Еще один пример – если бельгиец, говорящий на французском языке, овладевает голландским, то ему очень просто перейти к германским языкам Скандинавии, родственным голландскому, а именно к шведскому, датскому или норвежскому.
Часто доводится и немцам сначала учить испанский, а от него сразу переходить к португальскому. Дело в том, что, как мы уже говорили, человек, хорошо знающий испанский язык, тем самым получает доступ не менее чем к 90 % базового частотного словаря португальского языка.
Для финна изучение шведского языка обычно оказывает хорошую помощь при подходе к английскому языку.
Для венгра овладение немецким языком также может помочь на первых порах при изучении английского. Дело в том, что немецкий язык весьма хорошо известен многим венграм, поскольку Германия расположена рядом и контактов всегда много. В то же время хорошее знание немецкого дает быстрое понимание не менее чем половины базового словарного состава английского языка.
Любопытно, что благодаря достаточно большому количеству слов, общих с романскими языками, английский язык может служить «промежуточным» при овладении такими языками, как итальянский.

Глава 6
Сколько времени нужно, чтобы выучить язык?

В первой главе мы отметили, что время – это один из самых важных факторов при овладении языком. При этом время течет для разных людей по-разному, в зависимости от их сноровки и умения. Организация труда и концентрация сил играют в этом процессе очень большую роль. Не менее важно, изучаете ли вы язык, родственный своему родному или не связанный с ним. К примеру, шведам нужно затратить гораздо меньше труда на изучение английского, чем финнам. Это прямое следствие того, что «прозрачность» английского языка для шведа находится где-то на уровне 50 процентов, близка и грамматическая система.

Желаемое и действительное
Не боясь повториться, подчеркнем, что время – это тот фактор, который при изучении языков обойти не получится. Поэтому здесь нужно особенно бояться недобросовестной информации, прежде всего подстерегающей нас в рекламе всяческих курсов интенсивного обучения иностранным языкам.
И в Швеции, и в других странах нередко устанавливаются нереалистичные, слишком короткие сроки овладения языком, в особенности в системе интенсивного обучения. Отметим, что очень часто на самом деле речь идет только о времени, необходимом на овладение азами иностранного языка, а оно в норме примерно вдвое короче того времени, которое необходимо для достижения уровня минимального знания. К этой проблеме мы еще вернемся в главе 21, которая посвящена вопросам интенсивного обучения.

Реалистичные сроки
Вот небольшой перечень сроков, которые можно назвать реалистичными. Он построен для учащихся, которые начинают изучение языка с «нулевого уровня» и хотят достигнуть уровня минимального владения разговорной речью. Все приводимые цифры выведены для шведов, однако в них нетрудно внести коррективы, обусловленные родным языком читателя (для этого достаточно учесть «коэффициент прозрачности», о котором говорилось в конце предыдущей главы).
Итак, затрачивая не менее 120 часов в месяц на изучение языка,
– немецкий язык можно освоить за 2–3 месяца;
– английский – за 3–4 месяца;
– французский, испанский или итальянский – за 5–6 месяцев;
– русский – за 8–10 месяцев.
Отметим, что французский язык требует большей интенсивности занятий на начальном этапе, чем испанский или итальянский.
В случае, если Вы можете заниматься языком менее чем по 120 часов в месяц, то приведенные выше цифры нужно умножить как минимум на 3. Практический опыт показывает, что за более короткий срок язык не выучить. В большой степени сроки зависят и от того, каким временем человек располагает для отработки навыков разговорной речи.
Что же касается более коротких сроков, то к ним следует относиться со скептицизмом. Помню, как в 1970-х годах фирма «Лингафон» объявила, что предполагает разработать программу, которая позволит в течение 60 часов овладеть практически любым языком.
Позднее, время от времени, заявления схожего содержания делали и другие фирмы, нередко называвшие себя институтами. Так, институт Программ обучения иностранным языкам (Programmed Instruction Language Learning, сокращенно PILL) заявил, что использование разработанного им курса на аудиокассетах позволяет овладеть любым из предлагаемых им языков всего за 24 учебных часа. Как говорилось в рекламе PILL, «Учим французский, немецкий, испанский, итальянский или русский – за мытьем посуды, глажением белья или стоя в транспортной пробке».
На самом деле в рекламе такого рода было бы более реалистично указывать срок не менее чем в 200–300 учебных часов – и то для наиболее легких языков, например таких, каким является немецкий для шведа. Что же касается языков, требующих больших затрат времени на начальном этапе (таких, как французский или русский), то для носителя германского языка тут совсем недостаточно будет прослушать магнитофонный курс.
Нужно заметить, что и реклама об овладении языком всего за 60 часов была воспринята отрицательно, по крайней мере в Швеции, и к настоящему времени практически не встречается.

Сколько слов можно выучить за неделю?
Часто приходится слышать вопрос, сколько слов можно выучить за день. Ответ на него дать не так просто. Опыт изучения языков позволяет говорить только о более длинных отрезках времени, начиная по меньшей мере с одной недели.
Нужно заметить, что и между словами есть разница: одни заучивать проще, другие – сложнее. Поэтому, планируя, сколько времени нам понадобится на усвоение слов, нужно исходить не из «прозрачных», а из более трудных слов, которые мы называем «непрозрачными».

Опыт показывает, что в качестве реалистичной точки отсчета можно принять максимум 50 «непрозрачных» слов за неделю. К ним нужно прибавить и «прозрачные» слова. Для среднего шведа, изучающего английский язык, таких «прозрачных» слов – около 50. Поэтому наиболее разумным для такого учащегося было бы поставить себе задачу выучивать по 50+50, то есть по 100 слов в неделю на начальном этапе занятий.
Заметим, что эта цифра дана для цели активного освоения устной речи. Что же касается цели пассивного освоения – в первую очередь для чтения литературы, но также и понимания речи, то тут вполне допустимо поставить себе планку немного выше, а именно порядка 120 «непрозрачных» слов плюс 120 «прозрачных» слов в неделю – всего 240 слов в неделю.
Напомним, что эта оценка дана для шведа, занимающегося английским языком. Естественно, что если он примется за изучение русского или арабского, то ему придется поставить себе на первые недели значительно более скромную задачу. Аналогично и носителям этих языков при овладении словарным запасом английского языка придется планировать заучивание меньшего количества слов, чем шведу.
Отметим также, что те цифры, которые я приводил выше, задают вполне достижимую верхнюю границу для человека со средними способностями. Если же прибегать к приемам интенсивного обучения, то эту границу можно поднять. Время от времени в прессе появляются сообщения, что найдены способы запоминания и воспроизведения более чем 200 слов в день. Прежде всего речь идет о так называемой «методике суггестопедии». Несмотря на такие данные, мне все же представляется, что, даже ограничив себя заучиванием самых легких, «прозрачных» слов, достигнуть такого уровня среднему человеку все-таки невозможно.

Сроки овладения языком: базовые правила
А. 1. Курс интенсивного обучения иностранному языку должен включать не менее 30 учебных часов в неделю. В противном случае мы будем иметь дело самое лучшее с «полуинтенсивным» обучением.
2. Концентрированные занятия в учебном коллективе или самостоятельно: 12 и более часов в неделю.
3. Редкие занятия самостоятельно или в группе: не менее чем по 6 часов в неделю.


Б. 1. При занятии в составе группы на 1 час работы в классе должно приходиться не менее 2 часов самоподготовки. Таким образом, к общему времени занятий в классе (30 часов) надо прибавить еще 60 часов самостоятельной подготовки. Всего получается по меньшей мере 90 часов в неделю для интенсивных курсов.
2. Нужно по крайней мере в 3 раза больше времени для того, чтобы начать объясняться на языке, если вы ходите на занятия редко, по сравнению с теми учащимися, которые посещают интенсивный курс.
3. На освоение базового (порогового) уровня разговорной речи нужно примерно вдвое меньше времени, чем на освоение того, что мы назвали выше «мини-уровнем» разговорной речи.
4. Разные языки обладают разной сложностью. Как мы уже говорили, для шведа французский язык будет примерно в 2 раза труднее немецкого, а русский язык – в 2 раза труднее французского.


Напомним, что под минимальным уровнем владения разговорной речью мы понимаем умение объясняться и понимать медленную речь, а в некоторых случаях и речь нормальной скорости. Под базовым (пороговым) уровнем мы понимаем умение выразить и понять все жизненно важное в данной ситуации, опираясь на знание нескольких сотен слов и выражений.

Концентрация времени
Она имеет весьма большое значение при изучении языков. Нам уже доводилось затрагивать эту тему в главах 1 и 4.

Глава 7
Сколько слов в языке?

Когда мы говорим о количестве слов в языке, то имеем в виду, как правило, тот словарь, который реально обеспечивает общение большинства носителей языка, разумеется, не исключая совсем ряда общепонятных технических и научных терминов. Такой «общий словарь» (general vocabulary) в языках современных промышленно развитых стран составляет величину примерно 200 тысяч слов.
В германских языках, таких как немецкий или шведский, общее количество слов больше, чем в романских языках – прежде всего за счет того, что в германских языках гораздо шире применяется словосложение и, соответственно, в словарь попадает много так называемых сложных слов. Например, пишущая машинка в шведском языке называется одним словом «skrivmaskin», в русском двумя, а по-французски – тремя («machine ? ?crire»). Поэтому считается, что словарь немецкого языка охватывает примерно 400 тысяч, шведского – около 300 тысяч слов.
Что касается английского языка, то он представляет собой германский язык, содержащий при этом довольно много латинских слов, полученных им как напрямую, так и опосредованно, а именно через романские языки – потомки латыни, в первую очередь через посредство французского языка. В то же время в разговорной английской речи порядка трех четвертей самых обыкновенных, часто встречающихся слов – это слова германского корня. Как следствие такого положения, общее количество слов в английском языке достигает величины около 500 тысяч единиц, что на 30–50 % превышает словарь немецкого или шведского языка.
Далее идут термины науки и техники, известные многим людям и употребляемые ими достаточно часто, хотя и не каждый день. По большей части это – интернационализмы. Количество таких слов может достигать величины 500 тысяч. Дополняя «общий словарь» этими терминами, мы приходим к так называемому «совмещенному национальному словарю» (combined national vocabulary), объем которого оценивается соответственно в 700–800 тысяч лексем.
И наконец, «полный словарь» (complete vocabulary) языков ведущих наций современного мира очень велик. По самым приближенным оценкам, он может включать до 30 миллионов научных и технических терминов, притом что их состав пополняется едва ли не каждый день. Его можно также назвать «общим международным словарем» (common international vocabulary).

Древние языки
Общее количество слов в сохранившихся литературных памятниках на древних языках составляет:
– в латыни – около 100 тысяч слов;
– в древнегреческом – более 100 тысяч;
– в древнеисландском языке – не менее 100 тысяч слов, из которых около половины сохранено дошедшими до наших дней памятниками письменности;
– в санскрите (литературном языке древней Индии) – более 200 тысяч слов. Заметим, что санскрит необычайно богат именно сложными словами.

Диалекты
В разных странах ученые занимались подсчетом слов, употребленных носителями определенного диалекта в повседневной речи.
В конце XIX века в речи крестьян западной Швеции было отмечено употребление порядка 40 тысяч слов. Около 1930 года в языке индейцев Огненной Земли в Южной Америке было зарегистрировано более 30 тысяч слов. В 1960-х годах в России при изучении речи крестьян одного из отдаленных сел в районе Перми было зарегистрировано более 50 тысяч слов.
Оценки примерно такого уровня нашли подтверждение и в других исследованиях. Так, к близким цифрам пришел около 1950 года лингвист А. Гадд при обследовании одного из шведских диалектов провинции Бухюслен; похожие результаты получил и У. Хольтен при изучении норвежского диалекта поблизости от города Тронхейм.
Надо сказать, что эти цифры весьма высоки. Ведь средний образованный европеец в наши дни обычно употребляет в повседневной речи на родном языке не более чем 10–20 тысяч слов.

Агглютинативные и инкорпорирующие языки
Отметим в заключение, что в так называемых инкорпорирующих языках, к примеру в языке гренландских эскимосов, нельзя говорить о словах в нашем понимании этого слова. Суть дела состоит в том, что в таких языках члены предложения часто сливаются в единый комплекс. Получающиеся в итоге «слова-предложения» могут быть очень длинны.
Что касается агглютинативных языков, таких как финно-угорские или тюркские, то в них понятие слова близко к (тому, что мы используем в индоевропейских языках. Любопытно отметить также, что в языке гренландских эскимосов от одного корня можно образовать в некоторых случаях по несколько тысяч слов, а в саамском языке – иногда до сотни.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14

Похожие:

Эрик В. Гуннемарк Искусство изучать языки iconУчебное пособие «Вводный курс по французскому языку» для специальностей:...
...

Эрик В. Гуннемарк Искусство изучать языки icon«Искусство как универсальный способ общения», по программе «Искусство»,...
Искусство на уроках и во внеурочной деятельности в 8-9 классах /авт сост. О а. Бакиева – 2012. 210 с

Эрик В. Гуннемарк Искусство изучать языки iconКнига известного швейцарского ученого А. Боннара уникальное по глубине...
Греческая цивилизация. Т. I. От Илиады до Парфенона / Пер с франц. О. В. Волкова; Предисл проф. В. И. Авдиева. — М.: Искусство, 1992...

Эрик В. Гуннемарк Искусство изучать языки iconМосква Актуальные проблемы современной науки гуманитарные науки часть...
Актуальные проблемы современной науки: Труды 14-й Международной конференции -конкурса «Актуальные проблемы современной науки». Гуманитарные...

Эрик В. Гуннемарк Искусство изучать языки iconАнализа государственной итоговой аттестации выпускников 9,11 классов...
Икт), биология, география, иностранные языки (английский, немецкий, французский и испанский языки), литература

Эрик В. Гуннемарк Искусство изучать языки iconПрограмма воспитательной работы
Искусство (музыка, изобразительное искусство)

Эрик В. Гуннемарк Искусство изучать языки iconИностранные языки в контексте межкультурной коммуникации
Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Материалы докладов IV международной он-лайн конференции «Иностранные языки...

Эрик В. Гуннемарк Искусство изучать языки icon53. 02. 03Инструментальное исполнительство (по видам инструментов)
Музыкальное искусство эстрады,(№1379) 53. 02. 03 Инструментальное исполнительство,(№1390) 53. 02. 04 Вокальное искусство,(№1381)...

Эрик В. Гуннемарк Искусство изучать языки iconО преподавании предметов «Изобразительное искусство», «Музыка», «Искусство»,...
Нормативно-правовое обеспечение преподавания предмета (законодательные и нормативно-правовые документы федерального и регионального...

Эрик В. Гуннемарк Искусство изучать языки iconПоложение областного конкурса исполнительского мастерства преподавателей «грани мастерства»
Номинации: фортепиано, народные инструменты, оркестровые инструменты (струнные, духовые, ударные), камерный ансамбль, вокал, джаз,...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск