Скачать 1.8 Mb.
|
Can I help you? Kan jag hj?lpa till? Разрешите вам помочь Let me help you Jag ska hj?lpa dig ПОНИМАТЬ Вы понимаете по-шведски? Do you understand Swedish? F?rst?r du svenska? – (Совсем) немного – (Only) a little – (Bara) lite Я не понимаю по-французски I don’t understand French Jag f?rst?r inte franska ПОТЕРЯ Я потерял(а) бумажник I’ve lost my wallet Jag har f?rlorat (tappat) min pl?nbok ПРИВЕТ Передайте привет вашим родителям Give my regards to your parents B?sta h?lsningar tili dina f?r?ldrar Самые добрые пожелания Best wishes Hj?rtliga h?lsningar ПРИЕХАТЬ Откуда вы приехали? Where do you come from? Varifr?n kommer du? – (Я) из Швеции – (I’m) from Sweden – (Jag kommer) fr?n Sverige Кто вы по национальности? What’s your nationality? Vilken nationalitet? – (Я) швед(ка) – I’m Swedish – Jag ?r svensk(a) ПРИЙТИ Приходите сюда (Идите сюда) Come here Kom hit Иду I’m coming Jag kommer РАБОТАТЬ Где вы работаете? What’s your job? Vad jobbar du med? Чем вы занимаетесь на работе? What [sort of work] do you do? Vad har du f?r jobb? РАДОСТЬ Рад(а) слышать это I’m glad to hear that Der var roligt att h?ra Рад(а) познакомиться с вами / Рад(а) вас видеть – Glad to meet you (при знакомстве) / – Nice to see you (при встрече) Roligt att tr?ffa dig Нам было очень весело We had great fun Vi hade v?ldigt roligt (kul) РАССЛЫШАТЬ Извините, я не расслышал(а) Sorry? (I’m sorry, I didn’t hear) F?rl?t? (Jag h?rde inte) РАССТОЯНИЕ Какое расстояние до Z? How far is it to Z? Hur l?ngt ?r det till Z? САМОЧУВСТВИЕ Как вы себя чувствуете? How are you? Hur m?r du? – Спасибо, хорошо. А вы? Very well, thanks. And you? Tack bra. Och du? Я плохо себя чувствую I don’t feel very well Jag m?r inte vidare bra Я простудился(-ась) I’ve got a cold Jag ?r f?rkyld СКОЛЬКО Сколько времени вы здесь были? How long have you been here? Hur l?nge har du varit h?r? Сколько времени вы здесь пробудете? How long are you going to stay here? Hur l?nge stannar du h?r? Сколько туда ехать на поезде? How long does it take by train? Hur l?ng tid tar det med t?g? СЛУШАТЬ Послушайте Listen H?r p? СМОТРЕТЬ Смотрите! Look! Titta! Он(а) любит смотреть ТВ He (she) likes watching TV Han (hon) tycker om att titta p? TV СМЫСЛ Не имеет смысла пробовать There’s no point in trying Det ?r ingen id? att f?rs?ka СОЖАЛЕНИЕ К сожалению, мне пора уходить I’m sorry I must go now Tyv?rr m?ste jag g? nu СПАСИБО Спасибо Thank you Tack Спасибо большое Thank you very much Tack s? mycket Большое спасибо за помощь Thank you very much indeed for your help Hj?rtligt tack for hj?lpen Спасибо, и вам того же Thank you, the same to you Tack detsamma Спасибо, да Yes please Ja tack Спасибо, нет No thank you Nej tack СПЕШИТЬ Надо спешить It’s urgent Det ?r br?ttom Я спешу I’m in a hurry Jag har br?ttom СТОИТЬ Сколько это стоит? How much is it? Vad kostar det? – Это стоит восемь крон – It’s eight crowns – Det kostar ?tta kronor СЮРПРИЗ Какой сюрприз! What a surprise! Vilken ?verraskning! ТОСТ Ваше здоровье! Cheers! Sk?l! ТУАЛЕТ Извините, где туалет? Excuse me, where is the toilet? Urs?kta, var ?r toaletten? УДАЧА Какая удача! What luck! Vilken tur! Какая неудача! What bad luck! Vilken otur! УСПЕХ Успехов вам! Good luck! Lycka till! ХОРОШО Хорошо Fine Bra Всего хорошего Have a good day (time) Ha det s? bra ХОТЕТЬ Что вы хотите? What do you want? Vad vill du? ЯЗЫК На каком языке вы говорите? What language do you speak? Vilket spr?k talar du? Какой у вас родной язык? What is your mother tongue? Vilket ?r ditt modersm?l? 3. О правописании и «формулах вежливости» Английское правописание В главе 20 мы уже дали несколько простых советов по английской орфографии и пунктуации, прежде всего в виде «правил-запретов». Поговорим о них немного подробнее. 1. Не уверен – не ставь запятую! От расстановки запятых в тексте действительно стоит воздержаться до тех пор, пока вы не овладеете письменной речью хорошо. Не забудьте, что запятая никогда не ставится перед «that» («чтобы»; «который»). 2. Не уверен – не переноси (слово на другую строку)! Это – чисто практический совет. На самом деле в английском языке существует хорошо разработанная система правил переноса слов, которой вам придется овладеть при работе с письменным текстом. Для этого целесообразно использовать словари английского языка, в которых слова разделены на слоги или иным образом даны указания по их переносу. 3. Не уверен – не употребляй восклицательного знака! Действительно, англичане стараются быть очень экономными в его употреблении, что особенно заметно по сравнению с правилами пунктуации таких языков, как немецкий или шведский. Еще сдержаннее, даже по сравнению с английским, старается быть испанский язык. Таким образом, фраза «Спасибо за ваше письмо!» по-английски будет заканчиваться точкой: «Thank you for your letter». Кавычки Советую обратить внимание, что употребление кавычек существенно различается в разных языках. В английском печатном тексте кавычки, заключающие в себя цитату (quotation marks; quotes; inverted commas), должны выглядеть следующим образом: “ „ (простейший прием для запоминания: такое начертание похоже на сочетание цифр «66-99»). Заметим, что в текстах, издаваемых на английском языке в других странах, в том числе и под наблюдением редакторов университетских издательств, обычно встречается достаточно много погрешностей против принятых в английской печати правил пунктуации. Удивительно, как мало людей помнят то простое правило, что в английском тексте «два с половиной» всегда следует писать как «2.5», а «десять тысяч» – как «10,000». «Формулы вежливости» в письмах Для того чтобы сберечь свое время и силы, стоит как можно раньше изучить те общеизвестные «формулы вежливости», которыми начинается и заканчивается практически любое письмо. Особенно это вам пригодится, когда нужно будет послать открытку или короткое вежливое письмо иностранным знакомым. Приведем элементарные примеры таких клише на английском, немецком, французском, испанском и шведском языках. По-английски Господину X – Mr X. Госпоже Y (замужней) – Mrs Y. (или: Ms Y.) Госпоже Z (незамужней) – Miss Z. (или: Ms Z.) Лондон, 22.02.2000 – London, February 22, 2000 (или: London, Feb.22, 2000) Примечание. После «Mr», «Mrs» и «Ms» сейчас стали часто ставить точку, особенно в Соединенных Штатах. Принятые сокращения месяцев: январь – Jan.; февраль – Feb.; август – Aug.; сентябрь – Sept.; октябрь – Oct.; ноябрь – Nov.; декабрь – Dec. Дорогой Питер! – Dear Peter, Дорогая Мери! – Dear Mary, Дорогие друзья! – Dear Friends, Спасибо за Вашу открытку! – Thank you for your card. Большое спасибо за Ваше письмо! – Thank you very much for your letter. Спасибо за Ваше письмо! – Many thanks for your letter. С наилучшими пожеланиями, – Best wishes, / With best wishes, Kindest regards, / With kindest regards, В некоторых случаях, в особенности между подругами, пишется: Love, / Love from Заметим, что абонементный ящик («а/я») по-английски называется «post-office box», сокращенно «P.O.В.». Ящик, в который вы опускаете письма, называется «postbox» (в Англии) или «mailbox» (в США). Ящик, в который почтальон опускает адресованные вам письма, называется «letterbox» (Англия) или «mailbox» (США). По-немецки Господину X – Herrn X. Госпоже Y (замужней) – Frau Y. Госпоже Z (незамужней) – Fr?ulein Z. Бонн, 22.02.2000 – Bonn, 22.2.2000 Дорогой Петер! – Lieber Peter! Дорогая Лотта! – Liebe Lotte! Дорогие друзья! – Liebe Freunde! Большое спасибо за открытку! – Herzlichen Dank f?r die Karte! Большое спасибо за письмо! – Herzlichen Dank f?r den Brief! Большой привет! – Herzliche Gr?sse! / Viele Gr?sse! С лучшими пожеланиями, – Mit freundlichen Gr?ssen Лучшие пожелания из Бонна! – Herzliche Gr?sse aus Bonn! По-французски Господину X – Monsieur X. Госпоже Y (замужней) – Madame Y. Госпоже Z (незамужней) – Mademoiselle Z. Париж, 22.03.2000 – Paris, le 22 mars 2000 Дорогой Гастон! – Cher Gaston, / Mon cher Gaston, Дорогая Мари! – Ch?re Marie, / Ma ch?re Marie, Дорогие друзья! – Chers amis, / Ch?res amies (ж.) Большое спасибо за Вашу открытку! – Merci beaucoup de votre carte. Большое спасибо за письмо! – Merci beaucoup de votre lettre. С приветом, – Bien amicalement, / Salutations amicales, / Cordialement, votre ami, Самые добрые пожелания из Парижа! – Bien des amiti?s de Paris, По-испански Господину Антонио X. – Sr.D. Antonio X. Госпоже Марии Y. (замужней) – Sra.D?a. Mar?a Y. Госпоже Изабелле Z. (незамужней) – Srta. Isabela Z. Примечание: буква «D.» после сокращения «Sr.» («сеньор») означает «дон», «D?a.» после «Sra» («сеньора») – «донья». Сокращение «Srta.» значит «сеньорита». Мадрид, 12.06.2000 – Madrid, 12 de junio de 2000 Дорогой Антонио! – Querido Antonio: Дорогая Мария! – Querida Maria: Дорогие друзья! – Queridos amigos / Queridas amigas (ж.) Спасибо за твою открытку! – Gracias por tu tarjeta. Большое спасибо за Ваше письмо! – Muchas gracias por su carta. С самыми добрыми пожеланиями, – Con muchos saludos, / Con mis saludos m?s cordiales, Привет из Мадрида! – Con muchos saludos de Madrid. По-шведски Господину X – Herr X. Госпоже Y (замужней) – Fru Y. Госпоже Z (незамужней) – Fr?ken Z. Стокгольм, 22.02.2000 – Stockholm 22.2.2000 Дорогой Эрик! – K?re Erik! Дорогая Лена! – K?ra Lena! Дорогие друзья! – K?ra v?nner! Большое спасибо за открытку! – Hj?rtligt tack f?r kortet! Большое спасибо за письмо! – Hj?rtligt tack f?r brevet! Большой привет! – Hj?rtliga h?lsningar! С лучшими пожеланиями, – Med b?sta h?lsningar, Лучшие пожелания из Гетеборга! – Hj?rtliga h?lsningar fr?n G?teborg! О правилах переноса В немецком «Ck» переносится как «k-k». Пример: «Verpak-kung». «Ng» при переносе разделяется. Пример: «Messun-gen». «St» при переносе не разделяется. Примеры: «ko-sten», «rei-ste», «Mu-ster», «mus-ste». В словах, оканчивающихся на «-ung», этот слог переносится на следующую строку вместе с начальной согласной. Примеры: «Stel-lung», «Vertre-tung», «Erfah-rung», «Vorausset-zung», «Legie-rung». «X» переносится на следующую строку. Пример: «Ma-ximum». Во французском При переносе «s» отделяется от следующей согласной. Примеры: «cons-tituer», «d?mons-tration», «ins-tallation». Примечание: Здесь возможны некоторые исключения, к примеру, «in-stallation» вместо «ins-tallation». На следующую строку переносятся такие пары согласных, как: «bl», «cl», «dl», «fl», «gl»,»pl», «tl», «vl»; «br», «cr», «dr», «fr», «gr», «pr», «tr», «vr»; «ch», «ph», «gn». Примеры: «?ta-blir», «nom-breux», «exem-plaire», «si-gnaler». Сдвоенные согласные при переносе разделяются. Примеры: «meil-leur», «pos-sible», «permet-tant». В испанском При переносе «s» отделяется от следующей согласной. Примеры: «cons-tituir», «ins-talar», «ins-trumento», «subs-cripci?n». Следующие пары согласных переносятся вместе на следующую строку: «bl», «cl», «dl», «gl», «pl», «tl»; «br», «cr», «dr», «gr», «pr», «tr»; «ch»; «ll», «rr». Примеры: «pu-blicar», «arre-glar», «cilin-dro», «co-che», «rodi-llo», «inte-rrumpir». Дифтонги и трифтонги тоже не разделяются. Примеры: «fe-rias» (a не «feri-as»), «conve-niente» (не «conveni-ente»). «X» между гласными переносится на следующую строку. Пример: «apro-ximado». В португальском «S» разделяется со следующей согласной при переносе. Примеры: «circuns-t?ncia», «ins-trumento». «X» переносится на следующую строку. Пример: «apro-ximado». «L» или «r» переносится на следующую строку вместе с предшествующей согласной. Примеры: «pu-blicar», «vi-dro». Сочетания «ch», «lh» и «nh» не разделяются при переносе. Примеры: «fo-lheto», «se-nhores». В итальянском «S» не отделяется от следующей согласной при переносе. Примеры: «co-struzione», «di-spositivo», «soddi-sfare». «L» или «r» обычно не отделяется от следующей согласной при переносе. Примеры: «molti-plicare», «ci-fre». Пары согласных типа «gl», «gn», «ch», «sc» всегда переносятся на следующую строку. Примеры: «fo-glio», «si-gnore», «mac-china», «la-sciare». Апостроф переносится вместе с одной предшествующей согласной. Примеры: «dell’acqua» переносится как «del-l’acqua», «nell’antica» переносится как «nel-l’antica». Диакритические знаки над прописными буквами Диакритические знаки ставятся дополнительно, чаще всего над буквой или под ней, для изменения ее произношения. Во французском Если нам нужно написать какое-либо слово только прописными буквами, то при письме от руки все диакритические знаки сохраняются. Например, в слове «su?de» (замша) над первым «е» при письме строчными буквами положено ставить диакритический знак «accent grave». Он же сохранится и при письме прописными буквами в рукописном тексте: «SU?DE». В текстах типа брошюр диакритические знаки над прописными буквами нередко также сохраняются. В более простых текстах их могут и опускать. К примеру, на ценнике в магазине вполне нормально будет смотреться просто «SUEDE». При письме прописными буквами, диакритические знаки над «А», как правило, опускаются. Например: «l?cher» (отпускать), но «LACHER». Также никогда не ставится диакритических знаков над отдельно стоящим «А». Например: «? mon avis» (по моему мнению), но «A mon avis». В испанском Диакритические знаки обычно не ставятся при письме прописными буквами. Например: «invitaci?n» (приглашение), но «INVITACION». Однако если вы оставите диакритические знаки над прописными буквами, это все же не будет ошибкой. Только тогда нужно проставлять их всегда. Например: «INVITACI?N». В португальском Диакритические знаки всегда ставятся над прописными буквами. Например, строчными буквами пишем «aten??o» (внимание), прописными – «ATEN??O». |
... | Искусство на уроках и во внеурочной деятельности в 8-9 классах /авт сост. О а. Бакиева – 2012. 210 с | ||
Греческая цивилизация. Т. I. От Илиады до Парфенона / Пер с франц. О. В. Волкова; Предисл проф. В. И. Авдиева. — М.: Искусство, 1992... | Актуальные проблемы современной науки: Труды 14-й Международной конференции -конкурса «Актуальные проблемы современной науки». Гуманитарные... | ||
Икт), биология, география, иностранные языки (английский, немецкий, французский и испанский языки), литература | Искусство (музыка, изобразительное искусство) | ||
Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Материалы докладов IV международной он-лайн конференции «Иностранные языки... | Музыкальное искусство эстрады,(№1379) 53. 02. 03 Инструментальное исполнительство,(№1390) 53. 02. 04 Вокальное искусство,(№1381)... | ||
Нормативно-правовое обеспечение преподавания предмета (законодательные и нормативно-правовые документы федерального и регионального... | Номинации: фортепиано, народные инструменты, оркестровые инструменты (струнные, духовые, ударные), камерный ансамбль, вокал, джаз,... |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |