Ргупс


НазваниеРгупс
страница3/4
ТипРеферат
filling-form.ru > Договоры > Реферат
1   2   3   4

6 ИНФОРМАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ



Используйте информационные ресурсы Интернета для выполнения заданий различной лингвистической направленности, например, по грамматическим, орфографическим, пунктуационным, лексическим, орфоэпическим нормам (сайт – http://spravka.gramota.ru – в режиме реального времени).
Основная литература


  1. Штрекер, Н.Ю. Русский язык. Культура речи / Н.Ю. Штрекер. М.: «Юнити», 2003. (Библиотека – 200 экз.)

  2. Культура русской речи : учебник для вузов / отв. редакторы д-р филол. наук, проф. Л. К. Граудина, д-р филол. наук, проф. Е. Н. Ширяев; РАН, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. – М.: «НОРМА-ИНФРА», 1999. (Библиотека 15 экз.)

  3. Русский язык и культура речи / под ред. проф. В. И. Максимова. М.: «Гардарики», 2004.

  4. Русский язык и культура речи / под ред. д-ра филол. наук проф. В. Д. Черняк. М.: «Высшая школа», 2002.

  5. Введенская, Л.А. Русский язык и культура речи / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева. Ростов н/Д: Феникс, 2000. (Библиотека, читальный зал 40 шт.)

  6. Кузин, Ф.А. Культура делового общения / Ф.А. Кузин. М., 1996. (10 экз.)

  7. Головин, Б.Н. Как говорить правильно/ Б.Н. Головин. М.: Просвещение, 1988. (Библиотека 20 шт.)

  8. Розенталь, Д.Э. Сборник упражнений по русскому языку/ Д.Э. Розенталь. М., 1994. (Библиотека 20 шт.)


Дополнительная литература


  1. Кукушкина, О.В. Типы речевых неудач в русском языке/ О.В. Кукушкина. М., 1999.

  2. Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996.

  3. Лаптева, О.А. Живая русская речь с телеэкрана/ О.А. Лаптева. М., 2000.

  4. Плещенко, Т.П. Стилистика и культура речи : учебник для вузов / Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет. Минск, 1999.

  5. Эрнст, Отто. Слово предоставляется вам: практические рекомендации по ведению деловых бесед и переговоров / Отто Эрнст. М., 1988. (Библиотека).


Словари


  1. Агеенко, Ф.Л. Словарь ударений русского языка/ Ф.Л. Агеенко, М.В. Зарва. М., 2000.

  2. Абрамов, Н.И. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. Любое издание.

  3. Большой толковый словарь иностранных слов / Сост.: М.А. Надель-Червинская, П.П. Червинский. В 3-х томах. Ростов н/Д, 1995. (Библиотека, чит. зал)

  4. Граудина, Л.К., Грамматическая правильность русской речи. Опыт частно-стилистического словаря вариантов / Л.К. Граудина, В.А. Ицкович, Л.П. Катланская. М.,1976. (Библиотека, чит. зал)

  5. Культура устной и письменной речи делового человека : справочник. М., 1997. (Библиотека, чит. зал)

  6. Ожегов, С.И. Словарь русского языка. Любое издание. (Библиотека, чит. зал)

  7. Большой орфографический словарь русского языка / под ред. С.Г. Бархударов [и др.]. М., 1999. (Библиотека, чит. зал)



7 ВОПРОСЫ К ЗАЧЕТУ


  1. Понятие о современном русском литературном языке, его социальной и функциональной дифференциации.

  2. Понятие языковой нормы

  3. Функционально-стилистическая дифференциация СРЛЯ. Взаимодействие функциональных стилей.

  4. Речевое взаимодействие. Основные единицы общения. Виды речевого взаимодействия.

  5. Аспекты речи: нормативный, коммуникативный, этический. Условия успешного общения.

  6. Устная и письменная разновидности литературного языка.

  7. Речь и количество участников общения. Диалог, монолог и полилог.

  8. Функционально-смысловые типы речи.

  9. Стиль языка и стиль речи. Понятие жанровых разновидностей функциональных стилей.

  10. Стилевые (языковые) особенности научного стиля.

  11. Жанровые особенности научного стиля.

  12. Официально-деловой стиль: сфера функционирования, языковые особенности.

  13. Интернациональные свойства русской официально-деловой письменной речи.

  14. Приемы унификации языка служебных документов.

  15. Язык и стиль информационно-справочных и справочно-аналитических документов.

  16. Язык и стиль инструктивно-методических документов. Резюме.

  17. Правила оформления документов.

  18. Речевой этикет в документе.

  19. Публицистический стиль: жанровая дифференциация и отбор языковых средств в публицистическом стиле.

  20. Выразительно-изобразительные средства: тропы и фигуры.

  21. Публицистический стиль в устной публичной речи: ораторская речь и риторика; общая риторика, ее части и категории; частные риторики.

  22. Публичное выступление: оратор, аудитория, обстановка речи.

  23. Подготовка речи: определение темы и цели речи. Составление плана, поиск и подбор материала, работа с литературой, текст выступления, конспект, тезисы.

  24. Композиция речи, методы изложения материала, приемы ведения речи.

  25. Убедительность речи. Виды аргументов. Логические ошибки. Аргументы логические и психологические.

  26. Словесное оформление публичного выступления.

  27. Информативность и точность речи: лаконичность и сжатость (многословие, плеоназм и тавтология); предметная и понятийная точность речи (многозначность); словесная игра (каламбур и парадокс); синонимы и антонимы, паронимы.

  28. Ясность и понимание речи: эмпатия и логичность; психолого-риторические средства; общеупотребительная и необщеупотребительная лексика, иноязычная лексика; приемы объяснения слов.

  29. Выразительность речи. Система средств выразительности: фигуры, тропы и структуры.

  30. Разговорная речь как особая функциональная разновидность русского литературного языка: роль внеязыковых факторов. Общая характеристика разговорного стиля.

8 ПРИЛОЖЕНИЯ

Текст № 1

Колесов, В.В. «Язык, стиль, норма» (фрагмент статьи из учебного пособия М.Ю. Сидоровой, В.С. Савельевой «Русский язык и культура речи». – М.: Айрис-пресс, 2005).

Утрата высокого стиля, которая нарушила сложившееся равновесие форм выражения. «Высокий стиль – носитель символов, и как, например, можно написать слова к гимну вне высокого стиля? Призывы к гражданам, важнейшие государственные утверждения в России всегда оформлялись высоким стилем. Наоборот, информация передается в стиле среднем, басни и анекдоты – это нижний стиль. Вслушайтесь в то, как сегодня сообщают новости частные станции: нам как будто передают информацию, а по стилю это – анекдот, к которому соответственно и нужно отнестись. Отсутствие высокого стиля приводит к тому, что средний стиль повышается в ранге, а его место в свою очередь занимают речения низкого стиля. Вышло множество словарей современного жаргона, они популяризируют его; до полутора тысяч слов или значений обычных слов из воровского жаргона вошло в нашу речь за последний век…»

В области иноязычных заимствований негативную роль играет распространение американизмов и вытеснение иностранными словами русских. «Освоенное заимствование становится эквивалентом русского слова и служит неблаговидным целям введения в заблуждение лиц, со словом не знакомых. Так, например, если бы люди, выслушивая идеологов приватизации, понимали смысл этого латинского слова, концептуально связанное с ним содержание, они бы остереглись, и теперь не пришлось бы возмущаться тем, что случилось. Privatum это «присвоение для себя, на свой счет» при privatio – «лишение, отбирание у других»; кто у кого отнял – понятно теперь, когда задним умом смысл латинского корня восстанавливают народной этимологией «приватизация». Подобных примеров много: собственно, последние десять лет вся идеология на таких подменах и построена. Иностранное слово лукаво прячет непотребность самого понятия: «вымогатель» – рэкетир, «убийца» – киллер, «продажный» – ангажированный, «посредник» – маклер, «сивуха» – бренди и т.д. Призыв газеты «Известия»: «Давайте учиться выражать новую политику новыми же словами!», боюсь, горько скажется в скором времени. Этическая проблема здесь напрямую связана со смысловой. Нельзя долго уверять, что суверенитет государства – то же, что и суверенитет нации (отсюда требование особых прав для титульной нации), что компетенция – «круг полномочий», а не «право на решение», что легитимный и законный не различаются по смыслу и т.д. Смысловое развитие заимствованных слов доходит до своего предела, и уже слышишь, что проблема – не «вопрос, требующий немедленного решения», а «неразрешимый вопрос»; катарсис – не «нравственное очищение», а «кайф» и пр.

Сегодня сложилась ситуация, напоминающая начало XVII века: различные социальные группы не понимают друг друга, иногда используя одни и те же слова. Народ невозможно объединить на субстрате чужих речевых культур и стратегий…»

«Логическое и поэтическое мышление подавлены формами риторического мышления, в атмосфере которого мы сегодня живем. Задача – чисто рекламная: убедить, не доказывая.

Отсюда проистекают логические ошибки «навешивания ярлыков»; действует принцип двойных стандартов, символы используются в понятийном смысле. Приходилось слышать толкование иностранным словом хорошо известного русского: «Рука – по-русски протекция», «А любовь, Машенька, это лучше сказать секс». Традиционные символы (а символы многозначны) объясняются однозначным иностранным словом… Символ заменяется техническим термином. Это – потребление языка без его обогащения.

Не следует забывать, что упрощение языка для всякого, у кого русский является родным языком, чревато многими бедами. Министр по чрезвычайным ситуациям недавно выразился так: «Часто ссылаются на русский менталитет, но никто ни разу не объяснил, что это такое». Объясняли, и не раз, как объясняли все про культуру речи, и про русский язык (в СМИ) вообще. Не слушают. Вот это и есть воля – слушать только себя. А различие между свободой и волей, правдой и истиной, между реальностью и действительностью, между честью и совестью и сотнями других проявлений русского двоящегося менталитета в «реализме» его представлений о мире – и есть та ментальность, которой нужно следовать. Тут каждый смысл окутан стилем, а идея столь же важна, что и выражаемая ею вещь...»

«Ряд специфических особенностей, имманентных электронным средствам массовой коммуникации (невозможность приостановить поток информации с целью осмыслить непонятное, переспросить неясное, выборочно получать лишь желательное из потока информации и т.п., вплоть до приемлемости или неприемлемости диктора или ведущего) еще в большей мере превращают электронные СМИ в доминирующий инструмент в процессе формирования языка, «диктующий» свои условия и ставящий потребителя в безвыходное, подчиненное положение. Степень «пленения» радиослушателя и телезрителя языковыми нормами в электронных СМИ значительно выше, чем нормами языка печатной периодики, поскольку потребитель получает не только понятие, но и его звучание, мелодику фразы, акцентуацию, манеру произношения».

«Не контролируемый государством культурный обмен», нацеленный на погоню за прибылью. «А в условиях коммерциализации отечественных СМИ, в том числе и электронных, это неконтролируемый обмен сочетался с заинтересованностью органов электронных СМИ в получении оплачиваемой рекламы из западных стран. В результате культурный обмен превратился в «улицу с односторонним движением», по которой в Российскую Федерацию хлынул поток «непереводимых» слов, преимущественно из английского языка, сформировавшегося в США. Этот поток ворвался в ткань русского языка не в качестве естественных заимствований при нормальном международном культурном обмене, а как фактор коммерческой заинтересованности в значительной степени приватизированных электронных СМИ.

Во многих случаях коммерческая заинтересованность векторно совпадала со стремлением создателей многих радио- и телевещательных программ как можно скорее «отряхнуть со своих ног наследие прошлого» (советского) периода и свойственного этому периоду русского языка. Все это привело к агрессивному внедрению в русский язык зарубежных слов, нужды в которых не было, так как в русском языке имелись устоявшиеся эквиваленты для этих случаев».
Текст №2

Стернин, И.А. Кризис или развитие. (Фрагменты)

 … Можно ли охарактеризовать современное состояние русского языка как кризис?

С одной стороны, наше обыденное понимание слова кризис (резкое ухудшение, угрожающее существованию) вроде бы дает определенные осно­вания говорить об этом – в русском языке наблюдается  огромное количество иностранных слов, жаргонизмов, в повседневном общении распространяется грубость, мат, растет малограмотность и безграмотность  во всех сферах. 

На самом же деле никакого кризиса в языке сейчас нет. Наоборот, рус­ский язык сейчас переживает период интенсивного развития.

Интенсивные изменения в языке всегда тесно связаны с изменениями социальными. ... И о кризисе языка здесь нет речи – язык отражает ок­ружающую действительность, окружающие процессы в обществе.

Такие периоды интенсивного развития  в русском языке в новое время уже бывали. Это, прежде всего, период Петра I. Тогда в русский язык пришло огромное количество новых иностранных слов. Император-реформатор соз­давал промышленность в  России, активно привлекая иностранных специали­стов, они привезли с собой свою технологию и, естественно, свою термино­логию. И в области политики, государственного управления,  культуры поя­вилось много новых слов – тоже, в основном, иностранных, но России это пошло только на пользу.  Страна обновилась,  обновился и ее язык.

Второй период интенсивного развития русского языка  – начало XIX века. Победа России в войне с Наполеоном вызвала колоссальный нацио­нальный подъем. Это было второе обращение России к Европе. В русскую речь хлынули французские слова. Язык, будучи живым, от подобного заим­ствования лишь обогатился. Приветствовал это и Пушкин... Кстати, и синтаксис русского языка обновил Пушкин – стал писать ко­роткими предложениями «на французский манер», стал широко использовать разговорные и жаргонные слова того времени – кстати, в первой строфе «Ев­гения Онегина», которую все знают, есть такой молодежный жаргонизм того времени – «он уважать себя заставил», то есть умер (примерно, как в совре­менном молодежном сленге  - « ласты надул»).

Третий период интенсивного развития русского языка – Октябрьская ре­волюция. Вновь обширные  изменения в лексике и фразеологии. Новые поня­тия, новые реалии, новые государственные и общественные организации требовали новых слов. Однако в этот период не произошло  нашествия ино­странных слов. Почему? Заимствовать было неоткуда.  Россия – первая страна, в которой произошла такого рода социалистическая  революция, и все слова пришлось создавать на собственной основе. И даже когда в 1919 году в Баварии произошла революция, уже немецкие революционеры заим­ствовали из русского языка слова «большевик» и «советы».

В молодой Советской республике в период создания властных и общест­венных структур  потребовалось значительное количество новых слов.  Но они все получились длинные, составные  - Совет народных комиссаров,  ге­неральный секретарь, партийно-хозяйственный актив – в результате появи­лось огромное количество аббревиатур – совнарком, генсек, партхозактив и т.д. Были и такие: ОХМАТИМЛАД  (общество охраны материнства и мла­денчества) КОМОРСИ (командующий морскими силами республики). Пере­осмыслялись и некоторые старые слова – ударник (передовой работник), сек­тор (участок работы, за который отвечает конкретный человек – культмассо­вый сектор) и др. Ко всем этим словам люди привыкли не сразу, но потом они стали привычными.

Четвертый период – годы перестройки в конце минувшего века. Опять слом общественной системы, опять огромные социальные перемены. И вновь – масса новых слов, много заимствований, так как в русский язык вошло много иностранных понятий в сфере политики, рыночной экономики, шоу-бизнеса.

Русский язык переживает сегодня период интенсивного развития. На­блюдения показывают, что  этот период уже в основном закончился. Сейчас уже мало появляется новых слов, ко многим заимствованиям русские люди  уже привыкли.

Итак, никакого кризиса языка нет. Но кризис есть в другом. Можно ска­зать, что в России наблюдается  кризис культуры речи.

Культура речи – это речь, соответствующая нормам литературного языка, уместная в той или иной ситуации. Культура речи предполагает, что люди обращают внимание на то, как они говорят. Пренебрежение к культуре речи, утрата контроля за своей речью у многих людей самых разных соци­альных и профессиональных групп и есть кризис культуры речи. Причина этого кризиса – социальная.

Колоссальные проблемы, навалившиеся на людей в период перехода общества к рыночной экономике, - нищета, безработица, слом стереотипов мышления и поведения  и пр. привели к тому, что людям стало «не до языка»  и временно даже  не до чтения книг. Люди стали пренебрегать нор­мами речи.

Есть и другая причина. Нельзя также  путать свободу слова и свободу речи. У россиян в переходный период развития страны  эти понятия в созна­нии часто не различались.

Свобода слова – это «говори, что хочешь». А свобода речи – это «говори, как хочешь».

Нужна ли обществу свобода слова? Безусловно.

А может ли быть вообще свобода речи в обществе? Никогда! Если каж­дый будет говорить, как он хочет, мы перестанем друг друга понимать. В языке есть определенные нормы для определенных ситуаций. Скажем, со­брались мы на вечеринку с приятелями, и я говорю: напрягает меня наш гу­бернатор. Но можно ли это сказать в публичном месте или написать? Нельзя, нормы речи не позволяют.

Есть такая известная фраза: язык – одежда мыслей. Действительно, у нас есть одежда для разных ситуаций. Мы понимаем, что работать в огороде  нужно не в той одежде, в которой ты пойдешь в театр. …  Точно так же носитель языка должен относиться и к своей речи – она должна быть адекватной,   то есть соответствовать конкретной ситуации общения. То, что можно сказать в бе­седе с друзьями, нельзя произносить с трибуны; а то, что можно сказать устно, не всегда можно написать. …

В Центре коммуникативных исследований ВГУ мы провели исследова­ние уровня культуры речи жителей нашего города – Воронежа (около 1 мил­лиона жителей). Методом телефонного опроса мы выясняли отношение на­ших жителей к культуре речи, русскому языку. Мы провели опрос в 1993 г, а потом через 10 лет, в 2003. На вопрос: «Считаете ли вы, что в последнее время наблюдается падение речевой культуры?» - ответ «да» в 1993 году мы получили от 60% респондентов, в 2003-м – от 26%. Получается, сейчас уже нет падения культуры речи. Да нет, падение речевой культуры есть, и еще какое. Просто за десять лет люди привыкли к вышеупомянутой «свободе речи», перестали замечать нарушения.

Мы спросили: «Как вы реагируете на речевую культуру окружающих?2 «Мне это безразлично», - в 1993 году ответили 38% респондентов, в 2003-м – 52%. То есть мы наблюдаем привыкание к бескультурности речевого поведе­ния. На вопрос: «Считаете ли вы, что по речи можно судить об общей куль­туре человек?» - в 1993 году «да» ответили 65%, в 2003-м – 62%. Получается, люди понимают, что по речи человека можно судить о его общей культуре. Но на самом деле перестали это делать.



Еще один вопрос: «Всегда ли вы в своей речи стараетесь соблюдать язы­ковые нормы?» В 1993 году 32% респондентов ответили, что всегда стара­ются, в 2003-м – 29%. Отсюда можно сделать вывод: только треть нашего на­селения следит за своей речью и «фильтрует базар». Двум третям это неинте­ресно. …

Впрочем, не стоит сгущать краски. В нашем исследовании был и вопрос о посещении специальных курсов. Так вот, если в 1993 году дополнительные курсы по культуре речи не хотел посещать никто, то в 2003-м уже 5% рес­пондентов не отказались бы ходить на такие занятия.

В последнее время положение, действительно, меняется. Не так давно мы открыли при Центре коммуникативных исследований ВГУ курсы рито­рики, культуры речи, делового общения, делового имиджа. И должен заме­тить, желающие пополнить свои знания есть не только среди студентов. Приходят к нам те, кто желает достичь успеха, сделать карьеру. Чаще всего это – молодые люди. Стали интересоваться нашими курсами и бизнесмены, те, кто собирается выдвинуть свою кандидатуру в депутаты. 

Так что кризис культуры речи вполне преодолим. А язык ни в каком кризисе не находится.
1   2   3   4

Похожие:

Ргупс iconФгбоу впо ргупс согласовано утверждаю
ФЗ, Примерных правил внутреннего распорядка сту­денческого общежития, утвержденных Минобрнауки России 10. 07. 2007 г., действующего...

Ргупс iconФгбоу впо ргупс
Федерального закона от 29. 12. 2012 года №273-фз «Об образовании в Российской Федерации»

Ргупс iconФгбоу впо ргупс
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Ргупс iconКурсовая работа по дисциплине: «Транспортное обслуживание в туризме»
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Ростовский государственный университет путей сообщения»...

Ргупс iconФгбоу во ргупс принято утверждаю
Настоящее положение по заполнению, учету и хранению бланков документов о квалификации (далее Положение) разработано в соответствии...

Ргупс iconРгупс
Станционная учетно-статистическая система грузовых перевозок : учебное пособие / О. Н. Числов, Н. И. Орлова, М. Г. Украинцев; Рост...

Ргупс iconЛ. Г. Риполь-Сарагоси, Е. Е. Оксенюк
Методические указания предназначены для студентов очной и заочной форм обучения специальности 080117 «Налоги и налогообложение»....

Ргупс iconЛ. Г. Риполь-Сарагоси, Е. Е. Оксенюк организация, нормирование и оплата труда на предприятиях
Методические указания предназначены для студентов III-IV курсов экономических специальностей. Одобрены кафедрой «Экономики и предпринимательство»...

Ргупс iconI. Общие положения
Российской Федерации, иностранных граждан и лиц без гражданства на обучение по образовательным программам высшего образования – программам...

Ргупс iconНа оказание платных образовательных услуг в сфере среднего профессионального образования
«Ростовский государственный университет путей сообщения» Боевой Екатерины Игнатьевны (далее «Образовательное учреждение», «Литжт...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск