Эрик В. Гуннемарк Искусство изучать языки


НазваниеЭрик В. Гуннемарк Искусство изучать языки
страница13/14
ТипДокументы
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14
Can I help you?
Kan jag hj?lpa till?


Разрешите вам помочь
Let me help you
Jag ska hj?lpa dig


ПОНИМАТЬ
Вы понимаете по-шведски?
Do you understand Swedish?
F?rst?r du svenska?


– (Совсем) немного
– (Only) a little
– (Bara) lite


Я не понимаю по-французски
I don’t understand French
Jag f?rst?r inte franska


ПОТЕРЯ
Я потерял(а) бумажник
I’ve lost my wallet
Jag har f?rlorat (tappat) min pl?nbok


ПРИВЕТ
Передайте привет вашим родителям
Give my regards to your parents
B?sta h?lsningar tili dina f?r?ldrar


Самые добрые пожелания
Best wishes
Hj?rtliga h?lsningar


ПРИЕХАТЬ
Откуда вы приехали?
Where do you come from?
Varifr?n kommer du?


– (Я) из Швеции
– (I’m) from Sweden
– (Jag kommer) fr?n Sverige


Кто вы по национальности?
What’s your nationality?
Vilken nationalitet?


– (Я) швед(ка)
– I’m Swedish
– Jag ?r svensk(a)


ПРИЙТИ
Приходите сюда (Идите сюда)
Come here
Kom hit


Иду
I’m coming
Jag kommer


РАБОТАТЬ
Где вы работаете?
What’s your job?
Vad jobbar du med?


Чем вы занимаетесь на работе?
What [sort of work] do you do?
Vad har du f?r jobb?


РАДОСТЬ
Рад(а) слышать это
I’m glad to hear that
Der var roligt att h?ra


Рад(а) познакомиться с вами / Рад(а) вас видеть
– Glad to meet you (при знакомстве) / – Nice to see you (при встрече)
Roligt att tr?ffa dig


Нам было очень весело
We had great fun
Vi hade v?ldigt roligt (kul)


РАССЛЫШАТЬ
Извините, я не расслышал(а)
Sorry? (I’m sorry, I didn’t hear)
F?rl?t? (Jag h?rde inte)


РАССТОЯНИЕ
Какое расстояние до Z?
How far is it to Z?
Hur l?ngt ?r det till Z?


САМОЧУВСТВИЕ
Как вы себя чувствуете?
How are you?
Hur m?r du?


– Спасибо, хорошо. А вы?
Very well, thanks. And you?
Tack bra. Och du?


Я плохо себя чувствую
I don’t feel very well
Jag m?r inte vidare bra


Я простудился(-ась)
I’ve got a cold
Jag ?r f?rkyld


СКОЛЬКО
Сколько времени вы здесь были?
How long have you been here?
Hur l?nge har du varit h?r?


Сколько времени вы здесь пробудете?
How long are you going to stay here?
Hur l?nge stannar du h?r?


Сколько туда ехать на поезде?
How long does it take by train?
Hur l?ng tid tar det med t?g?


СЛУШАТЬ
Послушайте
Listen
H?r p?


СМОТРЕТЬ
Смотрите!
Look!
Titta!


Он(а) любит смотреть ТВ
He (she) likes watching TV
Han (hon) tycker om att titta p? TV


СМЫСЛ
Не имеет смысла пробовать
There’s no point in trying
Det ?r ingen id? att f?rs?ka


СОЖАЛЕНИЕ
К сожалению, мне пора уходить
I’m sorry I must go now
Tyv?rr m?ste jag g? nu


СПАСИБО
Спасибо
Thank you
Tack


Спасибо большое
Thank you very much
Tack s? mycket


Большое спасибо за помощь
Thank you very much indeed for your help
Hj?rtligt tack for hj?lpen


Спасибо, и вам того же
Thank you, the same to you
Tack detsamma


Спасибо, да
Yes please
Ja tack


Спасибо, нет
No thank you
Nej tack


СПЕШИТЬ
Надо спешить
It’s urgent
Det ?r br?ttom


Я спешу
I’m in a hurry
Jag har br?ttom


СТОИТЬ
Сколько это стоит?
How much is it?
Vad kostar det?


– Это стоит восемь крон
– It’s eight crowns
– Det kostar ?tta kronor


СЮРПРИЗ
Какой сюрприз!
What a surprise!
Vilken ?verraskning!


ТОСТ
Ваше здоровье!
Cheers!
Sk?l!


ТУАЛЕТ
Извините, где туалет?
Excuse me, where is the toilet?
Urs?kta, var ?r toaletten?


УДАЧА
Какая удача!
What luck!
Vilken tur!


Какая неудача!
What bad luck!
Vilken otur!


УСПЕХ
Успехов вам!
Good luck!
Lycka till!


ХОРОШО
Хорошо
Fine
Bra


Всего хорошего
Have a good day (time)
Ha det s? bra


ХОТЕТЬ
Что вы хотите?
What do you want?
Vad vill du?


ЯЗЫК
На каком языке вы говорите?
What language do you speak?
Vilket spr?k talar du?


Какой у вас родной язык?
What is your mother tongue?
Vilket ?r ditt modersm?l?

3. О правописании и «формулах вежливости»

Английское правописание
В главе 20 мы уже дали несколько простых советов по английской орфографии и пунктуации, прежде всего в виде «правил-запретов». Поговорим о них немного подробнее.


1. Не уверен – не ставь запятую!
От расстановки запятых в тексте действительно стоит воздержаться до тех пор, пока вы не овладеете письменной речью хорошо. Не забудьте, что запятая никогда не ставится перед «that» («чтобы»; «который»).


2. Не уверен – не переноси (слово на другую строку)!
Это – чисто практический совет. На самом деле в английском языке существует хорошо разработанная система правил переноса слов, которой вам придется овладеть при работе с письменным текстом. Для этого целесообразно использовать словари английского языка, в которых слова разделены на слоги или иным образом даны указания по их переносу.


3. Не уверен – не употребляй восклицательного знака!
Действительно, англичане стараются быть очень экономными в его употреблении, что особенно заметно по сравнению с правилами пунктуации таких языков, как немецкий или шведский. Еще сдержаннее, даже по сравнению с английским, старается быть испанский язык. Таким образом, фраза «Спасибо за ваше письмо!» по-английски будет заканчиваться точкой: «Thank you for your letter».

Кавычки
Советую обратить внимание, что употребление кавычек существенно различается в разных языках. В английском печатном тексте кавычки, заключающие в себя цитату (quotation marks; quotes; inverted commas), должны выглядеть следующим образом: “ „ (простейший прием для запоминания: такое начертание похоже на сочетание цифр «66-99»). Заметим, что в текстах, издаваемых на английском языке в других странах, в том числе и под наблюдением редакторов университетских издательств, обычно встречается достаточно много погрешностей против принятых в английской печати правил пунктуации. Удивительно, как мало людей помнят то простое правило, что в английском тексте «два с половиной» всегда следует писать как «2.5», а «десять тысяч» – как «10,000».

«Формулы вежливости» в письмах
Для того чтобы сберечь свое время и силы, стоит как можно раньше изучить те общеизвестные «формулы вежливости», которыми начинается и заканчивается практически любое письмо. Особенно это вам пригодится, когда нужно будет послать открытку или короткое вежливое письмо иностранным знакомым. Приведем элементарные примеры таких клише на английском, немецком, французском, испанском и шведском языках.


По-английски
Господину X – Mr X.
Госпоже Y (замужней) – Mrs Y. (или: Ms Y.)
Госпоже Z (незамужней) – Miss Z. (или: Ms Z.)


Лондон, 22.02.2000 – London, February 22, 2000 (или: London, Feb.22, 2000)
Примечание. После «Mr», «Mrs» и «Ms» сейчас стали часто ставить точку, особенно в Соединенных Штатах.
Принятые сокращения месяцев:
январь – Jan.; февраль – Feb.; август – Aug.; сентябрь – Sept.; октябрь – Oct.; ноябрь – Nov.; декабрь – Dec.


Дорогой Питер! – Dear Peter,
Дорогая Мери! – Dear Mary,
Дорогие друзья! – Dear Friends,


Спасибо за Вашу открытку! – Thank you for your card.
Большое спасибо за Ваше письмо! – Thank you very much for your letter.
Спасибо за Ваше письмо! – Many thanks for your letter.
С наилучшими пожеланиями, – Best wishes, / With best wishes, Kindest regards, / With kindest regards,
В некоторых случаях, в особенности между подругами, пишется:
Love, / Love from


Заметим, что абонементный ящик («а/я») по-английски называется «post-office box», сокращенно «P.O.В.». Ящик, в который вы опускаете письма, называется «postbox» (в Англии) или «mailbox» (в США). Ящик, в который почтальон опускает адресованные вам письма, называется «letterbox» (Англия) или «mailbox» (США).


По-немецки
Господину X – Herrn X.
Госпоже Y (замужней) – Frau Y.
Госпоже Z (незамужней) – Fr?ulein Z.


Бонн, 22.02.2000 – Bonn, 22.2.2000
Дорогой Петер! – Lieber Peter!
Дорогая Лотта! – Liebe Lotte!
Дорогие друзья! – Liebe Freunde!


Большое спасибо за открытку! – Herzlichen Dank f?r die Karte!
Большое спасибо за письмо! – Herzlichen Dank f?r den Brief!
Большой привет! – Herzliche Gr?sse! / Viele Gr?sse!
С лучшими пожеланиями, – Mit freundlichen Gr?ssen
Лучшие пожелания из Бонна! – Herzliche Gr?sse aus Bonn!


По-французски
Господину X – Monsieur X.
Госпоже Y (замужней) – Madame Y.
Госпоже Z (незамужней) – Mademoiselle Z.


Париж, 22.03.2000 – Paris, le 22 mars 2000


Дорогой Гастон! – Cher Gaston, / Mon cher Gaston,
Дорогая Мари! – Ch?re Marie, / Ma ch?re Marie,
Дорогие друзья! – Chers amis, / Ch?res amies (ж.)


Большое спасибо за Вашу открытку! – Merci beaucoup de votre carte.
Большое спасибо за письмо! – Merci beaucoup de votre lettre.


С приветом, – Bien amicalement, / Salutations amicales, / Cordialement, votre ami,
Самые добрые пожелания из Парижа! – Bien des amiti?s de Paris,


По-испански
Господину Антонио X. – Sr.D. Antonio X.
Госпоже Марии Y. (замужней) – Sra.D?a. Mar?a Y.
Госпоже Изабелле Z. (незамужней) – Srta. Isabela Z.


Примечание: буква «D.» после сокращения «Sr.» («сеньор») означает «дон», «D?a.» после «Sra» («сеньора») – «донья». Сокращение «Srta.» значит «сеньорита».


Мадрид, 12.06.2000 – Madrid, 12 de junio de 2000


Дорогой Антонио! – Querido Antonio:
Дорогая Мария! – Querida Maria:
Дорогие друзья! – Queridos amigos / Queridas amigas (ж.)


Спасибо за твою открытку! – Gracias por tu tarjeta.
Большое спасибо за Ваше письмо! – Muchas gracias por su carta.
С самыми добрыми пожеланиями, – Con muchos saludos, / Con mis saludos m?s cordiales,
Привет из Мадрида! – Con muchos saludos de Madrid.


По-шведски
Господину X – Herr X.
Госпоже Y (замужней) – Fru Y.
Госпоже Z (незамужней) – Fr?ken Z.


Стокгольм, 22.02.2000 – Stockholm 22.2.2000


Дорогой Эрик! – K?re Erik!
Дорогая Лена! – K?ra Lena!
Дорогие друзья! – K?ra v?nner!


Большое спасибо за открытку! – Hj?rtligt tack f?r kortet!
Большое спасибо за письмо! – Hj?rtligt tack f?r brevet!
Большой привет! – Hj?rtliga h?lsningar!
С лучшими пожеланиями, – Med b?sta h?lsningar,
Лучшие пожелания из Гетеборга! – Hj?rtliga h?lsningar fr?n G?teborg!

О правилах переноса
В немецком
«Ck» переносится как «k-k».


Пример: «Verpak-kung».

«Ng» при переносе разделяется.


Пример: «Messun-gen».

«St» при переносе не разделяется.


Примеры: «ko-sten», «rei-ste», «Mu-ster», «mus-ste».

В словах, оканчивающихся на «-ung», этот слог переносится на следующую строку вместе с начальной согласной.


Примеры: «Stel-lung», «Vertre-tung», «Erfah-rung», «Vorausset-zung», «Legie-rung».

«X» переносится на следующую строку.


Пример: «Ma-ximum».

Во французском
При переносе «s» отделяется от следующей согласной.


Примеры: «cons-tituer», «d?mons-tration», «ins-tallation».
Примечание: Здесь возможны некоторые исключения, к примеру, «in-stallation» вместо «ins-tallation».

На следующую строку переносятся такие пары согласных, как:
«bl», «cl», «dl», «fl», «gl»,»pl», «tl», «vl»;
«br», «cr», «dr», «fr», «gr», «pr», «tr», «vr»;
«ch», «ph», «gn».


Примеры: «?ta-blir», «nom-breux», «exem-plaire», «si-gnaler».

Сдвоенные согласные при переносе разделяются.


Примеры: «meil-leur», «pos-sible», «permet-tant».

В испанском
При переносе «s» отделяется от следующей согласной.


Примеры: «cons-tituir», «ins-talar», «ins-trumento», «subs-cripci?n».

Следующие пары согласных переносятся вместе на следующую строку:
«bl», «cl», «dl», «gl», «pl», «tl»;
«br», «cr», «dr», «gr», «pr», «tr»;
«ch»;
«ll», «rr».


Примеры: «pu-blicar», «arre-glar», «cilin-dro», «co-che», «rodi-llo», «inte-rrumpir».

Дифтонги и трифтонги тоже не разделяются.


Примеры: «fe-rias» (a не «feri-as»), «conve-niente» (не «conveni-ente»).

«X» между гласными переносится на следующую строку.


Пример: «apro-ximado».

В португальском
«S» разделяется со следующей согласной при переносе.


Примеры: «circuns-t?ncia», «ins-trumento».

«X» переносится на следующую строку.


Пример: «apro-ximado».

«L» или «r» переносится на следующую строку вместе с предшествующей согласной.


Примеры: «pu-blicar», «vi-dro».

Сочетания «ch», «lh» и «nh» не разделяются при переносе.


Примеры: «fo-lheto», «se-nhores».

В итальянском
«S» не отделяется от следующей согласной при переносе.


Примеры: «co-struzione», «di-spositivo», «soddi-sfare».

«L» или «r» обычно не отделяется от следующей согласной при переносе.


Примеры: «molti-plicare», «ci-fre».

Пары согласных типа «gl», «gn», «ch», «sc» всегда переносятся на следующую строку.


Примеры: «fo-glio», «si-gnore», «mac-china», «la-sciare».

Апостроф переносится вместе с одной предшествующей согласной.


Примеры: «dell’acqua» переносится как «del-l’acqua», «nell’antica» переносится как «nel-l’antica».
Диакритические знаки над прописными буквами
Диакритические знаки ставятся дополнительно, чаще всего над буквой или под ней, для изменения ее произношения.


Во французском
Если нам нужно написать какое-либо слово только прописными буквами, то при письме от руки все диакритические знаки сохраняются. Например, в слове «su?de» (замша) над первым «е» при письме строчными буквами положено ставить диакритический знак «accent grave». Он же сохранится и при письме прописными буквами в рукописном тексте: «SU?DE». В текстах типа брошюр диакритические знаки над прописными буквами нередко также сохраняются. В более простых текстах их могут и опускать. К примеру, на ценнике в магазине вполне нормально будет смотреться просто «SUEDE».


При письме прописными буквами, диакритические знаки над «А», как правило, опускаются. Например: «l?cher» (отпускать), но «LACHER». Также никогда не ставится диакритических знаков над отдельно стоящим «А». Например: «? mon avis» (по моему мнению), но «A mon avis».


В испанском
Диакритические знаки обычно не ставятся при письме прописными буквами. Например: «invitaci?n» (приглашение), но «INVITACION». Однако если вы оставите диакритические знаки над прописными буквами, это все же не будет ошибкой. Только тогда нужно проставлять их всегда. Например: «INVITACI?N».


В португальском
Диакритические знаки всегда ставятся над прописными буквами. Например, строчными буквами пишем «aten??o» (внимание), прописными – «ATEN??O».
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14

Похожие:

Эрик В. Гуннемарк Искусство изучать языки iconУчебное пособие «Вводный курс по французскому языку» для специальностей:...
...

Эрик В. Гуннемарк Искусство изучать языки icon«Искусство как универсальный способ общения», по программе «Искусство»,...
Искусство на уроках и во внеурочной деятельности в 8-9 классах /авт сост. О а. Бакиева – 2012. 210 с

Эрик В. Гуннемарк Искусство изучать языки iconКнига известного швейцарского ученого А. Боннара уникальное по глубине...
Греческая цивилизация. Т. I. От Илиады до Парфенона / Пер с франц. О. В. Волкова; Предисл проф. В. И. Авдиева. — М.: Искусство, 1992...

Эрик В. Гуннемарк Искусство изучать языки iconМосква Актуальные проблемы современной науки гуманитарные науки часть...
Актуальные проблемы современной науки: Труды 14-й Международной конференции -конкурса «Актуальные проблемы современной науки». Гуманитарные...

Эрик В. Гуннемарк Искусство изучать языки iconАнализа государственной итоговой аттестации выпускников 9,11 классов...
Икт), биология, география, иностранные языки (английский, немецкий, французский и испанский языки), литература

Эрик В. Гуннемарк Искусство изучать языки iconПрограмма воспитательной работы
Искусство (музыка, изобразительное искусство)

Эрик В. Гуннемарк Искусство изучать языки iconИностранные языки в контексте межкультурной коммуникации
Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Материалы докладов IV международной он-лайн конференции «Иностранные языки...

Эрик В. Гуннемарк Искусство изучать языки icon53. 02. 03Инструментальное исполнительство (по видам инструментов)
Музыкальное искусство эстрады,(№1379) 53. 02. 03 Инструментальное исполнительство,(№1390) 53. 02. 04 Вокальное искусство,(№1381)...

Эрик В. Гуннемарк Искусство изучать языки iconО преподавании предметов «Изобразительное искусство», «Музыка», «Искусство»,...
Нормативно-правовое обеспечение преподавания предмета (законодательные и нормативно-правовые документы федерального и регионального...

Эрик В. Гуннемарк Искусство изучать языки iconПоложение областного конкурса исполнительского мастерства преподавателей «грани мастерства»
Номинации: фортепиано, народные инструменты, оркестровые инструменты (струнные, духовые, ударные), камерный ансамбль, вокал, джаз,...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск