Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета


НазваниеЛ. И. Сокиркиной издательство саратовского университета
страница2/17
ТипДокументы
filling-form.ru > бланк резюме > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

НЕКОТОРЫЕ СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, СПОСОБСТВУЮЩИЕ
ПРЕДОТВРАЩЕНИЮ КОНФЛИКТОВ

Д.В. Саунина
Саратовский государственный университет

Кафедра английского языка и межкультурной коммуникации
В процессе межкультурного общения представители разных народов демонстрируют как сходство в поведении, так и отличия. Для успешного общения важно знать нормы и традиции коммуникативного поведения представителей другой языковой культуры. Знание правил речевого этикета, принятых языковых норм, культурных особенностей обеспечивает эффективное коммуникативное поведение. Несоблюдение правил и норм представителей другой культуры может привести к недоразумению и даже конфликтной ситуации.

Лингвисты, исследующие поведение англичан, отмечали, что для английского коммуникативного поведения характерны такие особенности, как сдержанность, неэмоциональность, высокая степень вежливости. И.А. Стернин, описывая коммуникативное поведение англичан, отмечает, что одной из доминантных особенностей их поведения является антиконфликтная ориентация общения, т.е. англичане стараются тщательно избегать высказываний, способных вызвать несогласие, спор или конфликт [1]. В. Овчинников замечает, что английская вежливость предписывает сдержанность в суждениях как знак уважения к собеседнику [2].

Неформальное английское общение предполагает несоблюдение некоторых правил этикета, что обычно воспринимается как «холодность». Неформальное общение подразумевает, что, обращаясь к собеседнику, можно опустить такую форму обращения, как Mr и Ms, не говорить please (пожалуйста) при просьбе, а также не пожимать руки во время приветствия. Большинство англичан пожимают руки, когда их представляют друг другу, или при встрече с теми, кого они давно не видели, а не при встрече с друзьями, что характерно для русского коммуникативного поведения. Такое коммуникативное поведение англичан не означает, что к вам относятся недружелюбно или неуважительно, это означает, что вы причислены к категории друзей и данные правила этикета могут быть проигнорированы.

Несмотря на то что в последнее время в английском коммуникативном поведении все больше проявляются неформальные черты (O’Driscoll), соблюдение некоторых норм речевого поведения все еще является важным [3]. Концепт «privacy» не имеет эквивалента в русском языке. Т.В. Ларина предлагает русский перевод данного концепта как «автономия личности» [4]. Понятие «privacy» очень важно в английском коммуникативном поведении. Считается грубостью задавать «личные» вопросы, т.е. вопросы, касающиеся частной жизни коммуниканта, например вопросы о заработной плате собеседника (в русской культуре это вполне приемлемо), а также вопросы о семейной и личной жизни. Такие вопросы допустимы, только если вы очень хорошо знаете собеседника и находитесь с ним в дружеских отношениях. В противном случае вопросы подобного типа могут быть расценены как грубое нарушение норм этикета, что может повлечь за собой непонимание намерений говорящего. Концепт «privacy» касается не только вопросов, которые задают коммуниканты. Как отмечает Ларина, в английской коммуникативной культуре практически отсутствует замечание (reprimand), а также критика. Критические замечания могут быть восприняты как грубость, как несоблюдение этикетных норм, что отразится на дальнейшем общении.

Эффективный коммуникативный процесс обеспечивается не только соблюдением этикетных норм и знанием традиций. В последнее время в английском языке произошел ряд изменений, касающийся употребления некоторых слов. Такие явления современной жизни, как феминизм, борьба за права человека, преодоление этнических барьеров не могли не найти свое отражение в английском языке. Данные вопросы очень остро стоят в современном обществе, и если несоблюдение норм этикета может вызвать непонимание и недоразумение, то игнорирование данных явлений может повлечь за собой конфликт. Чтобы избежать развития конфликтных ситуаций, важно помнить, что следует осторожно выбирать лексику, которая относится к таким актуальным проблемам, как расовые и этнические группы, гендер, возраст, а также болезни.

Феминизм и борьба за равные права мужчин и женщин отразились на целом ряде слов английского языка, прежде всего это касается обращения. Обращение, по мнению Лариной, является одной из наиболее частотных коммуникативных единиц, связанных с речевым этикетом и системой вежливости. Ранее в языке были приняты три формы обращения: Mr – при обращении к мужчине, Mrs – к замужней женщине, Miss – к незамужней женщине. В настоящее время предпочтительной считается употребление формы Ms, независимо от семейного положения женщины. О.А. Леонтович замечает, что эта форма уравнивает женщину с собеседником-мужчиной, поскольку обращение Mr также не указывает на семейное положение [5]. Обращение Ms вошло в употребление в 70-х гг. ХХ в. и сначала появилось в американском варианте английского языка. Сейчас эту форму можно встретить и в английском варианте, но в американском варианте она встречается чаще.

По мнению английских лингвистов, вопросы пола – наиболее сложные, труднее всего избежать нанесения обиды, оскорбления чьих-то чувств, поскольку само строение английского языка предполагает гендерное различие. По отношению к супругу или супруге британцы чаще всего говорят partner, поскольку это не указывает на гендерные отличия. Существительное «man» изначально означало и мужчину, и человека, в настоящее время считается, что употребление данного слова по отношению к представителям обоих полов предполагает, что женщины исключены из этого понятия или что мужчины более важны, чем женщины. Вместо этого современный английский язык предлагает употребление таких лексических единиц, как human beeings, people, humanity, human race, при использовании данных выражений гендерные отличия не обозначаются. В английском языке существует целый ряд слов, в состав которых входит основа «man», чаще всего это названия профессий, которыми изначально занимались только мужчины. Современный язык предлагает заменить их синонимичными словами, не указывающими на гендерную принадлежность, например, businessperson вместо businessman, firefighter вместо fireman, т.е. рекомендуется употреблять нейтральные слова, которые не указывают на половую принадлежность [6]. Гендерный аспект повлиял не только на выбор слов, но и на словообразование. Суффикс –ess, служащий для образования женского рода существительных, сейчас перестает быть активным, кроме того, его употребление считается некорректным и неэффективным в общении. Раньше некоторые существительные женского рода образовывались от существительных мужского рода путем прибавления суффикса –ness, в современном английском языке слова с этим суффиксом постепенно выходят из обращения. Такие слова, как actress, authoress, manageress считаются устаревшими и выходят из употребления, вместо них предпочтительно употреблять actor, author, manager, независимо от пола [7].

В английском языке нет местоимения 3 лица единственного числа, которое бы не указывало на гендерные отличия. Существуют два местоимения – he и she, и если раньше можно было употреблять местоимение he, подразумевая и мужчин и женщин, то сейчас рекомендуется избегать употребления одного местоимения. Вместо этого предлагается употреблять местоимение 3 лица множественно числа и производные от него (they, their, them) или говорить he or she (his or her). Например, предложение «Каждый думает о своем будущем» можно перевести следующим образом: «All people think about their future» или «Every person thinks about his or her future».

Не менее важной темой являются расовые и этнические группы. Чтобы избежать оскорбления представителей другой расовой или этнической группы, разрешается употреблять прилагательное black (черный) по отношению к людям с темным цветом кожи, но не следует использовать black в качестве существительного, поскольку это может быть расценено как оскорбление. Темнокожие представители Карибских островов, переехавшие в Великобританию, предпочитают, чтобы их называли African-Caribbean. В Америке темнокожих называют African-American, хотя в последнее время превалирует все-таки прилагательное black, поскольку они считают себя американцами, не имеющими никакого отношения к Африке. В австралийском варианте английского языка можно употреблять прилагательное «black» по отношению к коренному населению Австралии, которое жило там до появления европейцев. Язык постоянно меняется, меняются и слова для обозначения различных этнических групп, поэтому нужно постоянно следить за тем, какой термин употребляется в настоящее время. Так, например, в середине прошлого века в книгах и статьях можно было встретить выражения Oriental или Chinaman, сейчас же предпочтительно использовать Chinese people. Что касается представителей Великобритании, то рекомендуется использовать слово British по отношению к жителям Соединенного Королевства, если вы не знаете, из какой именно части Великобритании они родом. Говорить English было бы ошибкой, поскольку жители Северной Ирландии, Шотландии и Уэльса не считают себя англичанами.

Вопросы возраста также важны в современном обществе. Меняется отношение к пожилым людям, в связи с чем лучше не использовать такие слова, как old и elderly, поскольку они предполагают слабость и неактивность, в то время как люди преклонного возраста живут здоровой и активной жизнью. Предпочтительно использовать более точные, конкретные описания: retired people, people over sixty-five, senior. Более позитивная оценка заметна и в выражениях, которые относятся к людям с ограниченными возможностями. Слово handicapped раньше относилось к людям с ограниченными как физическими, так и умственными возможностями. Сейчас все чаще можно услышать disabled, в то время как устаревшее handicapped считается крайне грубым и невежливым. Слова blind и deaf еще не вышли из употребления и используются наряду со своими современными синонимами, но многие предпочитают говорить visually impaired и hearing impaired.

В последнее время остро актуальными являются и религиозные вопросы, следовательно, такие восклицания, как God, Jesus, Christ, выражающие эмоции (удивление, гнев, шок, и другие), могут восприниматься как крайне оскорбительные, вследствие чего рекомендуется исключить их из лексикона. Желательно не использовать также сленг, т.е. маркированные слова и выражения, предпочитая им нейтральные.

Итак, для успешной коммуникации важно знать и соблюдать нормы коммуникативного поведения представителей другой культуры. Соблюдение правил этикета способствует эффективности общения, знание новых тенденций в английском языке поможет избежать конфликтных ситуаций, таким образом, межкультурная коммуникация пройдет удачно.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж, 2001.

2. Овчинников В. Корни дуба. М., 1980.

3. O’Driscoll J. Britain, Oxford University Press, 1995.

4. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативной культурах. М., 2003.

5. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. Волгоград, 2002.

6. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Oxford, 2002.

7. Maggio R. Talking about People: A Guide to Fair and Accurate Language http://www.questia.com/library/book/talking-about-people-a-guide-to-fair-and-accurate-language-by-rosalie-maggio.jsp

АРГУМЕНТАТИВНАЯ И ОБЪЯСНИТЕЛЬНАЯ СТРАТЕГИИ
В СУДЕБНОМ ДИАЛОГЕ-ДОПРОСЕ

И.Ю. Саяпина, Е.А. Макарихина
Саратовский государственный университет

Кафедра английского языка и межкультурной коммуникации
В данной статье будут рассматриваться коммуникативные стратегии, направленные на полиадресат (внешний адресат общения) в судебном диалоге-допросе. Напомним, что для этого вида институционального дискурса характерна двойная адресация: внутренний адресат непосредственно включен в процесс общения и активен, внешний –наблюдает за данным процессом со стороны и, как правило, пассивен. В судебном диалоге внутренним (прямым) адресатом является допрашиваемый, который должен передать информацию действительному адресату – присяжным заседателям и судье. Они, в свою очередь, представляют собой внешнего адресата (или адресата-наблюдателя), который воспринимает событие как разворачиваемое для него действие [1].

Судебный дискурс протекает в условиях аргументативной ситуации, так как две стороны полемизируют, доказывают свою точку зрения через диалог-допрос. Поэтому нам представляется возможным выделить аргументативную стратегию. Данная стратегия направлена на внешний адресат, так как в ходе аргументации допрашивающий должен убедительно доказать свою точку зрения, вызвав доверие публики.

В судебном допросе можно выделить два типа аргументации:

а) аргументацию монологического характера (развёрнутая реплика допрашивающего). Например:

«Your Honor, everyone in this courtroom is thinking about sexual preference, sexual orientation, whatever you want to call it. They’re looking at me, and wondering about it... (looking at Andrew) They’re looking at Mr. Beckett, and wondering about it. They’re looking at Mr. Wheeler and wondering about it. They might even be looking at you and wondering about it. So, let’s get it out in the open. Let’s talk about what this case is really about: the general public’s hatred... our loathing, our fear of homosexuals» (Philadelphia);

б) доказательную аргументацию, когда своими вопросами адвокат очерчивает обсуждаемую проблему и посредством извлечения частичных выводов приходит к её разрешению.

Интересно, что стратегия доказательной аргументации связана со всеми коммуникативными стратегиями, направленными на прямой адресат общения. Например, умелое использование сложных речевых тактик допрашивающим можно отнести к стратегии «изобличения во лжи» [2, 13–16].

В перекрёстных допросах и допросах типа «представитель стороны – противоположная сторона» допрашивающий всегда опирается на список вопросов, составленных стряпчим [3]. Такие вопросы называют основными вопросами [4]. Их доказывание ведёт к глобальной цели – убедить публику. С точки зрения аргументативной стратегии основные вопросы выступают в функции фокусирования общественного мнения на проблеме, выявления основных пунктов проблемы.

С аргументативной стратегией наравне действует объяснительная стратегия, которая также направлена на полиадресат.

Последовательно раскрывая сущность предмета при помощи доказывания основных вопросов, допрашивающий как бы объясняет аудитории, почему его позиция верна. Ясно, что объяснение «правоты» позиции происходит в диалогичной форме. В ходе допроса в вопросах и ответах имплицируется совместный анализ информации, которую в свою очередь, анализирует внешний адресат.

Мы разделяем гармоничный и негармоничный типы допросов (далее ГД и НД), так как допрашивающие преследуют разные коммуникативные цели в процессе общения. Целеполагание же, как известно, определяет коммуникативную установку, сверхзадачу общения, формирует стратегию речевого поведения [5]. По нашим представлениям, судебными допросами гармоничного типа являются допросы типа «представитель стороны – представляемое лицо», судебными допросами негармоничного типа – допросы «представитель стороны – противоположная сторона». В допросах (перекрёстных и прямых) свидетелей встречаются как гармоничные, так и негармоничные диалоги. При оценке особенностей взаимодействия партнёров по коммуникации нами учитывается тип взаимодействия иллокутивных намерений коммуникантов в рамках интеракции (вопрос – ответ/ уход от ответа) [6].

Можно выделить некоторые тактики, с помощью которых допрашивающий подсказывает публике, на какие высказывания отвечающего нужно обратить особое внимание. В совокупности такие ключевые фразы являются фрагментами «целого», которое потом преподнесёт в своей заключительной речи допрашивающий. Назовём лишь некоторые из них:

1) Допрашивающий повторяет с вопросительной интонацией последнюю фразу отвечающего:

«We had one guy like that.»

«You had one guy “like that”»? (Philadelphia).

В ГД такое повторение можно рассматривать как вопрос – «подсказку». Удачно составленная фраза является эффективным стимулом для расширения ответа. Например:

«One time, Mr. Wheeler’s secretary, Lydia, told me Mr. Wheeler had a problem with my earrings.»

«Your earrings?»

«Apparently, Mr. Wheeler felt they too…»ethnic» is the word she used. She said…» (монолог продолжается) (Philadelphia).

2) Допрашивающий прямо просит расширить ответ, указывая, какой именно аспект темы его интересует. Например:

«Explain this to me, if you can, Mr. Wheeler, explain this to me like I’m a ten year-old. This trial is not about a disease, is that what you‘re saying? You are saying this trial is about Andrew Beckett’s character…»

«Yes, character. To the extent that it affects a person’s ability to do a great job.» (Philadelphia).

3) Допрашивающий возвращается к ранее обсуждавшейся теме. Например:

«You decided to go to the lawyers and strike a deal, didn’t you,
Mr. Snead?»


«No.»

«You said he was out of his mind. Was this a permanent condition?» (Grisham J. The Testament).

4) Допрашивающий перефразирует высказывание адресата. Цель перефразирования состоит в том, чтобы прояснить детали и сделать акцент на фрагменте в НД. Ответ повторяется допрашивающим своими словами, иногда после этого уточняется, это ли имел в виду отвечающий. Например:

«Miss Torres. How did you contact the AIDS virus?»

«During a transfusion. I lost a lot of blood giving birth to my child.»

«In other words, in your case you happen to be an innocent victim of the AIDS tragedy.» (Philadelphia).

Перефразирование является упрощенным высказыванием отвечающего в ГД (если свидетель или подзащитный волнуется).

5) Допрашивающий задаёт суммирующий вопрос (расширенный тип перефразирования). Суммирующий вопрос отражает на языке допрашивающего главную мысль какой-либо темы или совокупности высказываний.

«Did you drive the Porsche to the deposition today?»

«Yes.»

«Let me get this straight. On December tenth, the day after your father died, you went to Irving Motors and bought two expensive cars, on some type of credit, and now, two month later, you haven’t paid a dime and are being sued. Correct?» (Grisham J. The Testament).

При суммирующем вопросе допрашивающий как бы приглашает адресата взглянуть со стороны на то, что он говорит.

Итак, выше были перечислены некоторые тактики допрашивающего, которые позволяют ему привлечь внимание публики к той или иной фразе отвечающего и, таким образом, объяснить аудитории правоту своей позиции.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. Волгоград, 2000.

2. Викторова Е.Ю, Саяпина И.Ю. Стратегия «изобличения во лжи» как главная нападающая стратегия в судебном диалоге-допросе / Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе. Саратов, 2005.

3. Гаррис Р. Школа адвокатуры. Тула, 2001.

4. Белановский С.А. Методика и техника фокусированного интервью. М., 1993.

5. Борисова И.Н. Дискурсивные стратегии в разговорном диалоге // Русская разговорная речь как явление городской культуры / Под ред. Т.В. Матвеевой. Екатеринбург, 1996.

6. Колокольцева Т.Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи. Волгоград, 2001.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

Похожие:

Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета iconЛ. И. Сокиркиной издательство саратовского университета
Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе: Межвуз сб науч тр. / Под ред. Л. И. Со

Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета iconИздательство саратовского университета
Для преподавателей, научных работников и студентов, обучающихся по специальности «Социально-культурный сервис и туризм»

Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета iconИздательство саратовского университета
Для преподавателей, научных работников и студентов, обучающихся по специальности «Социально-культурный сервис и туризм»

Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета iconИздательство саратовского университета
К38 Неправомерные действия должностных лиц налоговых органов. Саратов: Изд-во Сарат ун-та, 2008 376 с.: ил. 978-5-292-03835-1

Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета iconИздательство саратовского университета
Франции и Англии xvii–xix вв до нынешних проблем культурного сотрудничества в Западной Польше. Особое внимание уделяется практике...

Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета iconИздательство саратовского университета
Франции и Англии xvii–xix вв до нынешних проблем культурного сотрудничества в Западной Польше. Особое внимание уделяется практике...

Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета iconЭкономика в промышленности Под редакцией профессора А. В. Ляшенко...
Решением Президиума вак министерства образования и науки РФ издание включено в Перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых

Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета iconЭкономика в промышленности Под редакцией профессора А. В. Ляшенко...
Решением Президиума вак министерства образования и науки РФ издание включено в Перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых

Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета iconУчебное пособие 2007
Кафедра "Промышленное и гражданское строительство" Саратовского государственного технического университета

Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета iconПсихолого-педагогическая практика
Рекомендовано к изданию Учебно-методическим советом Балашовского филиала Саратовского государственного университета

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск