Тематический план конференции


НазваниеТематический план конференции
страница10/10
ТипТематический план
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

ж) Компенсация.

Этот прием применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на исходном языке по той или иной причине не имеют эквивалентов в переводящем языке и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтобы восполнить («компенсировать») семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица исходного языка осталась непереведенной или неполностью переведенной (не во всем объеме своего значения), переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике:

So you think you can love me and leave me to die.

Ты думаешь, что можешь любить меня, а потом бросить меня помирать?

(Queen, "Bohemian Rhapsody", 1975)

3. Добавления

Причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте перевода, могут быть различны. Одной из них - пожалуй, наиболее обычной - является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в исходном языке. Это явление весьма типично для словосочетаний английского языка; с точки зрения порождающей грамматики, его можно трактовать как «эллипс» или «опущение» тех или иных семантических элементов, наличествующих в глубинной структуре предложения, при ее трансформации в структуру поверхностную. Поскольку поверхностная структура предложения в разных языках может быть различной при одной и той же глубинной структуре, при переводе опущенные в исходном языке «уместные слова» нередко подвергаются «восстановлению». На этом и основана трансформация добавления, часто наблюдаемая при переводе с английского языка на русский:

Empty spaces - what are we living for

Вокруг опустошение - ради чего мы живём

(Queen, The Show Must Go On? 1991)

В данном случае добавлено наречие «вокруг».

4. Опущения

Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система любого языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода:

I can fly - my friends

Я могу летать, друзья

(Queen, The Show Must Go On, 1991)

В данном случае опущено избыточное местоимение "my".

Отдельной группой можно выделить технические приемы, применяемые переводчиком в процессе перевода, которые могут относиться не ко всему процессу, а к одному из его этапов. Примером может служить использование приема пословного перевода не в качестве переводческой трансформации, в результате которой получается текст на переводящем языке, а как промежуточную стадию в процессе поиска оптимального варианта перевода. В этом случае переводчик переводит дословно отрезок оригинала, заведомо не поддающийся «прямому» переводу, и использует неприемлемый вариант как основу для выбора более подходящих средств выражения.

Различные способы описания переводческого процесса непосредственно связаны с определением понятия переводческой эквивалентности и изучением системы соответствий между данной парой исходного языка и переводящего языка. Фактически речь идет о разных подходах к рассмотрению одного и того же явления. Создание коммуникативно равноценного текста на переводящем языке рассматривается как проблема обеспечения семантической близости такого текста иноязычному оригиналу, как проблема выбора единиц переводящего языка, обеспечивающих такую близость, и как проблема способов перехода от единиц оригинала к таким единицам переводящего языка в переводе. В первом случае выявляется цель процесса, во втором - его результаты, в третьем - пути достижения этих результатов. Взятые вместе, все три указанные подхода раскрывают важнейшие лингвистические аспекты перевода, понимаемого как соотнесенное функционирование двух языков, которое осуществляется через речевую деятельность переводчика в рамках межъязыковой коммуникации.

Интертекстуализмы как одна из проблем перевода

Одну из специфическую проблем перевода составляет особый разряд лингвоэтнических реалий, оформленных в тексте как прямые или скрытые цитаты разнообразных текстов, известных носителям данного языка из их культурно-исторического опыта. Это могут быть фрагменты текстов из популярных кинофильмов (так, в российском обиходе: «Птичку жалко!» - из «Кавказской пленницы»; «А кто у нас муж?» - «Волшебник» из «Обыкновенного чуда» и многие другие), тексты рекламы, строки популярных песен, строки любимых стихов и другие.

Такого рода текстовые вставки, или интертекстуализмы, даже при самом точном, эквивалентном по отношению к исходному тексту переводе (имеется в виду эквивалентность того текста, откуда взята цитата) не смогут выполнять ту же коммуникативную функцию, которую они выполняют в исходной культуре. Поэтому переводчики неизбежно идут по пути передачи когнитивных компонентов при переводе этих фрагментов, расширяя горизонты восприятия реципиента с помощью внешних и внутренних комментариев.

Как отмечает Алексеева И.С., интеграция в текст готовых фрагментов других текстов заставила переводчиков вновь усомниться в возможности перевода. Раньше интертекстуальность не осознавалась, поэтому и переводческая проблема возникала редко. Теперь же она не только осознается, но для многих авторов публицистических и художественных текстов, а также для создателей рекламы является осознанным стилистическим приемом [Алексеева, 2004:175].

Чтобы проиллюстрировать актуальность проблемы интертекстуальности при переводе песенного дискурса, возьмём текст песни ирландской группы U2 Zooropa. Для полноценной передачи содержания и смысла данной композиции, переводчику необходимо сделать определённые комментарии, т.к. сам текст состоит из рекламных слоганов, и здесь переводчик должен отразить не только их содержание, но и рекламируемую продукцию, а также её актуальность для времени написания текста песни. Ниже приведён куплет текста песни U2 «Zooropa», его перевод и комментарии к каждой строчке. Данный вариант перевода размещён на «Всероссийском сайте поклонников U2» [Всероссийский сайт поклонников U2. Электронный ресурс].

Zooropa... vorsprung durch technik

Zooropa... be all that you can be

Be a winner

Eat to get slimmer

[Зооропа] "Превосходство технологий"(1)

[Зооропа] " Выполни свое предназначение полностью" (2)

"Участвуй и выигрывай" (3)

"Оставайся стройным, сколько бы ты не ел" (4)

(1) Эта фраза, звучащая как Vorsprung durch technik, является одним из самых известных рекламных слоганов Audi и на английском звучал как "lead through technology´. На российском рынке слоган был адаптирован именно так.

(2) Be all that you can be был рекрутинговым слоганом армии США в течение 20 лет (80м году он был введен, в 2000м снят). До сих пор это считается одним из самых удачных слоганов Пентагона. На русский язык адаптирован не был. Идея рекрутинговой компании заключается в том, что каждый молодой человек может выполнить свое предназначение - то есть стать всем, кем может стать, если посвятит себя службе своей стране. Принести максимум пользы себе и родине, так сказать.

(3) Be a winner является рекламным роликом The UK Lottery, который иногда до сих пор встречается. На русский язык он формально адаптирован не был, но похожие проекты использовали наиболее близкий эквивалент, который и представлен (правда, в сочетании с другими словами).

(4) Eat to get slimmer являлся весьма популярным в 90е слоганом SlimFast. На русский язык слоган был адаптирован при помощи программы "Магазин на диване" ("Оставайтесь стойными сколько бы вы не ели"), но особой популярности, насколько мне известно, не снискал.


В целом песня Zooropa посвящена судьбе людей Европы и самой Европы, оказавшихся между будущим и прошлым - захлестнутых волной политических потрясений и информационно-технического прогресса, ускоряющегося с каждой минутой. Мир меняется, люди, перегруженные информацией и ощущающие политическую нестабильность в Европе, плохо пока представляют свое место в жизни. U2 в последней строке и предлагают выход: «никто ведь ничего не понимает... так придумайте себе мир сами и живите в нем». В песне также содержатся не очень веселые мысли о Евросоюзе: вопросы о том, зачем Евросоюз нужен сильным державам, тактично обойден, и речь идет именно о "слабых" державах, к которым, кстати, до сих пор относится и Ирландия.

Данный пример ярко иллюстрирует важность знаний переводчика о контексте создания песни, её идеи, мысли, которые хотел передать автор, каковы особенности его творчества на конкретном этапе деятельности.

Такой текст представляет своего рода информационную выборку, запрашиваемую другой культурой. Он не содержит интертекстуальной глубины, да и не может ее содержать, так как для этого потребовалось бы перенесение в иную культуру вместе с текстом перевода всего культурного контекста, неотделимого от истории народа, в среде которого порожден переводимый текст.

Но во всех этих случаях самостоятельной ценностью является сам факт культурного контакта и несомненное обогащение принимающей культуры, которая усваивает переведенный текст. Залогом этого обогащения служит многоплановость художественного текста - категория, важность учета которой при переводе неоднократно подчеркивал А. В. Федоров. Именно многоплановость позволяет вести «диалог культур» (пользуясь термином М. Бахтина) не только интертекстуальным путем [Бахтин, 2002].

Проблему можно рассматривать и шире, учитывая многочисленные переводы нехудожественных текстов, прежде всего публицистических, где интертекстуальный план также неизбежно теряется и задача переводчика заключается не столько в том, чтобы его передать (как мы убедились, это вряд ли возможно и вряд ли всегда нужно), а в том, чтобы восстановить в процессе перевода единство текста.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

Тематический план конференции iconУчебно-методического комплекса дисциплины Рабочая учебная программа...
Приложение №1 «Тематический план лекций»; Тематический план практических занятий

Тематический план конференции iconБиофизика
Приложение 1 к рабочей учебной программе «Тематический план лекций», «Тематический план практических занятий»

Тематический план конференции iconПрограмма «Семья!» Составили воспитатели: Хафизова Л. Р. Хузина А. Т. 2014 год
Учебно – тематический план Родительские собрания Учебно-тематический план Родительского клуба Клуб

Тематический план конференции iconУчебно-методического комплекса дисциплины I. Рабочая учебная программа...
Использование понятий, терминов и алгоритмов работы в области информационных автоматизированных медико-технологических систем подготовит...

Тематический план конференции iconУчебно-методического комплекса дисциплины I. Рабочая учебная программа...
Программа составлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования (гос впо)...

Тематический план конференции iconТематический план для очной формы обучени я Тематический план для очно-заочной формы обучения…
Министерство образования и науки российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования...

Тематический план конференции iconПрограмма подготовки и переподготовки водителей автотранспортных...
Данные учебно-тематический план и программы разработанные с учетом изменений редакции допог 2013г

Тематический план конференции iconТематический план учебной дисциплины

Тематический план конференции iconТематический план учебной дисциплины

Тематический план конференции icon«основы таможенного дела»
Включает рабочую программу дисциплины и учебно-тематический план для очной формы обучения; календарный план дисциплины; структуру...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск