Скачать 0.67 Mb.
|
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ НОВГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ЯРОСЛАВА МУДРОГО Е. Е. РОЗЕ ПЕРЕВОД В СФЕРЕ ДЕЛОВОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ВЕЛИКИЙ НОВГОРОД 2008 СОДЕРЖАНИЕ
I. Введение. Общая характеристика делового стиля речи При работе с текстом необходимо учитывать принадлежность оригинала к функциональному стилю, который может оказать влияние на характер переводческого процесса и потребовать от переводчика применения особых методов и приемов, характерных для данного функционального стиля. Главным стилеобразующим фактором является сфера общественной деятельности, в которой используется данный пласт языка. Деловой стиль обслуживает сугубо официальные и чрезвычайно важные сферы человеческих взаимоотношений – отношения между государствами, между предприятиями и организациями, между личностью и обществом. В связи с этим, официально-деловому стилю языка присущи свои особенности: во-первых, выражаемое деловым языком содержание, учитывая его огромную важность, должно исключать всякую двусмысленность, во-вторых, официально-деловой стиль характеризуется определенным и довольно ограниченным кругом тем. Благодаря данным особенностям, в деловом языке выработались свои средства языкового выражения и определенные приемы построения речи. Деловой стиль характеризуется регламентированностью, официальностью и высокой степенью унифицированности, что включает в себя такие требования как строгость изложения, употребление слов в их прямых значениях, широкое использование терминов и клише. С точки зрения лексики, важнейшей стороной унификации текстов документов является использование языковых формул – устойчивых оборотов, словосочетаний, моделей предложений, принятых сокращений, условных обозначений. Кроме того, деловому языку свойственна своя фразеология: on behalf of, the above mentioned, to constitute a basis, to draw consequences…и др. Общим для всех разновидностей делового стиля является наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов, например: VAT, MP…и др. Значительную роль в деловой речи играют служебные слова, создающие связи между отдельными элементами высказываний. Это предлоги и союзы типа: upon, before, besides, instead of, in preference of, apart from и т.д. Часто употребляются наречия типа: however, thus, alternatively и другие, придающие рассуждениям логику. Что касается грамматики, то используются только твердо устоявшиеся в письменной речи грамматические нормы. Основной формой предложений выступают сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Это обуславливает широкое употребление неличных форм глагола и инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов. Еще одной характерной особенностью деловой речи является ее безличность, что вызывает частое использование пассивного залога, действительный залог употребляется, когда необходимо указать конкретного исполнителя как субъекта юридической ответственности. Изложение в деловом языке часто ведется не от первого, а от третьего лица, широко применяются безличные и неопределенно-личные конструкции типа: it was decided, it is to be noted, care must be taken. Все перечисленные особенности официально-делового стиля языка, обеспечивают точность и однозначность понимания текста адресату, сокращают время на восприятие информации. Одна из основных особенностей перевода текстов делового стиля обусловлена иной, по сравнению с художественным переводом задачей. Переводчик здесь должен переводить не слова, а смысл, не фразы, а содержание. Главная цель переводчика в сфере делового общения – ясным языком правильно передать смысл научного текста. Но и при таком подходе возникает ряд трудностей, связанных именно с перечисленными выше особенностями данного языкового пласта. II. Общие приемы перевода некоторых лексико-грамматических проблем Среди лексических трансформаций, которым подвергается текст в процессе перевода, можно назвать следующие процессы: конкретизация, генерализация, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование и компенсация. Конкретизация – это замена единицы исходного языка, имеющей более широкое значение, единицей языка перевода с более узким значением; используется данная трансформация в связи с большей широтой и абстрактностью значений в английском языке по сравнению с русским. Так, слово “meal” имеет большое количество значений, а значит, и вариантов перевода на русский: еда, прием пищи, трапеза, завтрак, обед, ужин. При переводе приходится выбирать более конкретное понятие, соответствующее контексту и жанру. Ярким примером может служить прилагательное “bad”, множество значений которого, реализуются в сочетании с различными словами: Bad fish тухлая рыба Bad smell неприятный запах Bad headache сильная головная боль A bad mistake грубая ошибка A bad coin фальшивая монета A bad debt безнадежный долг Конкретизация необходима при переводе так называемых десемантизированных слов, вещественность значений которых размыта. К таким словам относятся, в частности существительные типа: thing, staff, affair, matter, case, piece, record, place, а так же глаголы go, get, make, do, come, say, be, have и др. Give me a little wine, please. – Налейте мне немного вина, пожалуйста. Get me some coffee. – Свари мне кофе. В этих примерах выбор глагола обусловлен прямым дополнением вино – налить, кофе – сварить. Причиной конкретизации глаголов также могут служить не структурные различия языков, а стилистические нормы повествования. Так, глаголы “to say”, “to tell” могут переводиться глаголами, сопровождающими акт речи: ответил, спросил, заметил, сообщил, возразил. Во избежание монотонности повествования и для создания естественности изложения их переводят в зависимости от сути сказанного, и посочувствовал, и велел, и пригрозил, и т.д. Прием генерализации противоположен приему конкретизации. Он заключается в расширении объема значения понятия, т.е. вместо слова с конкретным значением переводчик подбирает слово с более общим, абстрактным понятием. Так, английские слова “hand” и “arm” на русский язык переводятся более общим понятием рука. I saw a man 6 feet 2 inches tall. – Я увидел высокого парня. He was a man of 6 feet. – Он был выше среднего роста. Необходимость генерализации диктуется стилистическими нормами языка, существованием привычных оборотов и штампов. Смысловое развитие или модуляция – это замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы. К данному приему относятся все метафорические и метонимические замены. Так, при переводе предмет может быть заменен признаком, процесс – результатом, причина – следствием, и наоборот – следствие – причиной, результат – процессом. Например: The Liverpool by-election was an acid test for the Labour candidate. – acid test переводится как тест на кислотность, что не имеет смысла в данном контексте, поэтому мы заменяем процесс его атрибутом – лакмусовой бумажкой, которая является частью испытания на кислотность. Отсюда перевод – Дополнительные выборы в Ливерпуле были своеобразной лакмусовой бумажкой для кандидата лейбористской партии. Many South African sanctuaries are readily reached from this place – От этого места до многих южноафриканских заповедников рукой подать. В данном случае процесс заменяется причиной – близость расстояния. Something must have happened, there’s nobody in the room, and the bed isn’t slept in. – Здесь при переводе на русский язык процесс заменяется следствием – “постель не тронута”. Целостное преобразование – это разновидность приема смыслового развития. Это преобразование, как отдельного оборота речи, так и всего предложения при котором происходит изменение всей внутренней формы высказывания. Главной чертой данного преобразования является то, что семантическая связь между исходным и конечным вариантом может и не прослеживаться, самое главное здесь – эквивалентность содержания. Например: How do you do? – Здравствуйте. Here you are. – Вот! Well done. – Молодец! Help yourself. – Угощайтесь Never mind. – Ничего. Не беспокойтесь Этот прием – универсальное средство перевода фразеологических единиц. Например: when pigs fly – после дождичка в четверг, a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда. Компенсация – это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем не обязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Компенсация может быть семантической и стилистической. Семантическая компенсация восполняет не передаваемый в переводе компонент для полноты смысла. Этот прием часто используется для передачи безэквивалентной лексики, прежде всего обозначения реалий. Так “burbery” – непромокаемый плащ одноименной фирмы переведен в пьесе Голсуорси как более известный русскому читателю макинтош. Стилистическая компенсация – это замена одного выразительного средства – другим. Например: He was ashamed of his parents. They said “She don’t”, “I does”. В переводе на русский язык невозможно использовать те же конструкции, т.к. их просто не существует. Одним из вариантов перевода могут стать следующие просторечные выражения, передающие идею оригинала: хочут, польта, кина. Антонимический перевод – это явление заключается в использовании при переводе конструкции формально противоположной той, что дана в языке оригинала. Целью данной тактики является поиск наиболее естественного речевого варианта. Не кладите трубку. – Hang on please. Вы не скажете, который час? – Do you have the time? Обсуждение не было бесполезным – The discussion was useful. Не менее важно соблюдать уже подписанные договоры. – It is just as important to comply with treaties already signed. В английском языке существует ряд глаголов и глагольных сочетаний, которые передают смысл русских отрицательных конструкций: to fail, to be out/away, to be free of, to keep out of, to keep away/off, to stay out/away, must. Например: Нельзя не согласиться с вашим замечанием. – We must agree with your comment. Наша компания не выполнила сроки поставки. – Our company failed to comply with the terms of delivery. Существуют также определенные синтаксические конструкции, которые переводятся с помощью антонимического перевода: till, until, unless, to be unlikely, to be nothing but: Don’t make a move unless you have a foolproof plan. – Ничего не предпринимайте, пока у вас не будет четкого плана действий. You are nothing but a little child! – Ты просто маленький ребенок! Часто к антонимическому переводу приходится прибегать из-за отсутствия аналогичной конструкции в языке перевода или из-за стилистических соображений: He stayed awake after reading this letter – Прочитав это письмо, он не спал всю ночь. ( а не бодрствовал) Задания I. Переведите предложения, обращая внимание на разные значения слова “facility”: 1. The hotel has own pool and leisure facilities. 2. The newly appointed minister talked in detail about the facilities intended for social needs. 3. Is there a call-back facility on this phone? 4. It’s a bank account with an overdraft facility. 5. Our company has an on-site childcare facility. 6. She has an amazing facility for languages. 7. The Soviet leaders offered to close down their military and naval facilities in South Yemen. 8. Does the company offer any facilities for the employees? 9. The software has the facility to produce high-quality graphics display. 10. He works at the company’s manufacturing facility in Texas. 11. The conference facilities are good enough for interpretation. 12 I believe that biological warfare facilities are quite dangerous. |
В нашем постоянно развивающимся мире, как никогда, важны навыки письменного делового общения. А так как мировым языком международных... | Лицо, подписавшее письмо, несет юридическую ответственность за его содержание, поэтому любые договоренности (устные, телефонные,... | ||
Деловым общением называют такое взаимодействие людей, которое подчинено решению определенной задачи (производственной, научно-коммерческой... | Борисовой М. М. на тему: «Словарный состав английского языка делового общения для студентов лингвистических вузов (финансовая и банковская... | ||
Повышение уровня культуры образования, а также культуры общения, мышления и речи. 3 Знакомство с культурой стран изучаемого языка... | Акцент делается на способы адекватного перевода тех грамматических конструкций, которые специфичны для языка и стиля научных и технических... | ||
П62 Пособие по домашнему чтению к практическому курсу английского языка. – М.: Изд-во владос-пресс, 2001. 160 с. – (Практикум для... | Изучение иностранного языка в целом и английского в частности в основной школе направлено на достижение следующих целей | ||
«Письменный перевод с английского языка на русский язык и/или с русского на английский язык технической документации» | Способствует активизации умственной и творческой деятельности учащихся. Пособие адресовано преподавателям английского языка. Материалы... |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |