Тематический план конференции


НазваниеТематический план конференции
страница8/10
ТипТематический план
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Анализ средств выразительности в поэтических текстах (на примере современных английских песен)

Жилин Александр (ИС 16-2)

Руководитель – Травкина Е.А.

Песенное искусство пользуется огромной популярностью и имеет широкую аудиторию. Жанр песни уникален по массовости и социальной значимости, поскольку песня занимает значительную долю эфирного времени. Не вызывает сомнений то, что песня оказывает влияние на слушателя целостностью словесно-музыкального оформления. В данной работе песня рассматривается как единство песенного текста, выраженного в стихотворной форме, и музыкальной композиции. Также песня может сопровождаться видеорядом для иллюстрирования когнитивной или эстетической составляющей текста песни. Песня привлекает внимание и вызывает интерес мультикультурной аудитории, поэтому достаточно важная составляющая для понимания творчества исполнителей и композиторов - полное понимание песенного текста, которое может обеспечить перевод.

Перевод песенного текста - многосторонняя процедура. Ключевым моментом является определение реципиента перевода. Как правило, им является поклонник исполнителя или просто слушатель, заинтересовавшийся песней и желающий узнать, о чём говорится в тексте песни. Англоязычная песня для русскоговорящего слушателя - это музыкальная композиция, сопровождающаяся текстом на английском языке, т.е. текст для неносителя языка является второстепенным аспектом восприятия песни. Реципиенту необходима суть текста, без потерь смысла, ключевых моментов, идеи, поэтому текст должен быть максимально приближен к оригиналу, без стилистических вольностей автора в переводе для сохранения возможности реципиента самому проанализировать текст и сделать свои выводы по композиции.

В данной работе рассматриваются возможные виды и стратегии перевода песенного текста.

Теоретическая часть данного исследования рассматривает такие аспекты, как:

дискурс, как объект лингвостилистического анализа;

переводческая стратегия как базис создания текста перевода;

интертекстуальность песенных текстов;

прагматика перевода песенных текстов.

Теоретический материал сопровождается примерами, взятыми из песенных текстов и их переводов.

В экспериментальной части данного исследования для анализа процесса создания перевода песенного текста использованы тексты рок-групп U2 и Queen, а так же их переводы на русский язык, созданные поклонниками данных коллективов и размещённые на фан-сайтах групп.

Актуальность. На сегодняшний день песня является одним из самых распространённых видов коммуникации, являясь средством передачи сообщений различного содержания, начиная историями жизни и заканчивая призывами обратить внимание на глобальные проблемы человечества. В аспекте широты тематики рок-дискурс является наиболее разнообразным, что даёт возможность рассмотреть различные виды содержания сообщений в рамках одного музыкального жанра. Таким образом, в данной работе перевод песни рассматривается не только как аспект переводоведения, но и прагматики.

Объектом исследования данной работы является песенный англоязычный рок-дискурс.

Предмет исследования - особенности перевода англоязычного песенного рок-дискурса, как процесс создания текста, максимально приближенного к оригиналу для возможности проведения реципиентом самостоятельного анализа текста песни.

Цель исследования: выявить типичные стратегии и приёмы перевода текста песенного рок-дискурса.

Задачи исследования:

рассмотреть понятие дискурса и стратегий анализа дискурса;

выделить и проанализировать особенности песенного рок-дискурса;

определить понятие переводческой стратегии и приема; описать типичные переводческие трансформации;

рассмотреть различные виды переводов песенных текстов;

проанализировать алгоритм переводческой макростратегии, предложенной Алексеевой И.С. с последующим составлением макростратегии для перевода песенного текста;

рассмотреть прагматический аспект перевода песенного текста;

рассмотреть интертекстуальность песенных текстов, как возможный источник трудностей при переводе;

представить транслатологический анализ некоторых песен рок групп U2 и Queen;

проанализировать типичные ошибки при переводе песенных текстов заявленного жанра.

Методы исследования: анализ, синтез, транслатологический анализ, элементы прагмалингвистического анализа, сравнительно-сопоставительный анализ.

Новизна исследования заключается в проведении сравнительно-сопоставительного анализа двух видов перевода песенного текста - дословного и поэтического - на примере композиций двух ярких представителей англоязычного песенного рок-дискурса: U2 и Queen с выделением макростратегии перевода песенного рок-текста и анализом типичных переводческих ошибок, характерных именно для текстов рок-дискурса.

Практическая значимость: результаты исследования могут быть использованы в курсах теории и практики перевода, прагмалингвистики, а также на практических занятиях по языку.

Рок-дискурс и песенный рок-текст как объекты лингвокультурологического анализа

Т.А. Ван Дейк, профессор Амстердамского университета, считает, что «дискурс является сложным единством языковой формы, значения и действия, которое могло бы быть наилучшим образом охарактеризовано с помощью понятия коммуникативного события или коммуникативного акта» [ван Дейк, 1989:121-122]. Коммуникативный акт может быть речевым, письменным, иметь вербальные и невербальные составляющие.

Т.А. ван Дейк разводит понятия «дискурс» и «текст» следующим образом: «дискурс» - это актуально произнесенный текст, речевое действие, в то время как понятие «текста» касается системы языка или формальных лингвистических знаний, являясь абстрактной грамматической структурой произнесенного.

А.А. Чернобров также указывает на коммуникативный характер дискурса, акцентируя внимание на взаимодействии говорящего-слушателя, автора-читателя [Чернобров, 2007].

Таким образом, особо подчеркивается факт существования и функционирования дискурса в коммуникации как смысловой цельности текстуально-речевого оформления актов сознания, ориентированных на адресата и наличие в нем лингвистических и экстралингвистических компонентов.

Текст в рок-дискурсе - сложная система, которая складывается из нескольких субтекстов: вербального, музыкального, пластического и акционального.

Поэтический текст определяется как результат поэтического мышления рок-авторов. Реализация творчества рок-поэтов индивидуальна, но в то же время обобщена принадлежностью к определенной субкультуре.

Заголовок (названия рок-фестивалей, рок-групп, альбомов и песен) - отдельный вербальный компонент. Заглавие может соотноситься с обозначаемым им текстом по принципу метафоры или метонимии. Оно может быть реализовано с помощью слов первичного языка, переведенных в ранг метатекста, или с помощью слов метаязыка и т.д. В результате между заглавием и обозначаемым им текстом возникают сложные взаимосвязи, порождающие новое сообщение.

Одно из самых выразительных проявлений любой культуры - это ее тексты, поскольку именно через них происходит выражение основных идей и концептов культуры, и рок-культура в данном случае не исключение. В рамках герменевтического подхода к определению и пониманию культуры последняя трактуется как совокупность текстов, точнее - механизм, создающий совокупность текстов. «Тексты - это плоть и кровь культуры. Они могут рассматриваться и как вместилище информации, которая должна быть извлечена, и как уникальное, порожденное своеобразием личности автора произведение, которое ценно само по себе» [Маслова, 2001:14].

Понятие переводческой стратегии

В практике перевода понятие переводческой стратегии утвердилось давно. Под ним понимается порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста. Иногда в этом случае применяется понятие «действия переводчика». Однако в поле зрения переводоведов понятие переводческой стратегии попало сравнительно недавно.
Существуют и практические пособия, обучающие умению вырабатывать стратегию перевода, которые ставят своей целью обучить будущих переводчиков принимать верные решения на обширном материале примеров.

Прежде чем рассмотреть переводческие стратегии как таковые, необходимо выявить суть, а также наличие объективных и субъективных составляющих переводческой стратегии. При этом необходимо сразу разграничить понятия «переводческие действия» и «переводческая стратегия». Переводческими действиями называют всю совокупность возможных действий по осуществлению перевода, а переводческой стратегией - осознанно выбранный переводчиком алгоритм этих действий при переводе одного конкретного текста (или группы текстов) [Алексеева, 2004:322].

Первым на понятии собственно переводческих стратегий остановил свое внимание Xанс Крингс. Опираясь на экспериментальный материал, собранный с использованием методики think aloud, он предложил понимать под стратегиями перевода потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой задачи. X. Крингс выделил макростратегию - способы решения ряда переводческих задач и микростратегию - способы решения одной задачи. С точки зрения макростратегии в процессе перевода отмечены 3 этапа: предпереводческий анализ, собственно перевод и постпереводческая обработка текста [Krings, 1986]. Поскольку X. Крингс опирается на экспериментальный материал, связанный с самосознанием личности, первый и третий этапы, согласно свидетельствам некоторых переводчиков, оказываются факультативными.

Алгоритм переводческой макростратегии

Рассмотрим более подробно 3 основных этапа переводческих стратегий, учитывая специфику рассматриваемого переводного материала - песенного дискурса.

1) Предпереводческий анализ текста.

Перед тем как приступить к непосредственному переводу текста, необходимо сделать специальный подготовительный (предпереводческий) анализ текста. Можно выделить основные аспекты анализа:

Сбор внешних сведений о тексте, таких как: автор текста, время создания и публикации текста, то, из какого глобального текста взят отрывок (если необходимо перевести только часть текста). Данные сведения могут подсказать основную направленность текста, его особенности. Так, зная автора и/или исполнителя песни, можно опираться на общую направленность его творчества, предпочитаемую тематику, особенности текстов и т.д. Например, если взять творчество группы U2, можно отметить политический, религиозный и социальный подтекст большинства их песен. Так, песня " Miss Sarajevo " , созданная совместно с Лучано Паваротти, посвящена осаде столицы Боснии и Герцеговины Сараево во время Боснийской войны (6 апреля 1992 - 14 сентября 1995). Данная композиция, состоящая из риторических вопросов о целесообразности проведения конкурса красоты во время военного положения, напоминает о том, что люди продолжают жить и стараются сохранить веру в будущее даже во время войны. Так же огромное количество песен U2 содержат отсылки к Библии (например, "One man betrayed with a kiss" (Pride (In The Name Of Love) - отсылка к поцелую Иуды), "I have spoken with the tongue of angels" - Первое послание к Коринфянам Святого Апостола Павла 13:1: «Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий» ("I Still Haven´t Found What I´m Looking For"))

Определение источника и реципиента является важнейшим и, в то же время, неочевидным моментом. Их верное определение поможет взять верные ориентиры в переводе. Рассматривая песенный дискурс, кроме традиционных песен о любви и человеческих взаимоотношениях, переживаниях, можно выделить следующие типы песен:

ü Посвящение каким-либо важным событиям в истории, взывающие к осмыслению причин и последствий, а также возможных путей предотвращения в дальнейшем возникновения подобных ситуаций (песня U2 "Sunday Bloody Sunday", посвящённая Кровавому воскресенью - событиям 30 января 1972 года, произошедшим в районе Богсайд североирландского города Дери, в ходе которых солдаты 1-го батальона Парашютного полка Великобритании расстреляли демонстрацию безоружных местных жителей, пришедших на марш Ассоциации в защиту гражданских прав Северной Ирландии.)

ü песни - ответная реакция на происходящие в данный период времени события, которые обычно содержат какой-либо призыв (уже упомянутая выше песня U2 "Miss Sarajevo").

Как правило, переводом той или иной песни интересуется человек, которого заинтересовала инструментальная составляющая композиции или видеоряд, её сопровождающий. В любом случае, можно утверждать, что текст иностранной песни является второстепенным аспектом восприятия композиции неанглоязычным слушателем. Перевод песни вызывает интерес как дополнение для завершения целостности образа и восприятия песенной композиции. Таким образом, реципиент перевода - это поклонник исполнителя песни или просто заинтересовавшийся данной композицией слушатель, который хочет создать полноценный образ песни, для чего необходимо знать, о чём поёт исполнитель.

Состав информации и ее плотность. Также важным является тип информации, заложенной в тексте. Вид информации является определяющим для типа текста и имеет свои средства языкового оформления. Удобнее всего при анализе проверить текст, на наличие всех четырех типов информации (когнитивной, оперативной, эмоциональной, эстетической). Как правило, основной информацией песни является эмоциональная, роль когнитивной информации отходит на второй план. Эстетическая информация при переводе может не сохраняться. Оперативная информация является ключевой для песен, написанных для привлечения внимания общественности к определённым проблемам. Так песня "Save The Children", написанная и исполненная солистом группы U2 Боно, призывает задуматься о судьбах детей, что ждёт их завтра. Чтобы привлечь внимание к данной проблеме, автор использует вопросы, такие как: "Who really cares to save a world in despair?" и "Who´s willing to try to save a world?" Затем автор выражает своё отношение к сложившейся ситуации: "When I look at the world it fills me with sorrow". Затем он констатирует: "It´s not the right way to live". Завершается песня призывом спасти всех детей, жить ради их жизни: But let live everybody, live life for the children, "Let´s, let´s save all the children, you´ve got to save the children". Таким образом в своей песне Боно использует когнитивную информацию для описания ситуации, эмоциональную - для передачи собственной точки зрения, отношения к проблеме детей, живущих в условиях многочисленных конфликтов, междоусобных конфликтов и войн, оперативную - для призыва взрослых людей одуматься и подумать о будущем собственных детей. Следует помнить, что песня ограничена во времени (т.к. негласный регламент популярной музыки устанавливает определённые лимиты на продолжительность песни и в среднем композиция длится 3-4 минуты), что ставит определённые рамки для объёма текста. Таким образом, исполнитель должен чётко определить свои мысли, позицию, идею и т.д. в рамках песенного текста композиции, длящейся 3-4 минуты, т.е. основной принцип содержания текста песни: максимум смысла должно быть выражено в лексическом минимуме.

Коммуникативное задание. Определив информационный состав текста, несложно сделать следующий шаг: сформулировать коммуникативное задание текста. Оно может звучать по-разному: сообщить важные новые сведения; убедить в своей правоте; наладить контакт. Часто коммуникативное задание комплексно: например, рекламному тексту необходимо сообщить новые сведения и убедить в необходимости купить, одновременно доставить удовольствие тем, как текст сделан. Такая формулировка помогает переводчику определить главное при переводе, т. е. доминанты перевода. Если взять текст песни группы Queen "I Want To Break Free", то её коммуникативное задание можно сформировать просто процитировав её строки: «я хочу вырваться на свободу», «вырваться от лжи, которая окружает» ("I want to break free", "I want to break free from your lies").

Речевой жанр. Все выше перечисленные аспекты предпереводческого анализа еще не дают полного представления о том, как оформлен текст. Окончательное представление будет получено после определения речевого жанра, к которому относится текст. В данной работе будут рассматриваться тексты песенного жанра.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

Тематический план конференции iconУчебно-методического комплекса дисциплины Рабочая учебная программа...
Приложение №1 «Тематический план лекций»; Тематический план практических занятий

Тематический план конференции iconБиофизика
Приложение 1 к рабочей учебной программе «Тематический план лекций», «Тематический план практических занятий»

Тематический план конференции iconПрограмма «Семья!» Составили воспитатели: Хафизова Л. Р. Хузина А. Т. 2014 год
Учебно – тематический план Родительские собрания Учебно-тематический план Родительского клуба Клуб

Тематический план конференции iconУчебно-методического комплекса дисциплины I. Рабочая учебная программа...
Использование понятий, терминов и алгоритмов работы в области информационных автоматизированных медико-технологических систем подготовит...

Тематический план конференции iconУчебно-методического комплекса дисциплины I. Рабочая учебная программа...
Программа составлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования (гос впо)...

Тематический план конференции iconТематический план для очной формы обучени я Тематический план для очно-заочной формы обучения…
Министерство образования и науки российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования...

Тематический план конференции iconПрограмма подготовки и переподготовки водителей автотранспортных...
Данные учебно-тематический план и программы разработанные с учетом изменений редакции допог 2013г

Тематический план конференции iconТематический план учебной дисциплины

Тематический план конференции iconТематический план учебной дисциплины

Тематический план конференции icon«основы таможенного дела»
Включает рабочую программу дисциплины и учебно-тематический план для очной формы обучения; календарный план дисциплины; структуру...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск