Типовой контракт поставки оборудования


Скачать 178.58 Kb.
НазваниеТиповой контракт поставки оборудования
страница3/3
ТипДокументы
filling-form.ru > бланк заявлений > Документы
1   2   3


15. LEGAL ADDRESSES AND SIGNATURES OF THE PARTIES\

ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И ПОДПИСИ СТОРОН

If the Party fails to send the pointed documents in due time, the Party shall not allege such circumstances as exemption from liability.



If such circumstances directly influenced the fulfilment of obligations in time provided for by the contract, then their fulfilment time shall be correspondingly extended by the time when such circumstances remain in force.

9.2. If these force-majeure circumstances last more than 3 (three) months, each of the Parties has the right to refuse of further fulfilment of Contract responsibility; in this case neither Party shall have the right for damages by the counterpart.


10. ПРЕТЕНЗИИ

10.1. Покупатель заявляет Продавцу претензию по качеству Товара в течение действия гарантийного срока, претензия подлежит рассмотрению независимо от срока получения претензии Продавцом, если она отправлена в период гарантийного срока.

10.2. Претензия минимально должна содержать:

  • наименование Товара, в соответствии с Контрактом;

  • другие данные, позволяющие определить, по какому именно Товару заявлена претензия. Например, указания на транспортные или другие реквизиты и т.д.;

  • существо претензии (несоответствующее количество, дефекты и т.д.);

  • детальные требования Покупателя (допоставка, устранение дефектов и т.д.).

10.3. Датой предъявления претензии считается дата направления факсимильного сообщения, или дата вручения заявления о претензии одной Стороной другой Стороне, в зависимости от того, что наступит раньше. Получение претензии Продавец обязан подтвердить в течение 2 (двух) рабочих дней факсимильным сообщением. В случае, если Продавец не подтвердит получение претензии, датой предъявления претензии будет считаться дата направления претензии Покупателем.

10.4. Продавец обязан рассмотреть претензию и заявить Покупателю о ее принятии или отказе от ее удовлетворения без промедления, не позднее 20 (двадцати) календарных дней с момента ее получения.

10.5. Если в претензии отсутствуют какие-либо данные, Продавец обязан в течение 10 (десяти) календарных дней известить Покупателя о том, какими данными необходимо дополнить претензию. В случае неисполнения Продавцом этой обязанности, он не вправе ссылаться на то, что претензия была не полная.
11. АРБИТРАЖ

10. CLAIMS

10.1. The Buyer shall submit his claim on quality of the Goods to the Seller within the validity of the guarantee period. The claim is subject to consideration irrespective of the period of receiving the claim by the Seller, if it was issued within the warranty period.

10.2. The claim shall contain the following minimum information:

  • description of the Goods according to the Contract;

  • other data enabling to determine the Goods under claim. For instance, references to shipment or other details etc.;




  • the essence of the claim (inappropriate quantity, defects etc.);

  • detailed requirements of the Buyer (additional delivery, elimination of defects etc.).

10.3. The date of the claim submission shall be considered the date of fax sending, or the date of delivery of claim application by one Party to the other Party, depending on what takes place earlier. The Seller shall acknowledge the receipt of the claim within 2 (two) working days by fax. In case the Seller fails to acknowledge the receipt of the claim, the date of claim submission shall be considered the date when the Buyer sends his claim.
10.4. The Seller shall consider the claim and notify the Buyer about the acceptance or rejection of its satisfaction without any delay, but not later than 20 (twenty) calendar days from the moment of its receipt.

10.5. If the claim does not contain some data, the Seller shall notify the Buyer within 10 (ten) calendar days which data should be added to the claim. In case of non-execution of this obligation by the Seller, he has no right to refer to the fact that the claim has been incomplete.

11. ARBITRATION

Все споры и разногласия, связанные с или вытекающие из настоящего Контракта, включая вопросы его существования, действительности или расторжения, будут передаваться на окончательное рассмотрение в Международный Коммерческий Арбитражный Суд (МКАС) при Торгово-промышленной палате Российской Федерации (г. Москва) в соответствии с его Регламентом и материальным правом Российской Федерации.

Место проведения слушаний - г. Москва.

Язык Арбитража будет русский.



Any dispute arising out of or in connection with this contract, including any question regarding its existence, validity or termination, shall be referred to and finally resolved by the International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation (Moscow) in accordance with its Rules and substantial law of the Russian Federation

The place of arbitration shall be Moscow.

The language of arbitration shall be Russian.


12. САНКЦИИ

12.1. В случае если Продавец не осуществит поставку Товара в сроки, предусмотренные настоящим Контрактом, Покупатель вправе взыскать с Продавца неустойку в размере 0.15% от стоимости не поставленного в срок Товара за каждый день просрочки. Оплата указанной неустойки не освобождает Продавца от его обязательств по поставке Товара.

Убытки взыскиваются сверх неустойки.

12.2. В случае если Покупатель не осуществит оплату партии поставленного Товара в сроки, предусмотренные настоящим Контрактом, Продавец вправе взыскать с Покупателя неустойку в размере 0.15% от стоимости не оплаченной партии поставленного Товара за каждый день задержки. Оплата указанной неустойки не освобождает Покупателя от его обязательств по оплате Товара.

12.3. При поставке некачественного или некомплектного товара Продавец обязан произвести замену такого товара в устанавливаемый по соглашению Сторон срок, и возместить Покупателю понесенные расходы, связанные с поставкой некачественного или некомплектного товара.

При незамене Продавцом некачественного или некомплектного товара в согласованный срок, Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере 8% от суммы незамененного или несвоевременно замененного товара.

12.4. В случае если Продавец не поставит товары, предназначенные к поставке в соответствии с Приложениями или спецификациями в течение периода действия навигации (примерный срок навигации составляет период от середины апреля до середины ноября, в зависимости от погодных условий), Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере 50% стоимости товара по Приложению (спецификации) и понесённые Покупателем расходы.

12.5. Сумма неустойки и/или штрафа перечисляется в течение одного месяца с даты получения от другой стороны счета по оплате санкций.

12.6. Сумма неустойки не может быть снижена или увеличена по решению арбитража.

12.7. Ни одна из Сторон не несет ответственности за любой косвенный ущерб любого вида или характера (включая, но, не ограничиваясь, упущенную выгоду), возникающий в связи с исполнением Контракта или относящийся к нему.
13. ДРУГИЕ УСЛОВИЯ

12. PANALTIES

12.1. In case the Seller fails to supply the Goods within the time stipulated by this Contract, the Buyer has the right to recover from the Seller a penalty at the amount of 0.15% of the cost of the non-supplied Goods per day of delay. Payment of the above said penalty does not free the Seller from its obligations on Goods’ delivery undertaken.

The damages shall be exacted above the penalty.

12.2. In case the Buyer fails to effect payment for the Goods delivered batch within the time stipulated by this Contract, the Seller has the right to recover from the Buyer a penalty in the amount of 0.15% of the cost of the non-paid Goods delivered batch per day of delay. Payment of the above said penalty does not free the Buyer from its obligations on Goods’ payment undertaken hereunder.

12.3. If the Goods delivered are defective, failed or incomplete, the Seller is obliged to replace these Goods within a period agreed by the Parties, and reimburse the Seller’s expenses related to the delivery of defective, failed or incomplete Goods.
If the Seller doe not replace defective, failed or incomplete Goods in agreed period of time, the Seller shall pay fee to the Buyer in the amount of 8% of the defective, failed or incomplete Goods value.

12.4. If the Seller does not deliver the Goods pursuant to be delivered in accordance with Appendices or Specifications within period of navigation (approximate period of navigation is middle April – middle November, subject to weather conditions), the Seller shall pay to the Buyer forfeit in amount of 50% of the Goods value under Appendix (specification) and reimburse the Buyer’s expenses.
12.5. Each Party shall transfer the penalty and/or forfeit within one month from receipt of the other Party’s Invoice for penalty.
12.6. The penalty amount shall not be subject to increase or reduction by arbitration decision.

12.7. Neither party shall be liable for any indirect, consequential damages of any type or character (including, but not limited to, loss of profit) arising from or related in any way to the Contract.

13. OTHER CONDITIONS

13.1. Любые исправления и дополнения к Контракту будут действительны только в случае подписания уполномоченными представителями обеих Сторон в форме дополнительных соглашений к настоящему Контракту.

13.2. Вся переписка и результаты переговоров, имевшие место до подписания данного Контракта, считаются недействительными после его подписания.

12.1. Any amendments and/or supplements to the Contract shall be valid only if they are made in writing and signed by the duly authorised representatives of both Parties as supplementary agreements to this Contract.

13.2. All correspondence and negotiations that have taken place prior to the signing of the Contract shall be considered null and void.

13.3. Ни одна из Сторон не имеет права передать права и обязательства по данному Контракту третьей стороне без согласия на то другой стороны.

13.3. Neither of the Parties will be entitled to transfer its rights and obligations under the Contract to any third party without written consent from the other party.

13.4. Настоящий Контракт имеет два двуязычных оригинала на русском и английском языках. В случае разночтений русский текст имеет преимущество.

13.4. The present Contract is signed in two bilingual originals, having one Russian and one English version. In case of discrepancies Russian text has privilege.

13.5 Настоящий Контракт вступает в силу с момента подписания уполномоченными представителями Сторон и действует до _________________ включительно, а в части взаиморасчетов - до полного исполнения Сторонами обязательств по Контракту.

13.6. Продавец и Покупатель соглашаются рассматривать всю информацию по настоящему Контракту как конфиденциальную, и ни одна из Сторон не может передавать какую-либо информацию по настоящему Контракту третьей стороне без письменного согласия другой Стороны.
14. ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ

14.1. Вся информация, предоставляемая по настоящему Контракту, включая, но не ограничивая, технические или финансовые сведения, ноу-хау, формулы, процессы, проекты, фотографии, чертежи, компьютерные программы, пробы и любые другие материалы, содержащие или включающие в себя любую информацию, касающуюся товара, являются собственностью, принадлежащей Продавцу. Такую информацию запрещается копировать, репродуцировать, использовать или передавать кому-либо (полностью или частично) в иных целях, чем цели, для которых они были поставлены, без предварительного письменного разрешения Продавца.

Продавец имеет право обеспечивать соблюдение своих прав на интеллектуальную собственность в отношении своей информации в максимальном объеме, разрешенном законодательством, без каких-либо дополнительных уведомлений.

14.2. Продавец защитит и обезопасит Покупателя от любых претензий и исков в связи с нарушением патентного права, зарегистрированных торговых марок или ноу-хау, вытекающих из поставки и использования товара по настоящему Контракту.

13.5. The present Contract shall come into force after its signing by authorized representatives of the Parties and valid until ____________ including, regarding payments – until the final fulfillment of obligations under the Contract by both Parties.
13.6. The Seller and the Buyer agree to use their respective best efforts to keep all matters concerning the present Contract confidential, and neither Party herein without consent of its counterpart shall report any information regarding the present Contract to a third party.

14. INTELLECTUAL PROPERTY

14.1. All information supplied according to the present Contract, including – but not limited to - technical or financial data, know-how, formulae, processes, designs, photographs, drawings, software programs, samples and any other material bearing or incorporating any information relating to the Goods is proprietary information, belonging to the Seller. Such information shall not be copied, reproduced, used or disclosed (in whole or in part) without the prior written consent of the Seller for any purpose other than that for which it has been supplied.

The Seller will enforce his intellectual property rights for any of his property information to the maximum extent permissible at law, without any further notice.

14.2. The Seller shall protect and indemnify the Buyer from any claims for infringement of the Patent rights, registered trade marks or design or protection of know how deriving from the use or sales of the materials as per this Contract.

ПОКУПАТЕЛЬ:

THE BUYER:

ООО “Торговый дом “ЛУКОЙЛ” 119121, Россия, Москва, ул. Бурденко, 24

ИНН 8607100593, КПП 770401001
ПРОДАВЕЦ:

(наименование, адрес)


OOO ”Trade House “LUKOIL”, 119121, Russia, Moscow, Burdenko Str., 24

INN 8607100593, KPP 770401001

THE SELLER:


БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ ПОКУПАТЕЛЯ:
БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ ПРОДАВЦА:

      

Buyer’s Bank requisites:
Seller’s Bank requisites:

SELLER / ПРОДАВЕЦ:

BUYER / ПОКУПАТЕЛЬ:



________________________


_________________R.R. Dautov/

Р.Р. Даутов







1   2   3

Похожие:

Типовой контракт поставки оборудования iconРуководство администратора на типовой портал мфц государственный...
Закрытое акционерное общество лаборатория новых информационных технологий «ланит»

Типовой контракт поставки оборудования iconТиповой контракт

Типовой контракт поставки оборудования icon1 Датой поставки является дата получения оборудования Покупателем....

Типовой контракт поставки оборудования iconГражданским Кодексом рф, Градостроительным Кодексом рф, Федеральным...
Федеральным законом от 25. 02. 1999 №39-фз «Об инвестиционной деятельности в Российской Федерации, осуществляемой в форме капитальных...

Типовой контракт поставки оборудования iconКонтракт
Федерального закона РФ от 18. 07. 2011 №223-фз "О закупках товаров, работ, услуг отдельными видами юридических лиц", заключили настоящий...

Типовой контракт поставки оборудования iconУтвержден
...

Типовой контракт поставки оборудования iconОглавление эд «Контракт» 5 Заполнение эд «Контракт» 6 Заполнение реквизитов эд «Контракт» 6
Направление сведений о контракте (договоре), заключенном Заказчиком, в еис для регистрации в реестре контрактов 25

Типовой контракт поставки оборудования iconКонтракт №39/15-дбу на выполнение работ
«Стороны», на основании результатов рассмотрения единственной заявки на участие в электронном аукционе №0142200001315008685 (протокол...

Типовой контракт поставки оборудования iconПроект государственного контракта государственный контракт №
Стороны, заключили настоящий энергосервисный Контракт (далее — Контракт), предметом которого является осуществление Исполнителем...

Типовой контракт поставки оборудования iconЗаключение служебного контракта Служебный контракт
Служебный контракт устанавливает права и обязанности сторон. Служебный контракт вступает в силу со дня его подписания сторонами,...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск