Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета


НазваниеЛ. И. Сокиркиной издательство саратовского университета
страница14/17
ТипДокументы
filling-form.ru > бланк резюме > Документы
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17

СИМВОЛИЗМ КОНЦЕПТА «ЦВЕТ»

В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА, ПРЕДСТАВЛЕННОЙ

В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АНГЛИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ

АВТОРОВ
А.Р. Мулюкова, Н.И. Иголкина
Саратовский государственный университет

Кафедра английского языка и межкультурной коммуникации
Цвет как характеристика бытия привлекал внимание исследователей во все времена. Феномен цвета – предмет изучения многих фундаментальных наук и составляющая многих искусств. Цвет выступает одной из основных категорий культуры, фиксирующей уникальную информацию о колорите окружающей природы, своеобразии исторического пути народа, взаимодействии различных этнических традиций.

Оценки, нормы, установки человека в значительной степени связаны с цветом. По словам Яна Парандовского, «все люди удивительны, все переживают поразительные приключения, в каждой душе мир преломляется в тысячецветных радугах чудесного блеска» [1, 23].

Согласно исследованиям ряда учёных, благодаря анализу ассоциативных полей происходит анализ картины мира, которая представляет собой совокупность системно ориентированных образов, отображающих цельное видение окружающей человека реальности. Изучая ассоциативные поля, полученные от стимулов – цветов, делается реконструкция картины целого цветового образа в сознании носителей языка. Анализ наиболее часто встречающихся ассоциаций даёт возможность выявить преимущественную связь исследуемого цвета с определёнными объектами, явлениями, судить о символическом значении цвета и его восприятии носителями определённого языка.

Материалом исследования служат цветовые номинанты, собранные путем сплошной выборки из произведений прозы, драматических произведений английских и американских авторов общим объёмом 2224 страницы печатного текста и 649 Мб текстов в электронном виде.

По мнению Браяна Берлина, Патрика Кэя и Девида Кристалла [2], в современном английском языке существует 11 основных цветономинантов: белый (white), чёрный (black), красный (red), зелёный (green), жёлтый (yellow), голубой/синий (blue), коричневый (brown), пурпурный (purple), розовый (pink), оранжевый (orange), серый (grey).

Таким образом, при изучении произведений английских и американских авторов с использованием таких методов исследования, как метод лингвистического описания, метод количественных подсчетов и метод толкования семантики, исследующих синтаксические единицы при помощи сплошной выборки, самым частотным цветономинантом явился белый цвет (white) – 14,23 %, насчитывающий 230 единиц среди всего количества колористических номинантов. Самым менее употребляемым цветом в изученных произведениях является оранжевый (orange) – 5,3%, насчитывающий 89 единиц.

Прямая номинация в процентном соотношении превышает метафорическое, идиоматическое или символическое значение цветономинантов. Данное явление объясняется тем фактом, что первоначальная функция цвета – это изображение, представление мира во всей палитре красок. Цвет – одно из средств познания окружающей нас действительности, где метафорический смысл – явление вторичного характера. Таким образом, при функционировании в художественном тексте цветодетали выполняют и стилистические задачи в качестве художественного выразительного средства: таких как метафора, метонимия, перифраз, гипербола (табл.1).
Таблица 1

Функционирование цветономинантов в качестве

художественных выразительных средств (стилистических приёмов)
в англоязычных произведениях


Стилистический приём


Пример использования стилистического

приёма в англоязычных произведениях

1


2


Метафора


«Did she steal my soul, my very self, or did she give me her own, by an unspeakable act of black magic


Метонимия


«I remember the time when I liked a red coat myself very well – and indeed, so I do still at my heart»


1


2


Стилистический приём


Пример использования стилистического

приёма в англоязычных произведениях

Гипербола


The verandah kept the moonlight out and the first he could see nothing but the outlines of furniture blacker than the darkness


Перифраз


The way led down through a swampy hollow, which was overflowed by the Berande River on occasion, and where the red trail of murderers was crossed by a crocodile’s trail




При изучении концептуальной языковой картины мира, представленной в произведениях английских и американских авторов, и функционирования в ней концепта «цвет» важно обратить внимание на значение текста, который является отображением определённого авторского видения мира.

Внутренний мир каждого писателя имеет свои пути и средства выражения, присущие его стилю, мышлению, взгляду на мир, распределению ценностей и личному отношению к реальности. В своем творчестве художник слова отображает индивидуальный мир, где и воссоздаётся конкретная картина мира за счёт тщательно отобранных и продуманных стилистических средств, в данном случае при помощи цветовой символики. Мир цвета – феномен «психический», поскольку в природе существуют только цветовые волны, а цвет – это порождение человеческого глаза и мозга. Поэтому, несмотря на то что цвет – объективное, общее для всех людей физическое ощущение, наименование, символизм красок составляет в каждой культуре и у каждого индивида сложную систему, где обнаруживаются показательные сходства и расхождения.

Таким образом, следует отметить, что концепт «цвет» способен функционировать не только на уровне идиоматического и метафорического значения в предложении, но также может выражать эмоции, чувства, душевное и физическое состояние на уровне всего произведения, выступая символом добра, зла, опасности, любви и т.п.

В романе Уилки Коллинза «The Woman in White» белый цвет является «большим» символом «идеального цвета», непорочным истинным, чистым и самым лучшим для женщины:

So I arranged that some of our darling Laura`s old white frocks and white hats should be altered for Anne Catherick, explaining to her that little girls of her complexion looked neater and better all in white than in anything else.

В романе Натаниеля Готорна «The Scarlet Letter» основным цветом является красный (red). Он символизирует грех главной героини. Хестер носит на теле клеймо в виде заглавной буквы «A» (adulteress) как знак своего позора, своей греховности:

On the breast of her gown in fine red cloth appeared the letter A.

Алый цвет (scarlet) как синоним красного (red) становится клеймом, от которого главная героиня никогда не сможет избавиться и должна смириться с этим:

The mother herself – as of the red ignominy were so deeply scorched into her brain that all her conceptions assumed its form – had carefully wrought out the similitude, lavishing many hours of morbid ingenuity to create an analogy between the object of her affection and the emblem of her guilt and torture.

В то же время красный цвет – воплощение страсти, чувственности и гордости героини, цвет имени ребёнка – «Red Rose», которому она дала жизнь. Красная роза, растущая за дверью тюрьмы, в непригодном месте, является символом гордости, как сама Хестер, которая своим проявлением чувств и страсти не угодила пуританскому обществу:

After putting her finger in her mouth, with many ungracious refusals to answer good Mr. Wilson’s question, the child finally announced that she had not been made at all, but had been plucked by her mother off the bush of wild red roses that grew by the prison – door.

Чёрный цвет (black) обозначает силы зла, а также является символом утаивания и сокрытия. Автор метафорически называет тюрьму «чёрным цветком цивилизованного общества», т.е. обителью зла и местом, где скрывают истину:

Before this ugly edifice, and between it and the wheel-track of the street, was a grass-plot, much overgrown with burdock, pig-weed, apple-pern, and such unsightly found something congenial in the soil that had so early borne the black flower of civilized society, a prison.

В произведении Стивена Крэйна «The Red Badge of Courage» каждое описание событий, действий основано на визуализации и чувственном восприятии ситуации, где использование цветовых образов занимает одно из главных мест. Основные цветономинанты произведения – красный, жёлтый, голубой и чёрный.

Красный цвет (red) символизирует эмоции, мысли, помимо традиционных ассоциаций с кровью и огнём, это также символ храбрости, силы, жизненной энергии, страсти и амбиций. В то же время автор вводит такое понятие, как «red sickness of battle», которое подразумевает ужас и отвращение к войне, к её настоящему смертоносному лицу. Здесь красный цвет символизирует кровь, огонь, страдания, боль, муку и смерть.

Жёлтый цвет (yellow) – символ старости и смятения. У главного героя жёлтый цвет ассоциируется с чувством смятения, когда он покидает мать, уходя на войну; символ разочарования, когда он понимает всю серьёзность войны, и это чувство ассоциируется с жёлтым цветом – «yellow discontent»; символ трусости: когда Генри, главный герой, бежит из лагеря, он оказывается в жёлтом тумане – «yellow fog» и чувствует отвращение к самому себе за свой трусливый поступок.

Война предстаёт в голубом цвете (blue), в котором Генри видит собственную ничтожность. Он видит войну как голубую демонстрацию «a blue demonstration», а себя «гайкой» в огромной машине под названием «Война» – «a part of an impersonal military machine, and tiny soldiers gesticulating against the blue and somber sky».

Стивен Крэйн использует чёрный цвет (black) как традици-
онный символ смерти, одиночества, болезненности, неизвестности и как синоним существительного darkness, что также связано со злом и грехом:

He remains a few paces in gloom, a mental outcast. He is alone in space, where only the mood of darkness exists with him.

В произведении Скотта Фитцджеральда «The Great Gatsby» цветовая символика занимает одно из лидирующих мест в передаче идеи произведения, характеристике общества, его нравов, а также в описании главных героев, их внутреннего мира, отношения к людям, жизни и ценностям.

Автор использует белый цвет (white) чтобы показать невинность и чистоту главной героини – Дэйзи. В то же время белым цветом он лишь «прикрывает» её порочность, испорченность. Фитцджеральд описывает Дейзи как девушку «dressed in white», «she powders her face white and lives high in a white palace». Образ жизни в West Egg, он характеризует как жалкий и низкий, где под белыми одеждами скрывается порочная, ничтожная личность:

Four solemn men dressed in suits are walking along the sidewalk with a stretcher on which lies a drunken woman in a white evening dress. Her hand, which dangles over the side, sparkles cold with jewels.Gravely they turn it at a house – the wrong house. But no one knows the woman’s name, and no one cares.

Жёлтый (yellow) в произведении – символ распада, разложения и упадка. Материализм испортил жителей West Egg, так как всё в их жизни основывалось на деньгах. Поэтому, когда в очередной раз Гэтсби развлекает свою «дорогую» публику, играет «жёлтая коктейльная музыка»:

The lights grow brighter as the earth lurches away from the sun, and now the orchestrais playing yellow cocktail music, and the opera of voices pitches a key higher.

Жёлтый цвет выступает и как символ смерти. Именно жёлтого цвета была машина, которой сбивают Миртл, далее её назовут машиной смерти – «death car»; и именно в жёлтых деревьях исчезает Гэтсби за несколько минут до своей гибели:

Once he stopped and shifted it a little, and the chauffeur asked him if he needed help, but he shook his head and in a moment disappeared amongthe yellowing trees.

Самым символичным цветом в произведении является зелёный (green).

Это символ любви Гэтсби к Дэйзи. Она отказала ему, так как он был беден: «rich girls don`t marry poor boys». Поэтому единственный свет, который Гэтсби видел и к которому стремился, был зелёный – цвет надежды, денег, зелёных американских банкнот:

A single green light, minute and far away, that might have been at the end of a dock. Зелёный цвет – символ американской мечты достичь богатства.

Серый (grey) – один из немногих цветов, который в эмоциональном плане вызывает лишь мрачные, меланхолические чувства. В произведениях, где автор описывает погоду, природу в серых красках, у читателя всегда возникают однозначные ощущения грусти, печали и тоски. В романе Грэма Грина «Stamboul Train» уже в первой строчке автор использует цветономинант «grey» для описания обстановки и настроения всего произведения:

The purser took the last landing card in his hand and watched the passengers cross the grey wet quay, over a wilderness of rails and points, round the corners of abandoned trucks.

Серый цвет пройдёт печальным символом через всё произведение, окрашивая в свои тона даже такое белое по своей природе явление, как снег:

For the moment he was an old man nodding into the sleep, his face as grey as the snow sky over Nuremberg.

Josef Grunlich began to weep in a meaningless Teutonic way, thinking of orphans in the snow and princesses with hearts of ice and not for a moment of Herr Kolber, whose body was borne now through the grey snow.

Благодаря проведённому анализу произведений английской и американской литературы было отмечено, что такие чувства эмоционально-выраженного характера, как злость, гнев, ярость, радость, мрачное настроение, ревность, стыд могут быть «окрашены» в различные цвета: белый, красный, пурпурный, одно чувство может быть выражено несколькими различными цветовыми номинантами (табл. 2).
Таблица 2

Использование цветономинантов в англоязычных произведениях
для выражения чувств эмоционально-экспрессивного характера


Чувство эмоционально-экспрессивного характера


Цветономинант


Пример использования

цветономинанта в словосочетании

1


2


3


Мрачность


Black


To have black expression (of the face)

Burkin bent over the wheel with a black expression on his face, but Brush waved back at the Judge.

Blue


Blue study – мрачные раздумья

It was true, and Winifred`s blue study lasted a full minute before she answered.

Brown


To be in a brown study

On the receipt of his letter Lester frowned and fell into a brown study.

Грусть


Blue


To feel blue

Just at this time he was beginning to doubt the outcome of the real estate deal, and consequently he was feeling a little blue.

Grey


To look grey

Her father had turned from his picture and was staring at his feet. He looked grey.

Злость


Brown


To be brown

«She is grown so brown and coarse!» Laura and I were agreeing that we should not have known her again».

Red


To turn red with anger

Joan was angry. Her face was white but in each cheek was a vivid spray of red.

Радость


Red


Red face shining with joy

Out she walked, the brave little woman, and a movement later her husband, with his big, red face shining with joy came plunging into my room to shake me by the hand.

Ревность


Green


To turn green with envy

When John`s face became green with rage and jealousy Mrs. Catherine laughed ten times louder.

1


2


3


Чувство эмоционально-экспрессивного характера


Цветономинант


Пример использования

цветономинанта в словосочетании

Стыд


Red


To blush red for shame

With our eyes we saw them coming out, Major Hay as near to staggering as man could be, the governor blushing red for shame of him.

Ярость (гнев)


Blue


To be blue with rage

«As you have invited this gentleman into your carriage, Lady Jane, hadn`t you better invite him to dinner? «says Mr. Preston, quite blue with rage.

Purple


To turn / become purple with rage

It was purple with rage, and the veins stood out on the forehead.

Red


To be red with rage

When they came out the wagoner`s face was red with rage.

White


To be white with rage

Now Brush stood up in his place white with rage.



Таким образом, согласно проведённым исследованиям можно сделать следующие выводы. Концепт «цвет» способен являться элементом или ядром метафорического и идиоматического выражения, а также функционировать в художественном тексте в роли художественно-выразительного средства, выполняя, тем самым, различные стилистические задачи, «окрашивать» чувства эмоционально-выраженного характера. Наряду с этим, цветономинант способен выступать в роли символа в масштабе всего произведения, что даёт ему возможность быть трансформатором концептуальной языковой картины мира произведения и выразителем авторской идеи как способа восприятия окружающей действительности.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Парандовский Я. Алхимия слова. Петрарка. Король жизни: Пер. с польского. М., 1990.

2. http://www.shunsley.eril.net/armare/lang/semantics.html#1
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17

Похожие:

Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета iconЛ. И. Сокиркиной издательство саратовского университета
Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе: Межвуз сб науч тр. / Под ред. Л. И. Со

Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета iconИздательство саратовского университета
Для преподавателей, научных работников и студентов, обучающихся по специальности «Социально-культурный сервис и туризм»

Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета iconИздательство саратовского университета
Для преподавателей, научных работников и студентов, обучающихся по специальности «Социально-культурный сервис и туризм»

Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета iconИздательство саратовского университета
К38 Неправомерные действия должностных лиц налоговых органов. Саратов: Изд-во Сарат ун-та, 2008 376 с.: ил. 978-5-292-03835-1

Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета iconИздательство саратовского университета
Франции и Англии xvii–xix вв до нынешних проблем культурного сотрудничества в Западной Польше. Особое внимание уделяется практике...

Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета iconИздательство саратовского университета
Франции и Англии xvii–xix вв до нынешних проблем культурного сотрудничества в Западной Польше. Особое внимание уделяется практике...

Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета iconЭкономика в промышленности Под редакцией профессора А. В. Ляшенко...
Решением Президиума вак министерства образования и науки РФ издание включено в Перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых

Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета iconЭкономика в промышленности Под редакцией профессора А. В. Ляшенко...
Решением Президиума вак министерства образования и науки РФ издание включено в Перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых

Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета iconУчебное пособие 2007
Кафедра "Промышленное и гражданское строительство" Саратовского государственного технического университета

Л. И. Сокиркиной издательство саратовского университета iconПсихолого-педагогическая практика
Рекомендовано к изданию Учебно-методическим советом Балашовского филиала Саратовского государственного университета

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск