Перевод в сфере делового английского языка


НазваниеПеревод в сфере делового английского языка
страница5/9
ТипРеферат
filling-form.ru > Договоры > Реферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Задания:

I. Назовите, какой способ перевода был использован в данных примерах:

1. market niche – сегмент рынка

2. minutes – протокол

3. bidder – лицо, участвующее в торгах, предлагающее ставку

4. patent – патент

5. fringe benefits – дополнительные льготы

6. protectionism – протекционизм

7. target consumer – целевой потребитель

8. tariff – тариф

9. market capitalization – капитализация рынка

10. clearing bank – клиринговый банк

11. authorization – разрешение

12. licence – лицензия

13. cross-border acquisition – приобретение предприятий за границей

14. flagship brand – ведущая торговая марка

15. hedge fund – хеджевый фонд

16. pay-roll – платежная ведомость

17. logistics – логистика

18. inflationary pressure – давление инфляции

19. product range – ассортимент товаров

20. hiking prices – подвижные цены
II. Переведите следующие предложения, содержащие экономические термины

1. Mr. Trichet said “upside risks” to inflation remained, citing increasing capacity utilization.

2. A further guide to the Bank’s forecasts for the economy will be made available next week when it publishes its latest quarterly inflation report.

3. Frank Stronach, chairman of Magna International (the Canadian vehicle parts maker), and his family will maintain control through multiple voting shares.

4. China’s stock market fell 1.4 percent Friday morning on fears the country’s raging bull market could be headed for a government-induced correction.

5. The rapid economic growth in the United States was over, and the country was facing a slump.

6. Financial markets watchdog gets new chief.

7. Patagonia’s example demonstrates good green-marketing strategies.

8. One option is to start by working with local experts such as sole agents or multi-distributors, who have a specialist knowledge of the market and sell on behalf of the company.

9. A hostile takeover bid impaired the relations between the management and employees.

10. Leverage buyout can carry a huge risk.

11. Research shows a high degree of correlation between customer retention and profitability of the company.

12. Primary functions of a non-for-profit corporation owned by its members are to provide a location for trading futures and options, collect and disseminate market information, maintain a clearing mechanism and to enforce trading rules.

13. The ratio of earnings available to stockholders to net sales is determined by dividing net income by revenue for the same 12-month period.

14. The undisciplined lending created a pile of bad debt.

7. Перевод аббревиатур употребляемых в деловом языке
Особую сложность при переводе текстов делового стиля представляют аббревиатуры. Так, например, Международная система мер и весов (метрическая система) по-английски называется International System, а по-французски Systeme International. Во всем мире известно ее название не в английской, а во французской редакции и общепринятой аббревиатурой является SI, а не IS. Кроме того, в английском языке существуют и широко употребляются сокращения неупотребляемые в русском, например:

d. c. (direct current) – постоянный ток

a. c. (alternating current) – переменный ток

s. a. (sectional area) – площадь поперечного сечения

b. p. (boiling point) – точка кипения

В связи с этим, в международной переписке следует избегать употребления аббревиатур или, употребляя их, тут же расшифровывать. При переводе сокращений в первую очередь следует поискать данную единицу в словарях сокращений или специальных словарях, если же найти ни коррелят ни его расшифровку не удалось, то при переводе можно руководствоваться следующей методикой. Для начала необходимо ознакомится с микроконтекстом (предложение, параграф) и макроконтекстом (весь предшествующий текст статьи) для уяснения примерной области применения данного сокращения. Затем следует попробовать дешифровать сокращение по частям, начиная с крайнего правого элемента, продвигаясь, справа налево. Крайний правый элемент будет, в соответствии с правилом атрибутивного ряда, определяемым словом, т. е. термином, обладающим наиболее широким понятием, а элементы, стоящие слева от него, будут определяющими. Каждое последующее левое определение по своему значению должно быть более узким, более специальным, чем предыдущее. На каждом этапе реконструкции проверка правильности выбора коррелята заключается в подстановке реконструированной части во все предложения, в которых встречается данное сокращение. После подстановки каждое предложение должно иметь смысл и хорошо вписываться в контекст. Следующим этапом работы будет поиск эквивалентного сокращения в русском языке. В том случае, если эквивалент отсутствует, переводчик передает содержание коррелята с помощью транслитерации (FOB – ФОБ), транскрипции (EAGLE – Elevation Angle Guidance Landing Equipment – глиссадный посадочный радиомаяк Игл с управлением по углу места) или с помощью описательного перевода.

Задания:
I.Расшифруйте следующие аббревиатуры:

VAT, IOW, AOB, PAYE, MD, i.e. Ltd, AGM, CEO, p.a. SFr, plc, asap, Corp, GMT, e.g., N/A, a.m., PTO, RSVP, NB, c/o, enc., PS.
II. Расшифруйте следующие аббревиатуры и вставьте те из них, что подходят по смыслу, в предложения:

JIT, NIC, DMU, EDI, PLC, TQM, USP

1. Nowadays, a company that can supply ………… deliveries has a strong competitive edge over suppliers who can’t.

2. In industrial firms, the group of people involved in the overall purchasing process are known as the…………..

3. The concept of the ………………… proposes that, once a product is introduced into the market, it goes through a process of growth, maturity and decline, and eventually disappears from the market.

4. A company that wants to adopt a global marketing approach has to take the emergence of …………….. into consideration.

5. A feature of a product that no other similar products have, and which is used in marketing to try and persuade people to buy it, is called its ……..

III. Переведите следующие предложения, содержащие аббревиатуры:

1. Global Witness said that it also had a letter showing that doubts over RosUkrEnergo’s ownership structure and affiliates prompted its auditors from KPMG International to resign in November.

2. Peter Gregory, the ECB’s chief medical officer, explained yesterday that Giles may be suffering from a defect known as Gilmore’s groin, which could account for the pain he suffers after he runs.

3. Cricket now has 13 million “diehard” fans, according to a speaker at yesterday’s annual business conference of the Professional Cricketers’ Association (PCA)

4. Gordon Ramsay, the chief renowned for his four-letter outburst, became part of the Establishment yesterday when he was appointed OBE.

5. Karim Khalil, QC, for the prosecution told the jury that the e-mail Mrs Foster had found on a computer at her home in London revealed to her that her husband was having an affair.

6. Mr. Simpson met Mrs. Foster when they were working for the BBC.

7. National industrial action is being considered for the first time by nurses, amid mounting concern over job cuts, NHS deficit and the pace of reforms.

8. Beverly Malone, the RCN’s general secretary, said that the action equated to an extra day’s work per week for each nurse.

9. This month abrupt rise in gas prices is fueling new worries about the party’s prospects in the fall elections, which have been roiled by controversy over GOP policy on immigration, the federal budget and Iraq.

10. The organization also called on the Kremlin to show leadership on energy security – the theme of Russia’s debut year in its presidency of the G8 – by investigating allegations of wrongdoings in the gas sector.
IV. Расшифруйте сокращения и скажите где их можно встретить:

1. Students and OAPs: $1.50 on an aerosol can

2. WC Gents in a newspaper headline

3. US forces take 5,000 POWs on a museum entrance on

4. Ozone-friendly: CFC-free on an airline timetable.

5. Dep 1500 Arr 1742 on a door in a pub
V.Расшифруйте и переведите на русский язык следующие аббревиатуры - названия международных экономических договоров.
1. AEM – ASEAN

2. ANZERTA

3. CARIBCAN

4. CFTA – US

5. ECE

6. ECWA

7. EECEFTA

8. EURO – MED AGREEMENTS

9. ICAs

10. NAFTA
VI.Подберите, расшифруйте, переведите и выучите следующие аббревиатуры:

1. Названия фондовых бирж

2. Названия крупнейших компаний

3. аббревиатуры экономических терминов

4. названия международных организаций и блоков

5. названия стран
VII. Найдите в прессе примеры предложений, содержащих аббревиатуры, и переведите их на русский язык.

8. Явление эллипса в деловом языке
Лингвистический термин эллипсис или эллипс происходит от греческого недостаток, нехватка. Явление эллипса можно рассматривать как на уровне слова, так и на уровне предложения. В качестве примеров употребления неполных слов можно привести следующие: perm – permanent, pub – public house, pop – popular music, bill – a bill of exchange, pre-fab – a prefabricated house or structure. Эллиптическими предложениями называются те, в которых отсутствует один или оба главных члена. Эллипс, прежде всего, типичен для разговорной речи. В то же время, в деловом общении в узко профессиональных кругах употребление эллипса можно объяснить общностью интересов и предмета речи, которое позволяет не отвлекаться на детали. Употребление эллипса в такой ситуации сродни употреблению слэнга. Лаконизм эллиптических предложений придает им энергичности, броскости, выразительности, динамичности, а также способствует запоминанию, поэтому это явление особенно распространено в рекламной сфере. На основе эллипса построена треть рекламных лозунгов и большая часть газетных заголовков.

Перевод эллиптических конструкций

Эллиптические конструкции представляют собой проблему для перевода. К числу наиболее часто встречающихся эллиптических конструкций относятся следующие: if anything, if only, if at all, if any. Данные конструкции употребляются в английских предложениях для того, чтобы не повторять предыдущую фразу и помогают существенно сократить предложение, но при переводе таких предложений на русский язык опущенное предложение приходится восстанавливать:

Students have very limited, if any, opportunity to speak English outside school. – За пределами школы у студентов очень мало возможности говорить по-английски, если такая возможность вообще возникает.

“If anything” может также переводиться на русский язык как «во всяком случае»: The management was under pressure to put forward a new proposal and thus show its reaction to the demand of shareholders – if only for the sake of formality.

“Though”, расположенное в конце английского предложения соответствует русскому «тем не менее, все же, все равно, все-таки».

However, whatever, whenever, whoever и конструкция “If+прилагательное или причастие II” переводятся на русский язык придаточным уступки: If considered from this point of view, the problem takes on a new aspect.
Примеры употребления эллипса в рекламных слоганах

Явление эллипса составляет одну из характерных особенностей рекламного текста. В слоганах часто оnyскается и подлежащее, и сказуемое, но могут быть опущены и другие члены предложения. Такие слоганы дают характеристику рекламируемому товару, называют те его качества, которые выделяют его среди товapoв-кoнкypeнтов. Обычно эти слоганы легко восстановить с помощью конструкции It is или It тeaпs :

Слоган “все новости, что можно напечатать” – “All the news that fit to Print” (New York Times), созданный в 1896 году восстанавливается до исходного: New York Times it is all the news that fit to print.

Слоган - «Освежающая пауза А pause that refreshes» (Coca-Cola), созданный в 1929 восстанавливается до: Coca-Cola is а pause that refreshes.

В примерах следующей группы опять используется синтaксический эллипс, но слоган называет уже не харaктеристикy товара, а скорее идеологическую позицию производителя. Такие слоганы особенно сложно восстанавливать, т.к. сами они фактически не имеют связи с рекламируемым товаром (услугой), а только предлагают идеологически окрашенную информацию:

«Приключения в капитализме – Adventures in capitalism» (Wall Street Journal) => Readiпg Wall Street Jourпal уои сап take part iп adveпtures iп capitalisт. Но такой вариант трансляции звучит громоздко, поэтому в рекламе использован более короткий вариант.

«Свободное предпринимательство в каждом номере – Free enterprise in every issue» (Economist) => Уоu caп fiпd free eпterprise iп every issue оf оиr jourпal.

“Лучшие вещи дли лучшей жизни, с помощью химии Better things for better living, through chemistry” (Dupont) => Dupoпt offers уои better thiпgs for better living through chemistry.”

В примерах третьей группы используется семантический вид эллипса, т.е. слоган является фразой, вырванной из контекста. Фразу, ответом на которую является тот или иной слоган, потребитель достраивает сам, по своему усмотрению. Таким образом, рекламодатель может рассчитывать на массовый успех, ведь каждый трактует такие слогaны, как ему понятнее и ближе.

Один из самых культовых слоганов «Just do it» (Nike) увидел свет в 1988 году, и спустя 15 лет Nike вводит еще один слоган: «Just play it». Восстанавливать такие слоганы также очень сложно, т. К. существует слишком много возможных вариантов:

“Не мечтай о нем, води его – Don’t dream it, drive it”, призывает компания Ягуар – Don’t dream of this car, drive this car!”
Задания:

I. Переведите данные рекламные лозунги, восстановив, опущенные элементы фраз:

Born to bе the first (Ford Mondeo)

New, fast, efficient (Air Franсе)

Еуе it, try it, buу it (Chevrolet)

Connecting реоple (Nokia)

Committed to people, committed to the future (Toshiba)

Keeping the world beautiful (Kenzo)

The sign of excellence (Omega)

Good till the last drop (Maxwell House)

Always Coca-Cola

Capitalist tool (Forbes)
II. Переведите предложения, содержащие эллиптические конструкции:

1. I don’t believe for one moment that a merger of our armed services would save the taxpayer one thin dime. If anything, I am sure that the merger might bring about greater expenditure.

2. Some 2 billion people – three quarters of the world’s population – speak languages that are rarely, if ever taught in the U.S.

3. But the decision, if logical, requires a measure of courage.

4. The economy seems to have enjoyed three years of growth, if any.

5. Some critics worry that fragile shoots of democracy, if any, may be crushed.

6. One of the goals was to break the power of this group, if any.

7. If anything, the latter group has wrenched control of the economic bureaucracy.

8. On the whole, Canada appears to have shown much wisdom in developing its end of the expanding neighbourly relationship with the U.S. Rather than inhibiting Ottawa’s world position, the process has, if anything, increased it.

9. Thus the U.S. was under pressure to come forward with a serious reply to the Russian proposals – if only for the sake of public opinion in an apprehensive world.

10. With French consent, the U.S. was becoming officially involved in the Algerian question, if only, on its fringes.

11. If anything, the membership in Congress ought to be reduced to 400 or less.

12. If anything, - this indicates a hardening of the previous attitude.

13. Objections to this plan, if any, should be reported to the committee at once.

14. Decisions have been taken in Brussels which, if carried out, would lead straight in the direction of a new world war.

15. However long was the period of its coming to being and development, the results were quite satisfying, even excellent.
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

Перевод в сфере делового английского языка iconВ программу обучения включено освоение грамматики английского языка,...
В нашем постоянно развивающимся мире, как никогда, важны навыки письменного делового общения. А так как мировым языком международных...

Перевод в сфере делового английского языка iconКолубелова В. А., кафедра английского языка на факультете экономики...
Лицо, подписавшее письмо, несет юридическую ответственность за его содержание, поэтому любые договоренности (устные, телефонные,...

Перевод в сфере делового английского языка iconТема перевод в сфере делового общения: особенности, приемы, правила....
Деловым общением называют такое взаимодействие людей, которое подчинено решению определенной задачи (производственной, научно-коммерческой...

Перевод в сфере делового английского языка icon«Словарный состав английского языка делового общения для студентов...
Борисовой М. М. на тему: «Словарный состав английского языка делового общения для студентов лингвистических вузов (финансовая и банковская...

Перевод в сфере делового английского языка icon«Углубленное изучение английского языка» по направлению подготовки...
Повышение уровня культуры образования, а также культуры общения, мышления и речи. 3 Знакомство с культурой стран изучаемого языка...

Перевод в сфере делового английского языка iconКраткий курс грамматики английского языка с упражнениями по программе кандидатского минимума
Акцент делается на способы адекватного перевода тех грамматических конструкций, которые специфичны для языка и стиля научных и технических...

Перевод в сфере делового английского языка iconАнглийского языка
П62 Пособие по домашнему чтению к практическому курсу английского языка. – М.: Изд-во владос-пресс, 2001. 160 с. – (Практикум для...

Перевод в сфере делового английского языка iconРабочая программа по английскому языку в 8 классе подготовила учитель английского языка
Изучение иностранного языка в целом и английского в частности в основной школе направлено на достижение следующих целей

Перевод в сфере делового английского языка iconЗакупочная документация
«Письменный перевод с английского языка на русский язык и/или с русского на английский язык технической документации»

Перевод в сфере делового английского языка iconВыбор профессии с помощью английского языка
Способствует активизации умственной и творческой деятельности учащихся. Пособие адресовано преподавателям английского языка. Материалы...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск