Скачать 4.65 Mb.
|
Глава II Условия, затрагивающие учреждение и деятельность компаний Статья 28 1. Сообщество и государства-члены, с одной стороны, и Россия, с другой стороны, предоставляют друг другу, при соблюдении законодательства и иных нормативных актов, действующих в каждой из Сторон, режим не менее благоприятный, чем режим, предоставляемый любой третьей стране, в отношении условий, касающихся учреждения компаний на своих территориях. 2. За исключением изъятий, перечисленных в Приложении 3, Сообщество и его государства-члены предоставляют, при соблюдении своего законодательства и иных нормативных актов, дочерним компаниям российских компаний в Сообществе в отношении их деятельности режим не менее благоприятный, чем режим, который предоставляется другим компаниям Сообщества, или режим, предоставляемый компаниям Сообщества, являющимся дочерними компаниями компаний любой третьей страны, в зависимости от того, какой из них лучше. 3. За исключением изъятий, перечисленных в Приложении 4, Россия предоставляет, при соблюдении своего законодательства и иных нормативных актов, дочерним компаниям компаний Сообщества в России, в отношении их деятельности не менее благоприятный, чем режим, который предоставляется другим российским компаниям, или режим, предоставляемый российским компаниям, являющимся дочерними компаниями компаний любой третьей страны, в зависимости от того, какой из них лучше. 4. Россия, с одной стороны, и Сообщество и государства-члены, с другой стороны, предоставляют, при соблюдении своего законодательства и иных нормативных актов, филиалам компаний Сообщества и соответственно России в отношении их деятельности режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется филиалам компаний любой третьей страны. 5. Положения пунктов 2 и 3 не могут быть использованы в обход законодательства и иных нормативных актов Стороны, применяемых в отношении доступа к отдельным секторам или видам деятельности дочерних компаний компании другой Стороны, учрежденных на территории первой Стороны. Режим, оговоренный в пунктах 2 и 3, распространяется на компании, учрежденные в России и соответственно в Сообществе на дату вступления в силу настоящего Соглашения, а на компании, учрежденные после этой даты, — с момента их учреждения. Статья 29 Положения статьи 28 настоящего Соглашения вместе со следующими положениями применяются в отношении банковских и страховых услуг, определенных в Приложении 6. 1. В отношении банковских услуг, упомянутых в части В Приложения 6, характер режима, предоставляемого Россией в соответствии с пунктом 1 статьи 28 в отношении учреждения путем создания только дочерних компаний и в соответствии с пунктом 3 статьи 28, определен в части А Приложения 7. В отношении страховых услуг, упомянутых в пунктах 1 и 2 части А Приложения 6, характер режима, предоставляемого Россией в соответствии с пунктом 1 статьи 28, определен в части В Приложения 7. 2. Несмотря на любые другие положения настоящего Соглашения, Стороне не препятствуется предпринимать меры по причинам, продиктованным благоразумием, включая защиту инвесторов, вкладчиков, держателей страховых полисов или лиц, которые являются траст-агентами поставщика финансовых услуг, или обеспечение целостности и стабильности финансовой системы. Такие меры не используются в качестве средств с целью избежать выполнение Сторонами своих обязательств по настоящему Соглашению. Ничто в настоящем Соглашении не будет истолковано как требование к Стороне раскрыть информацию, связанную со сделками и счетами индивидуальных клиентов, или любую конфиденциальную или являющуюся собственностью информацию, которой обладают государственные организации. 3. Без ущерба для положений подпунктов (d) и (е) пункта 1 части А Приложения 7 Россия, с одной стороны, и Сообщество и государства-члены, с другой стороны, не применяют любые новые правила или меры, которые создают или усиливают дискриминацию по сравнению с ситуацией, существующей на дату подписания Соглашения, в отношении условий, касающихся учреждения компаний другой Стороны на их соответствующих территориях, по сравнению с их собственными компаниями. Стороны согласны, что выражение «усиливают дискриминацию» включает ухудшение дискриминационных условий, расширение сферы их действия или возобновление их действия после текущего периода их применения. 4. Для целей настоящего Соглашения, в том, что касается банковской деятельности, компания рассматривается как российская дочерняя компания компании Сообщества, если более пятидесяти процентов (50%) ее уставного капитала принадлежит компании Сообщества. Статья 30 Для целей настоящего Соглашения: (a) «Учреждение» означает право российских компаний, или компаний Сообщества, как они определены в пункте (п) настоящей статьи, приступать к экономической деятельности путем создания дочерних компаний и филиалов в Сообществе или соответственно в России. В отношении финансовых услуг, упомянутых в статье 29, «учреждение» означает право российских компаний или компаний Сообщества, как они определены в пункте (h) настоящей статьи, приступать к экономической деятельности путем создания дочерних компаний и филиалов в Сообществе или соответственно в России, после получения лицензии от компетентных органов в соответствии с законодательством и иными нормативными актами, действующими в каждой из Сторон; (b)«Дочерняя компания» компании означает компанию, которая контролируется этой компанией; (с) «Экономическая деятельность» означает деятельность промышленного, коммерческого или профессионального характера, включая финансовые услуги; (d) «Филиал» компании означает обособленное подразделение, не являющееся юридическим лицом, которое обладает признаками постоянства, как, например, ответвление материнской компании, имеет управление и материальное оснащение для осуществления деловых отношений с третьими сторонами таким образом, что последние, зная, что в случае необходимости у них будет иметься юридическая связь с материнской компанией, головной офис которой находится за границей, не должны будут иметь дело непосредственно с этой материнской компанией, а смогут вести дела в этом подразделении, являющемся ответвлением материнской компании; (e) «Дочерняя компания в России» или, соответственно, «дочерняя компания в Сообществе» означает «российскую компанию» или, соответственно, «компанию Сообщества», как это определено далее, которая также является дочерней компанией «компании Сообществе» или, соответственно, «российской компании»; (f) Гражданин России или соответственно государства-члена для целей настоящего Соглашения означает физическое лицо, которое является гражданином России или, соответственно, одного из государств-членов, согласно их соответствующему законодательству; (g) «Деятельность» означает осуществление экономической деятельности. В отношении финансовых услуг, упомянутых в статье 20, «деятельность» означает осуществление всех видов экономической деятельности, разрешенных лицензией, предоставленной компании компетентными органами в соответствии с законодательством или иными нормативными актами, действующими в каждой из Сторон; (h) Российская компания «или, соответственно, «компания Сообщества — означает компанию, созданную в соответствии с законодательством России или, соответственно, государства-члена и имеющую свою зарегистрированную контору или центральную администрацию, или основное место хозяйственной деятельности на территории России или, соответственно, Сообщества. Однако, если компания, созданная в соответствии с законами России или, соответственно, государства-члена, имеет лишь свою зарегистрированную контору на территории России или, соответственно, Сообщества, эта компания считается российской компанией или, соответственно, компанией Сообщества, если ее деятельность $•^5$- реально и продолжительно связана с экономикой России или, соответственно, одного из государств-членов. В отношении международного морского транспорта судоходные компании, учрежденные за пределами России или Сообщества и контролируемые гражданами России или, соответственно, любого государства-члена, также пользуются положениями, предусмотренными настоящей главой и главой III, если их суда зарегистрированы в России или в государстве-члене согласно их соответствующему законодательству. Для целей настоящего положения международный морской транспорт рассматривается как включающий в себя операции по смешанным транспортным перевозкам, содержащим морское плечо, без ущерба для применения действующих ограничений по признаку национальной принадлежности, касающейся перевозок грузов и пассажиров другими видами транспорта. (i) Для целей статьи 29 и Приложения 7 в отношении банковских услуг, определенных в части В Приложения 6, понятия «дочерняя компания в Сообществе» или «дочерняя компания в России», как они определены в пункте (е), относятся к такой дочерней компании, которая является банком согласно законодательству государства-члена или соответственно России. Для целей статьи 29 Приложения 7 в отношении банковских услуг, определенных в части В Приложения 6, понятие «российская компания», или «компания Сообщества», как она определена в пункте (h), относится к такой компании, которая является банком согласно законам России или соответственно государства-члена. Статья 31 Несмотря на положения статьи 100, положения настоящего раздела не наносят ущерба применению каждой Стороной любой меры, необходимой для того, чтобы предотвратить обход, с использованием положений настоящего Соглашения, осуществляемых мер в отношении доступа третьей страны на ее рынок. Статья 32 1. Несмотря на положения главы I настоящего раздела, российская компания, или компания Сообщества, осуществившая учреждение на территории Сообщества или соответственно России, правомочна, при соблюдении действующего законодательства страны учреждения, нанимать или через одну из своих дочерних компаний, филиалов или совместных предприятий для работы на территории Сообщества или соответственно России, работников, являющихся гражданами России или соответственно государств-членов, при условии, что такие работники являются ключевым персоналом, как это понятие определяется в пункте 2 настоящей статьи, а также при условии, что они наняты исключительно такими компаниями, дочерними компаниями, филиалами или совместными предприятиями. Разрешения на проживание и работу таких работников не должны превышать периода найма. 2. Ключевым персоналом упомянутых выше компаний, здесь и далее называемых «организации», являются «лица, работающие в порядке внутрифирменного перевода», как это понятие определяется в пункте 2( с ) настоящей статьи, указанных ниже категорий, при условии, что эта организация является юридическим лицом, а лица, о которых идет речь, были наняты ею или являются ее партнерами (кроме владельцев контрольного пакета акций) в течение как минимум одного года до момента такого перевода: (a) лица, занимающие старшие должности в организации, которые прежде всего осуществляют управление учреждением (филиалом, дочерней компанией или совместным предприятием), находящиеся под общим контролем или получающие указания главным образом от совета директоров или акционеров, или другого эквивалентного органа, включая:
(b) лица, работающие в организации и обладающие незаурядными знаниями, имеющими существенное значение в отношении обслуживания учреждения, исследовательского оборудования, техники или управления. Оценка этих знаний может отражать, наряду со знаниями специального характера для данного учреждения, высокий уровень квалификации, относящейся к типу предпринимательской деятельности, требующему специальных технических знаний, включая обладание профессией, работа по которой обусловлена специальными требованиями; (c) «лицо, работающее в порядке внутрифирменного перевода», определяется как физическое лицо, работающее в организации на территории одной из Сторон, и временно переводимое в рамках осуществления экономической деятельности на территории другой Стороны; эта организация должна иметь основное место деятельности на территории одной из Сторон, а перевод должен осуществляться в учреждение этой организации, действительно осуществляющее аналогичную экономическую деятельность на территории другой Стороны. Статья 33 Стороны признают важность предоставления друг другу национального режима в отношении учреждения и, где это не предусматривается в настоящем Соглашении, деятельности компаний друг друга на их территориях и соглашаются рассмотреть возможность продвижения к этой цели на взаимоприемлемой основе и в свете любых рекомендаций Совета сотрудничества. Статья 34 1. Стороны используют все имеющиеся у них возможности с тем, чтобы избежать принятия любых мер или действий, которые сделали бы условия для учреждения и деятельности компаний друг друга более ограничительными по сравнению с ситуацией, существующей на день, предшествующий дню подписания Соглашения. 2. Не позднее окончания третьего года после подписания настоящего Соглашения и далее ежегодно Стороны изучат в Совете сотрудничества:
Если после подписания такого изучения одна Сторона полагает, что меры, введенные другой Стороной после подписания настоящего Соглашения, приводят к ситуации, которая является существенно более ограничительной в отношении учреждения или деятельности компаний первой Стороны на территории другой Стороны по сравнению с ситуацией, существовавшей на дату подписания Соглашения, эта Сторона может попросить другую Сторону вступить в консультации. В этом случае применяются положения части А Приложения 8. 3. Для достижения целей настоящей статьи применяются меры в соответствии с частью В Приложения 8. 4. Положения настоящей статьи не наносят ущерба положениям статьи 51. Ситуации, подпадающие под действие этой статьи 51, регулируются только ее положениями, исключая любые другие. Статья 35 1. Статья 28 не применяется в отношении воздушного транспорта, внутреннего водного транспорта и морского транспорта. 2. Однако в отношении видов деятельности, указанных и осуществляемых судоходными агентствами по предоставлению международных морских транспортных услуг, охватывающих смешанные операции с использованием морского плеча, каждая Сторона разрешает, в соответствием с законодательством и правилами, применяемыми в каждой из Сторон, компаниями другой Стороны их коммерческое присутствие на своей территории в форме дочерних компаний или филиалов на условиях учреждения их деятельности, не менее благоприятных, чем те, которые предоставляются своим собственным компаниям или дочерним компаниям или филиалам третьих стран, в зависимости от того, какие из них лучше. 3. Такая деятельность включает: (a) маркетинг и продажи услуг морского транспорта и связанных с этим услуг через прямые контакты с потребителями, от котировок до выставления счетов; (b) приобретение и перепродажу каких-либо транспортных и связанных с ними услуг, включая транспортные услуги, оказываемые любым внутренним видом транспорта, необходимым для оказания услуги, связанной со смешанными перевозками; (с) подготовку документации, касающейся транспортных документов, таможенных документов или других документов, имеющих отношение к происхождению и характеру транспортируемых товаров; (d) предоставление деловой информации любыми средствами, включая компьютеризированные информационные системы и электронный обмен данными (при условии соблюдения любых недискриминационных ограничений, касающихся телекоммуникаций); (е) заключение любой деловой договоренности с другими судоходными агентствами; (f) действие от имени компаний, в том числе по организации захода судов или принятию грузов по просьбе. Глава III Трансграничное предоставление услуг Статья 36 В секторах, указанных в Приложении 5 к настоящему Соглашению, Стороны предоставляют друг другу режим не менее благоприятный, чем тот, который они предоставляют любой третьей стране в отношении условий, касающихся трансграничного предоставления услуг российскими компаниями или компаниями Сообщества на территорию Сообщества или, соответственно, России, согласно законодательству и иным нормативным актам, действующим в каждой из сторон. Статья 37 С учетом положений статьи 48 настоящего Соглашения Стороны разрешают для секторов, перечисленных в Приложении 5 к настоящему Соглашению, временное перемещение физических лиц, которые являются представителями российской компании или компании Сообщества и стремятся получить разрешение на временный въезд в целях проведения переговоров о продаже трансграничных услуг от имени такой компании в случае, если эти .представители сами не участвуют в прямых продажах таких услуг населению или в оказании услуг. Статья 38 1. Для секторов, перечисленных в Приложении 5, каждая Сторона может принимать акты, регулирующие условия предоставления трансграничных услуг на свою территорию. В тех случаях, когда такие акты являются актами общего применения, они должны исполняться обоснованно, объективно и беспристрастным образом. 2. Пункт 1 не наносит ущерба положениям статей 36 и 50. 3. Самое позднее к концу третьего года после подписания настоящего Соглашения, Стороны изучат в рамках Совета сотрудничества:
имеется ли возможность для Сторон принять на себя:
Если после такого рода изучения какая-либо из Сторон полагает, что меры, введенные другой Стороной с момента подписания настоящего Соглашения, приводят к созданию ситуации, которая носит значительно более ограничительный характер в отношении трансграничного предоставления услуг, о котором говорится в статье 36, по сравнению с ситуацией, существующей на день подписания Соглашения, первая Сторона может просить другую Сторону о проведении консультаций. В этом случае применяются положения части А Приложения 8. 4. Для достижения целей настоящей статьи применяются меры, указанные в части В Приложения 8. 5. Положения настоящей статьи не наносят ущерба положениям статьи 51. Ситуации, подпадающие под действие этой статьи 51, регулируются только ее положениями, исключая любые другие. Статья 39 1. В отношении морского транспорта Стороны обязуются эффективно применять принцип беспрепятственного доступа к международному рынку и транспортным перевозкам на коммерческой основе. (a) Вышеуказанное положение не наносит ущерба правам и обязательствам, вытекающим из Конвенции Организации Объединенных Наций о Кодексе проведения линейных конференций, как он применяется к Сторонам настоящего Соглашения. Линейные операторы, не являющиеся участниками конференции, имеют право конкурировать с конференцией при условии, что они придерживаются принципа честной конкуренции на коммерческой основе. (b) Стороны подтверждают свою приверженность принципу свободной конкурент ной среды как одному из основных условий торговли насыпными и наливными Паузами. 2. Руководствуясь принципами пункта 1, Стороны: (а) не применяют в своей взаимной торговле с момента вступления в силу настоящего Соглашения любые положения двусторонних соглашений между любым государством-членом и бывшим СССР относительно деления перевозок грузов. (b) не включают договоренности о делении перевозок грузов в будущие двусторонние соглашения с третьими странами, касающиеся перевозок насыпных и наливных грузов и линейных перевозок. Однако это не исключает возможности подобных договоренностей относительно линейных грузов в тех исключительных обстоятельствах, когда линейные судоходные компании той или иной Стороны настоящего Соглашения иначе не имели бы реальной возможности осуществлять перевозки в или из соответствующих третьих стран; (с) с момента вступления в силу настоящего Соглашения отменяются все односторонние меры и устраняются административные, технические и другие препятствия, которые могут представлять собой скрытые ограничения или иметь дискриминационное воздействие на свободной предоставление услуг в области международных морских перевозок. Каждая Сторона предоставляет для судов, используемых для транспортировки товаров, пассажиров, или тех и других, и плавающих под флагом другой Стороны, inter alia режим не менее благоприятный, чем режим, предоставляемый Стороной своим судам, в отношении доступа к портам, открытым для иностранных судов, использования инфраструктуры и связанных с морскими перевозками вспомогательных услуг, предоставляемых этими портами, так же, как и в отношении соответствующих сборов и платежей, таможенного обслуживания, предоставления причалов и возможностей погрузки и разгрузки. 3. Стороны согласны, что после вступления в силу настоящего Соглашения и не позднее, чем 31 декабря 1996 года, они поведут переговоры по постепенному открытию внутренних водных путей каждой из Сторон для граждан и судоходных компаний другой Стороны, в отношении свободное предоставления услуг по международным перевозкам река — море. Статья 40 С целью создания благоприятных условий для железнодорожных перевозок между Сторонами ими достигнута договоренность, что Стороны будут, в рамках настоящего Соглашения и используя соответствующие двусторонние и многосторонние механизмы, способствовать:
Статья 41 Сотрудничество обеспечивает справедливые, сбалансированные и конкурентные условия для рынка космических запусков и космического транспорта, которые базируются на обоснованных экономических факторах, и, в частности будут предприняты шаги с целью содействия проведению переговоров по многосторонним правилам и их выполнению в области международной торговли услугами по космическим запускам и космическому транспорту. В течение переходного периода до 2000 года будут согласованы условия предоставления услуг по космическим запускам. Статья 42 Стороны стремятся обеспечить друг другу любое возможное содействие в отношении мер, способствующих трансграничной торговле услугами мобильной спутниковой связи на их соответствующих территориях, согласно их соответствующему законодательству, практике и условиям. В 1996 году Стороны встретятся для рассмотрения возможности предоставления друг другу режима наиболее благоприятствуемой нации в области мобильных спутниковых услуг. Статья 43 С целью обеспечения скоординированного развития транспорта между Сторонами, отвечающего их коммерческим потребностям, Стороны могут, после вступления в силу настоящего Соглашения, заключать специальные соглашения об условиях взаимного доступа на рынки и предоставления услуг в транспортном секторе в той степени, в какой эти условия еще не охвачены настоящим Соглашением. Такие соглашения могут применяться к более чем одному или к единственному виду транспорта. Глава IV Общие положения Статья 44 Для целей глав II, III и раздела V не принимается во внимание режим, предоставляемый Россией или Сообществом и его государствами-членами в соответствии с обязательствами по соглашениям об экономической интеграции. Статья 45 Компании, которые контролируются и находятся в полном совместном владении российских компаний и компаний Сообщества, также пользуются преимуществами глав II и III настоящего раздела, а также раздела V. Статья 46 1. Положения настоящего раздела применяются с учетом ограничений, оправданных по причинам общественного порядка, общественной безопасности или общественного здоровья. 2. Они не применяются к деятельности, которая на территории любой Стороны связана, даже время от времени, с исполнением официальных полномочий. Статья 47 Совет сотрудничества дает рекомендации по дальнейшей либерализации торговли услугами, принимая во внимание развитие секторов услуг Сторон и другие международные обязательства, взятые Сторонами, в частности, в свете окончательных результатов переговоров по Генеральному соглашению о торговле услугами, далее именуемому «ГАТС». Статья 48 Для целей настоящего раздела ничто в Соглашении не препятствует Сторонам применять их законы и иные нормативные акты, касающиеся въезда, пребывания, работы, условий труда и учреждения физических лиц и поставок услуг, при условии, что при этом они не применяют их таким способом, который аннулирует или ограничивает преимущества, получаемые любой Стороной в силу отдельного положения настоящего Соглашения. Вышеуказанное положение не наносит ущерба применению статьи 46. Статья 49 1.Режим наиболее благоприятствуемой нации, предоставляемый в соответствии с положениями настоящего раздела или раздела V, не применяется к налоговым льготам, которые Стороны предоставляют или предоставят в будущем на основе соглашений об избежании двойного налогообложения или других соглашений по налоговым вопросам. 2. Ничто в настоящем разделе или в разделе V не должно истолковываться таким образом, чтобы препятствовать принятию или осуществлению Сторонами любой меры, имеющей своей целью предотвратить избежание или уклонение от налогов в соответствии с налоговыми положениями соглашений об избежании двойного налогообложения или других соглашений по налоговым вопросам, или внутреннего налогового законодательства. 3. Ничто в настоящем разделе или в разделе V не истолковывается как препятствующее России или государствам-членам в том, чтобы при применении соответствующих положений их налогового законодательства проводить различия между налогоплательщиками, которые не находятся в идентичной ситуации, в частности, в том, что касается их местопребывания. Статья 50 Без ущерба для статей 32 и 37, ни одно положение глав II, III и IV не истолковывается как дающее право:
Статья 51 1. В отношении секторов или мер, охватываемых ГАТС, режим, предоставляемый любой из Сторон другой Стороне в соответствии с настоящим Соглашением, не позднее чем за месяц до даты вступления в силу соответствующих обязательств ГАТС в любом случае не будет более благоприятным, чем тот, который предоставляется такой первой Стороной в соответствии с положениями ГАТС, и это в отношении каждого сектора услуг, подсектора и способа предоставления услуг. 2. Без ущерба для автоматического действия положений пункта 1 Сторона, которая приняла на себя обязательства по ГАТС, информирует другую Сторону о соответствующих положениях и изменениях, вытекающих из этого для настоящего Соглашения. 3. В течение одного месяца после получения от Стороны, которая приняла обязательства по ГАТС, информации, указанной в пункте 2, другая Сторона может уведомить первую Сторону о своем намерении внести изменения в свои обязательства по настоящему разделу и внести такие изменения следующим образом:
4. Такие изменения, внесенные второй Стороной, должны вести к восстановлению баланса обязательств между Сторонами. 5. В случае, если одна из Сторон считает, что изменения, внесенные в соответствии с пунктом 3, не привели к восстановлению баланса обязательств между Сторонами, эта Сторона может обратиться к другой Стороне с просьбой провести в течение 30 дней консультации с целью нахождения удовлетворительного решения путем какого-либо другого соответствующего изменения своих обязательств по настоящему разделу. 6. Если в течение 30 дней после начала таких консультаций не достигается удовлетворительное решение, по просьбе любой из Сторон применяется процедура, предусмотренная статьей 101. |
Программное обеспечение: Программа «Учусь учиться 4 – 5» разработана на основе авторской программы – Дзятковской Е. Н. «Учусь учиться... | Доведение до сведения детей и воспитателей условий программы «Хочу учиться». (Сделать это можно на общем собрании, а также развесив... | ||
Методические рекомендации для учителей, начинающих работать по курсу математики Л. Г. Петерсон «Учусь учиться» | Сейчас Вы находитесь на таком жизненном этапе, когда перед Вами открывается новый мир с его новыми планами и новыми возможностями!... | ||
... | Вы мечтаете иметь одаренных детей или внуков, которые будут хорошо учиться в школе, овладеют множеством знаний, творческих профессий,... | ||
... | В результате дети не хотят учиться, не видят смысла в такой учёбе. Теряется значимость официального образования (Андрей Викторович... | ||
Включение родителей в школьную жизнь становится для ребёнка подтверждением значимости его учебной деятельности, что позитивно отражается... | Необходим переход к такой стратегии, при которой ученик превращается в субъект образовательного процесса, приходит в школу действительно... |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |