Скачать 0.63 Mb.
|
6 ИНФОРМАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕИспользуйте информационные ресурсы Интернета для выполнения заданий различной лингвистической направленности, например, по грамматическим, орфографическим, пунктуационным, лексическим, орфоэпическим нормам (сайт – http://spravka.gramota.ru – в режиме реального времени). Основная литература
Дополнительная литература
Словари
7 ВОПРОСЫ К ЗАЧЕТУ
8 ПРИЛОЖЕНИЯ Текст № 1 Колесов, В.В. «Язык, стиль, норма» (фрагмент статьи из учебного пособия М.Ю. Сидоровой, В.С. Савельевой «Русский язык и культура речи». – М.: Айрис-пресс, 2005). Утрата высокого стиля, которая нарушила сложившееся равновесие форм выражения. «Высокий стиль – носитель символов, и как, например, можно написать слова к гимну вне высокого стиля? Призывы к гражданам, важнейшие государственные утверждения в России всегда оформлялись высоким стилем. Наоборот, информация передается в стиле среднем, басни и анекдоты – это нижний стиль. Вслушайтесь в то, как сегодня сообщают новости частные станции: нам как будто передают информацию, а по стилю это – анекдот, к которому соответственно и нужно отнестись. Отсутствие высокого стиля приводит к тому, что средний стиль повышается в ранге, а его место в свою очередь занимают речения низкого стиля. Вышло множество словарей современного жаргона, они популяризируют его; до полутора тысяч слов или значений обычных слов из воровского жаргона вошло в нашу речь за последний век…» В области иноязычных заимствований негативную роль играет распространение американизмов и вытеснение иностранными словами русских. «Освоенное заимствование становится эквивалентом русского слова и служит неблаговидным целям введения в заблуждение лиц, со словом не знакомых. Так, например, если бы люди, выслушивая идеологов приватизации, понимали смысл этого латинского слова, концептуально связанное с ним содержание, они бы остереглись, и теперь не пришлось бы возмущаться тем, что случилось. Privatum – это «присвоение для себя, на свой счет» при privatio – «лишение, отбирание у других»; кто у кого отнял – понятно теперь, когда задним умом смысл латинского корня восстанавливают народной этимологией «приватизация». Подобных примеров много: собственно, последние десять лет вся идеология на таких подменах и построена. Иностранное слово лукаво прячет непотребность самого понятия: «вымогатель» – рэкетир, «убийца» – киллер, «продажный» – ангажированный, «посредник» – маклер, «сивуха» – бренди и т.д. Призыв газеты «Известия»: «Давайте учиться выражать новую политику новыми же словами!», боюсь, горько скажется в скором времени. Этическая проблема здесь напрямую связана со смысловой. Нельзя долго уверять, что суверенитет государства – то же, что и суверенитет нации (отсюда требование особых прав для титульной нации), что компетенция – «круг полномочий», а не «право на решение», что легитимный и законный не различаются по смыслу и т.д. Смысловое развитие заимствованных слов доходит до своего предела, и уже слышишь, что проблема – не «вопрос, требующий немедленного решения», а «неразрешимый вопрос»; катарсис – не «нравственное очищение», а «кайф» и пр. Сегодня сложилась ситуация, напоминающая начало XVII века: различные социальные группы не понимают друг друга, иногда используя одни и те же слова. Народ невозможно объединить на субстрате чужих речевых культур и стратегий…» «Логическое и поэтическое мышление подавлены формами риторического мышления, в атмосфере которого мы сегодня живем. Задача – чисто рекламная: убедить, не доказывая. Отсюда проистекают логические ошибки «навешивания ярлыков»; действует принцип двойных стандартов, символы используются в понятийном смысле. Приходилось слышать толкование иностранным словом хорошо известного русского: «Рука – по-русски протекция», «А любовь, Машенька, это лучше сказать секс». Традиционные символы (а символы многозначны) объясняются однозначным иностранным словом… Символ заменяется техническим термином. Это – потребление языка без его обогащения. Не следует забывать, что упрощение языка для всякого, у кого русский является родным языком, чревато многими бедами. Министр по чрезвычайным ситуациям недавно выразился так: «Часто ссылаются на русский менталитет, но никто ни разу не объяснил, что это такое». Объясняли, и не раз, как объясняли все про культуру речи, и про русский язык (в СМИ) вообще. Не слушают. Вот это и есть воля – слушать только себя. А различие между свободой и волей, правдой и истиной, между реальностью и действительностью, между честью и совестью и сотнями других проявлений русского двоящегося менталитета в «реализме» его представлений о мире – и есть та ментальность, которой нужно следовать. Тут каждый смысл окутан стилем, а идея столь же важна, что и выражаемая ею вещь...» «Ряд специфических особенностей, имманентных электронным средствам массовой коммуникации (невозможность приостановить поток информации с целью осмыслить непонятное, переспросить неясное, выборочно получать лишь желательное из потока информации и т.п., вплоть до приемлемости или неприемлемости диктора или ведущего) еще в большей мере превращают электронные СМИ в доминирующий инструмент в процессе формирования языка, «диктующий» свои условия и ставящий потребителя в безвыходное, подчиненное положение. Степень «пленения» радиослушателя и телезрителя языковыми нормами в электронных СМИ значительно выше, чем нормами языка печатной периодики, поскольку потребитель получает не только понятие, но и его звучание, мелодику фразы, акцентуацию, манеру произношения». «Не контролируемый государством культурный обмен», нацеленный на погоню за прибылью. «А в условиях коммерциализации отечественных СМИ, в том числе и электронных, это неконтролируемый обмен сочетался с заинтересованностью органов электронных СМИ в получении оплачиваемой рекламы из западных стран. В результате культурный обмен превратился в «улицу с односторонним движением», по которой в Российскую Федерацию хлынул поток «непереводимых» слов, преимущественно из английского языка, сформировавшегося в США. Этот поток ворвался в ткань русского языка не в качестве естественных заимствований при нормальном международном культурном обмене, а как фактор коммерческой заинтересованности в значительной степени приватизированных электронных СМИ. Во многих случаях коммерческая заинтересованность векторно совпадала со стремлением создателей многих радио- и телевещательных программ как можно скорее «отряхнуть со своих ног наследие прошлого» (советского) периода и свойственного этому периоду русского языка. Все это привело к агрессивному внедрению в русский язык зарубежных слов, нужды в которых не было, так как в русском языке имелись устоявшиеся эквиваленты для этих случаев». Текст №2 Стернин, И.А. Кризис или развитие. (Фрагменты) … Можно ли охарактеризовать современное состояние русского языка как кризис? С одной стороны, наше обыденное понимание слова кризис (резкое ухудшение, угрожающее существованию) вроде бы дает определенные основания говорить об этом – в русском языке наблюдается огромное количество иностранных слов, жаргонизмов, в повседневном общении распространяется грубость, мат, растет малограмотность и безграмотность во всех сферах. На самом же деле никакого кризиса в языке сейчас нет. Наоборот, русский язык сейчас переживает период интенсивного развития. Интенсивные изменения в языке всегда тесно связаны с изменениями социальными. ... И о кризисе языка здесь нет речи – язык отражает окружающую действительность, окружающие процессы в обществе. Такие периоды интенсивного развития в русском языке в новое время уже бывали. Это, прежде всего, период Петра I. Тогда в русский язык пришло огромное количество новых иностранных слов. Император-реформатор создавал промышленность в России, активно привлекая иностранных специалистов, они привезли с собой свою технологию и, естественно, свою терминологию. И в области политики, государственного управления, культуры появилось много новых слов – тоже, в основном, иностранных, но России это пошло только на пользу. Страна обновилась, обновился и ее язык. Второй период интенсивного развития русского языка – начало XIX века. Победа России в войне с Наполеоном вызвала колоссальный национальный подъем. Это было второе обращение России к Европе. В русскую речь хлынули французские слова. Язык, будучи живым, от подобного заимствования лишь обогатился. Приветствовал это и Пушкин... Кстати, и синтаксис русского языка обновил Пушкин – стал писать короткими предложениями «на французский манер», стал широко использовать разговорные и жаргонные слова того времени – кстати, в первой строфе «Евгения Онегина», которую все знают, есть такой молодежный жаргонизм того времени – «он уважать себя заставил», то есть умер (примерно, как в современном молодежном сленге - « ласты надул»). Третий период интенсивного развития русского языка – Октябрьская революция. Вновь обширные изменения в лексике и фразеологии. Новые понятия, новые реалии, новые государственные и общественные организации требовали новых слов. Однако в этот период не произошло нашествия иностранных слов. Почему? Заимствовать было неоткуда. Россия – первая страна, в которой произошла такого рода социалистическая революция, и все слова пришлось создавать на собственной основе. И даже когда в 1919 году в Баварии произошла революция, уже немецкие революционеры заимствовали из русского языка слова «большевик» и «советы». В молодой Советской республике в период создания властных и общественных структур потребовалось значительное количество новых слов. Но они все получились длинные, составные - Совет народных комиссаров, генеральный секретарь, партийно-хозяйственный актив – в результате появилось огромное количество аббревиатур – совнарком, генсек, партхозактив и т.д. Были и такие: ОХМАТИМЛАД (общество охраны материнства и младенчества) КОМОРСИ (командующий морскими силами республики). Переосмыслялись и некоторые старые слова – ударник (передовой работник), сектор (участок работы, за который отвечает конкретный человек – культмассовый сектор) и др. Ко всем этим словам люди привыкли не сразу, но потом они стали привычными. Четвертый период – годы перестройки в конце минувшего века. Опять слом общественной системы, опять огромные социальные перемены. И вновь – масса новых слов, много заимствований, так как в русский язык вошло много иностранных понятий в сфере политики, рыночной экономики, шоу-бизнеса. Русский язык переживает сегодня период интенсивного развития. Наблюдения показывают, что этот период уже в основном закончился. Сейчас уже мало появляется новых слов, ко многим заимствованиям русские люди уже привыкли. Итак, никакого кризиса языка нет. Но кризис есть в другом. Можно сказать, что в России наблюдается кризис культуры речи. Культура речи – это речь, соответствующая нормам литературного языка, уместная в той или иной ситуации. Культура речи предполагает, что люди обращают внимание на то, как они говорят. Пренебрежение к культуре речи, утрата контроля за своей речью у многих людей самых разных социальных и профессиональных групп и есть кризис культуры речи. Причина этого кризиса – социальная. Колоссальные проблемы, навалившиеся на людей в период перехода общества к рыночной экономике, - нищета, безработица, слом стереотипов мышления и поведения и пр. привели к тому, что людям стало «не до языка» и временно даже не до чтения книг. Люди стали пренебрегать нормами речи. Есть и другая причина. Нельзя также путать свободу слова и свободу речи. У россиян в переходный период развития страны эти понятия в сознании часто не различались. Свобода слова – это «говори, что хочешь». А свобода речи – это «говори, как хочешь». Нужна ли обществу свобода слова? Безусловно. А может ли быть вообще свобода речи в обществе? Никогда! Если каждый будет говорить, как он хочет, мы перестанем друг друга понимать. В языке есть определенные нормы для определенных ситуаций. Скажем, собрались мы на вечеринку с приятелями, и я говорю: напрягает меня наш губернатор. Но можно ли это сказать в публичном месте или написать? Нельзя, нормы речи не позволяют. Есть такая известная фраза: язык – одежда мыслей. Действительно, у нас есть одежда для разных ситуаций. Мы понимаем, что работать в огороде нужно не в той одежде, в которой ты пойдешь в театр. … Точно так же носитель языка должен относиться и к своей речи – она должна быть адекватной, то есть соответствовать конкретной ситуации общения. То, что можно сказать в беседе с друзьями, нельзя произносить с трибуны; а то, что можно сказать устно, не всегда можно написать. … В Центре коммуникативных исследований ВГУ мы провели исследование уровня культуры речи жителей нашего города – Воронежа (около 1 миллиона жителей). Методом телефонного опроса мы выясняли отношение наших жителей к культуре речи, русскому языку. Мы провели опрос в 1993 г, а потом через 10 лет, в 2003. На вопрос: «Считаете ли вы, что в последнее время наблюдается падение речевой культуры?» - ответ «да» в 1993 году мы получили от 60% респондентов, в 2003-м – от 26%. Получается, сейчас уже нет падения культуры речи. Да нет, падение речевой культуры есть, и еще какое. Просто за десять лет люди привыкли к вышеупомянутой «свободе речи», перестали замечать нарушения. Мы спросили: «Как вы реагируете на речевую культуру окружающих?2 «Мне это безразлично», - в 1993 году ответили 38% респондентов, в 2003-м – 52%. То есть мы наблюдаем привыкание к бескультурности речевого поведения. На вопрос: «Считаете ли вы, что по речи можно судить об общей культуре человек?» - в 1993 году «да» ответили 65%, в 2003-м – 62%. Получается, люди понимают, что по речи человека можно судить о его общей культуре. Но на самом деле перестали это делать. … Еще один вопрос: «Всегда ли вы в своей речи стараетесь соблюдать языковые нормы?» В 1993 году 32% респондентов ответили, что всегда стараются, в 2003-м – 29%. Отсюда можно сделать вывод: только треть нашего населения следит за своей речью и «фильтрует базар». Двум третям это неинтересно. … Впрочем, не стоит сгущать краски. В нашем исследовании был и вопрос о посещении специальных курсов. Так вот, если в 1993 году дополнительные курсы по культуре речи не хотел посещать никто, то в 2003-м уже 5% респондентов не отказались бы ходить на такие занятия. В последнее время положение, действительно, меняется. Не так давно мы открыли при Центре коммуникативных исследований ВГУ курсы риторики, культуры речи, делового общения, делового имиджа. И должен заметить, желающие пополнить свои знания есть не только среди студентов. Приходят к нам те, кто желает достичь успеха, сделать карьеру. Чаще всего это – молодые люди. Стали интересоваться нашими курсами и бизнесмены, те, кто собирается выдвинуть свою кандидатуру в депутаты. Так что кризис культуры речи вполне преодолим. А язык ни в каком кризисе не находится. |
ФЗ, Примерных правил внутреннего распорядка студенческого общежития, утвержденных Минобрнауки России 10. 07. 2007 г., действующего... | Федерального закона от 29. 12. 2012 года №273-фз «Об образовании в Российской Федерации» | ||
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования | Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Ростовский государственный университет путей сообщения»... | ||
Настоящее положение по заполнению, учету и хранению бланков документов о квалификации (далее Положение) разработано в соответствии... | Станционная учетно-статистическая система грузовых перевозок : учебное пособие / О. Н. Числов, Н. И. Орлова, М. Г. Украинцев; Рост... | ||
Методические указания предназначены для студентов очной и заочной форм обучения специальности 080117 «Налоги и налогообложение».... | Методические указания предназначены для студентов III-IV курсов экономических специальностей. Одобрены кафедрой «Экономики и предпринимательство»... | ||
Российской Федерации, иностранных граждан и лиц без гражданства на обучение по образовательным программам высшего образования – программам... | «Ростовский государственный университет путей сообщения» Боевой Екатерины Игнатьевны (далее «Образовательное учреждение», «Литжт... |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |