«Англия – сердцем и глазами»


Название«Англия – сердцем и глазами»
страница7/9
ТипДокументы
filling-form.ru > бланк резюме > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9

как технология индивидуализации обучения студентов технического профиля

Юлия Викторовна Кузьминцева

преподаватель, ГБПОУ РС (Я) «Якутский коммунально-строительный техникум»
Актуальность темы: В практике преподавания ИЯ все более ощущается необходимость обучать не только языковым структурам, но и тому, что «лежит за языком», т.е. культуре страны/стран изучаемого языка.

Цель: Обобщение педагогического опыта.

Практическая значимость: Общая тенденция совершенствования методов и форм обучения состоит в том, чтобы активизировать познавательные интересы и максимально развивать самостоятельность обучаемых.

В культуре, как правило, выделяют:

- Информационную или фактологическую культуру;

- Поведенческую культуру;

- Культуру достижений, свершений.

При обучении иноязычной культуре можно выделить следующие наиболее важные задачи:

- определить минимальный объем культурологическую материала;

- выявить какого рода культура соответствует целям изучения ИЯ в конкретной учебной ситуации;

- отобрать и предъявить соответствующий этим целям материал;

- формировать у обучающихся «навыки культурного осознания»;

- формировать у обучающихся понятие о том, что ни одна культура не является статичной;

- вовлекать их в «культурную» деятельность;

- формировать у них понятие о том, что имеется ни один-единственный английский язык, а целое семейство английских языков.

Языковая подготовка ориентирована на развитие у студентов способности иноязычному общению, позволяющей чувствовать в различных ситуациях межкультурные коммуникации, и включает два этапа:

I этап – базовый;

II этап – завершающий или профессионально-ориентированный.

Исходя из поставленных целей и задач и ориентируясь на конечный результат обучения, в содержании обучения страноведению включаются следующие компоненты:

1. Лингвострановедческий компонент:

- знание, понимание реалий (слов, обозначающих предметы национальной культуры) и умение употребить их, а также половицы, афоризмы, как источник национально-культурной информации;

- знание страноведческих тем, связанных с общими знаниями об англоговорящих странах, историей, географией;

- общественными и социальными отношениями в этих странах; политической системе; обычаями и системой ценностей; экономикой; средствами массовой информации и др.

- текстовый материал, содержащейся в учебниках и учебных материалов по страноведению.

2. Общеучебный компонент:

- учебно-организационные умения, связанные с формированием у студента способности работать в различных режимах (преподаватель – студент, студент – студент, студенты – студент, группа – студент и др.);

- объективно и правильно оценивать свою деятельность и деятельность своих товарищей;

- учебно-интеллектуальные умения, связанные с формированием способности сравнивать, сопоставлять, анализировать, систематизировать и обогащать изучаемы материал;

- учебно-коммуникативные умения, проявляющиеся в культуре общения, т.е. в умениях слушать и слышать партнера по общению, обосновывать свою точку зрения.

Основные положения, на которых строится процесс обучения страноведению:

В центре внимания находится студент с его потребностями, мотивами, интересами, а также такие виды деятельности, которые помогают учиться радостно, творчески видеть результаты своего труда;

Курс строится на понимании сущности обучения предмету как процессу взаимодействия преподавателя и студентов, студентов друг с другом, вовлекающему в себя гуманистические взаимоотношения, стремление к соучастию и взаимопомощи;

Дифференцированный подход, предполагающий учет уровня обученности студента, реализуется в данном курсе через:

- использование материала разного уровня трудности (например, индивидуальная работа с раздаточным материалом, когда каждый студент получает возможность работать в соответствии с уровнем языковой подготовки);

- использование опор различной степени развернутости (план, ключевые слова, выражения предлагаются студентам с низким и средним уровнем обученности для построения высказывания);

4. В основе технологии обучения страноведения – вовлечение студента в активную учебную деятельность.

Следует привести далее методы и приемы, которые включает эта технология:

Методы

Приемы

Ознакомление с

- новым вокабуляром;

- новой темой и проблемами с ней связанными

- объяснение;

- слушание и запись лекций;

- самостоятельное чтение материала и его изучение;

- работа с вокабуляром;

- диктант;

Тренировка

- ответы на вопросы;

- поиск ответов на вопросы в тексте;

- чтение и перевод текстов;

- работа с карточками в парах;

- ролевые игры;

Практика

-обсуждение изучаемой темы/проблемы в парах, группе;

- устная презентация;

- доклад;

- написание эссе;


Суммируя вышеизложенное, следует отметить, что работа с текстами лингвострановедческого содержания:

- способствует повышению коммуникативно-познавательной мотивации;

- формирует лингвострановедческую и интеркультурную компетенцию;

- положительно воздействуют на личностно-эмоциональное состояние студента;

- обеспечивает возможность одновременного обращения к языку и культуре;

- позволяет в комплексе и более эффективно решать стоящие перед учебным заведением задачи посредством иностранного языка, используя его образовательный, развивающий и воспитательный потенциал.
Список литературы

1. Гузеев В. «Метод проектов» как частный случай интегральной технологии обучения // Директор школы. -2005. - №6. - С.39–47

2. Из опыта методической работы: Дайджест журнала «Методист» / Сост. Е.М. Пахомова; Науч. ред. Э.М. Никитин. – М.: АПК и ПРО, 2009.

3. Пахомова Н.Ю. Метод учебного проекта в образовательном учреждении: Пособие для учителей и студентов педагогических вузов. – М.: АРКТИ, 2010

4. Пахомова Н.Ю. Проектный метод в арсенале массового учителя. – http://schools.keldysh.ru/labmro.

5. Полат Е.С. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования. – М.: Просвещение, 2011.

Заимствования из английского языка в речи современной молодежи

Яна Антоновна Малардырова

преподаватель, Якутский институт водного транспорта (филиала) ФГБОУ ВО «СГУВТ»
Сленг одно из интересных и, одновременно, сложных явлений языка. Многие исследователи обычно относят сленг к социальным диалектам. Диалект в данном контексте это территориальная, временная или социальная разновидность языка, употребляемая более или менее ограниченным числом людей и отличающаяся по своему строю (будь то фонетика, грамматика, лексемный состав или семантика) от языкового стандарта.

Сленг – комплексное, сложное и неизбежное языковое явление. Его возникновение всегда обусловлено историческими, социальными и культурными тенденциями жизни того или иного языкового сообщества. Сленг интересен не только с точки зрения лингвистической теории, но и с позиции теории перевода. Различные точки зрения о значение термина «сленг» позволяют обобщить его наиболее существенные свойства:

Сленг - это не литературная лексика, т.е. это слова и сочетания, находящиеся за пределами литературного английского (Standard English);

Сленг - это лексика, возникающая и употребляющаяся, прежде всего в устной речи;

Сленг - это эмоционально окрашенная лексика;

Сленг характеризуется более или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний. Это свойство сленга ограничивает стилистические границы его употребления;

Фамильярная эмоциональная окраска многих слов и выражений сленга отличается большим разнообразием оттенков (шутливая, ироническая, насмешливая, пренебрежительная, презрительная, грубая и даже вульгарная);

Многие слова и выражения сленга непонятны или малопонятны для основной массы населения (особенно в период их возникновения и перехода в более широкую сферу употребления), потому что они, прежде всего, связаны со своеобразной формой выражения - например, при многочисленных случаях переноса значения (фигурального употребления), столь характерного для сленга. Непонятность может также быть результатом того, что эти сленгизмы представляют собой заимствования из диалектов и жаргонов иностранных языков;

Сленг включает в себя различные слова и словосочетания, с помощью которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными и профессиональными группами;

Сленг - это яркий, экспрессивный слой нелитературной лексики, стиль языка, который занимает место, прямо противоположное крайне заформализованной речи. Сленг - это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества.

Сленг молодых людей, как и общий жаргон, неоднороден, он охватывает почти все сферы жизни. Жаргон сосредоточен на человеке - сферах его бытия, отношениях с другими людьми. Часто бывает так, что жаргонные слова, используемые молодёжью, «переселяются» в речь взрослых людей и становятся ее неотъемлемой частью.

Что оказывает влияние на сленг молодежи?:

- Развитие компьютерных технологий. Интернет, его широкие возможности, быстро развивающиеся компьютерные технологии всегда привлекали молодых людей.

- Современная музыкальная культура. Одно из увлечений молодёжи - музыка. Она является частью жизни молодых людей. Современная музыка - смесь различных культур, музыкальных направлений, результат композиторских экспериментов. Среди молодёжи сейчас более популярна зарубежная музыка, а русские исполнители и композиции порой воспринимаются недоверчиво и с презрением.

- Английский язык, немецкий и французский языки.

Английский язык в молодёжных кругах считается самым «модным» и самым перспективным для изучения. Многие молодые люди знакомы с ним. Поэтому многие молодёжные жаргонизмы - это слова, которые заимствованы с английского языка, но так и не переведены на русский язык. Интересно следующее: эти жаргонизмы понимают даже те люди, которые никогда в жизни не учили английский язык, настолько жаргонные слова влились в современную речь. Например: чейндж – обмен; лузер – неудачник; пипл – люди; крэзи (crazy) - сумасшедший, крэзанутый;

- Уголовная лексика. Некоторым молодым людям кажется, что использование такой лексики в речи делает их «крутыми», авторитетными и возвышает над всеми окружающими. Поэтому ее часто можно услышать от тех молодых людей, которые пытаются быть лидерами в компании, классе.

- Компьютерные игры, видео, мультфильмы. Очень много жаргонных слов приходит в речь молодёжи из компьютерных игр, но чаще всего эти слова специфичны в использовании, ими пользуются, в основном, молодые люди, для которых игры - хобби. Многие слова - заимствования с английского языка: прошел третий уровень, гильда - объединение игроков; нуб - начинающий игрок; чар – персонаж; моб – монстр; итем (item) – вещь; вендор – торговец; манчить - повышать уровень; раснуть - оживить.

Студенческий сленг можно квалифицировать как корпоративный молодёжный жаргон. В нём выделяется лексическая группа, которая является ''ядром'' школьного жаргона - входящие в нее единицы реализуются в речи большинства школьников без каких-либо (например, территориальных) ограничений.

Сленг, который активно использует современная молодёжь - своего рода протест против окружающей действительности, против типизации и стандартизации. Это отражается и во внешности молодых людей (шокирующие прически, одежда, пирсинг, тату). Так молодой человек выделяется из толпы. Но с другой стороны, своеобразный язык, внешность - это своего рода признак стадности, принадлежности к той или иной молодёжной группировке (готы, рокеры, байкеры). Молодой человек признаёт, что он не такой как все. Главной чертой молодёжного сленга является постоянная эмоциональность, экспрессивность, оценочность и образность речи молодых людей. Вместе с речью развивается и постоянно обновляется молодёжный жаргон. Это способствует общей динамике русского литературного языка.

Российские средства массовой информации, особенно телевидение, также способствует «англотизации» русского языка. Такие лексемы как саммит, брифинг, ток-шоу, дог-шоу благодаря СМИ получили широкое распространение.

Таким образом, молодое поколение не может не использовать английские слова в своей речи, поскольку некоторые из этих слов уже давно проникли в русский язык. С одной стороны, появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой, утрачивается его самобытность и неповторимая красота.

Часто молодежь произносят английские слова на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка.

Заимствования из английского языка охватывают все сферы жизни современной молодежи. Сфера учебы представлена следующими лексемами:

- названия предметов и дисциплин: инглиш (перенос из жаргона школьников от English) – английский язык (На инглиш идешь? Еще не знаю);

Лексические единицы, заимствованные из английского языка и совпадающие с молодежным сленгом, можно разделить на несколько категорий:

сленгизмы, относящиеся к сфере досуга: пати (от party) - вечеринка (Сдадим экзамены – устроим пати); файтинг (от fight, fighting) – разборка, драка;

выяснение отношений, разборки: батл (от battle) – драка, драться (Пойдем на батл посмотрим);

межличностные отношения: френд, френдиться (от friend) – друг, дружить (Он мой лучший френд); лайкить (от like) – любить, нравиться (Ты хоть кого-нибудь лайкишь?);

Также употребляются английские заимствования, обозначающие части тела с ног до головы. Например: фейс (от face) - лицо (В этом деле главное - фейсом в грязь не упасть);

Из слов сферы быта можно выделить наименования бытовой техники: комп (от computer) – компьютер (Опять мой комп завис); дивидишник (от DVD-player) – DVD плейер (Дай что-нибудь посмотреть по дивидишнику); сидишник, (от CD player) и другие.

Стоит особенно отметить существительные, обозначающие деньги: мани, (от money); кэш, (от cash) – наличка, наличные деньги. У данных лексем более 2 синонимов из русских слов: бабки, зелень, деревянные, нал и т.д.

Вокативы-названия членов семьи полностью представлены заимствованиями из английского языка. Брат - бразер, брадер (от brother) - Ненавижу своего бразера – лезет, куда не просят; сестра – систер, систа (от sister): Моя систер на меня родокам стучит.

Ряд лексических единиц перешел в молодежный сленг из жаргона музыкантов и различных неформальных групп. Например, байкер, байкерша (от bike) – мотоциклист и его подруга;

Таким образом, что иностранные заимствования способствуют расширению и обогащению словарного запаса в русском языке;

Молодежный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетические ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии молодых. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость.

В сленге отражается образ жизни речевого коллектива, который его породил. Наиболее развитые семантические поля - "Человек" (с дифференциацией по полу, родственным отношениям, по профессии, по национальности), "Внешность", "Одежда", "Жилище", "Досуг" (вечеринка, музыка, выпивка, курение). Очень много сленгизмов, которые относятся к учению или работе молодежи.

Следует отметить, что несколько опрошенных употребляют в своей речи ненормативную лексику английского языка, чаще всего, не понимая, точного перевода этих слов и выражений. В своей работе я хотела бы воздержаться от употребления ненормативной лексики английского языка, поэтому приводить в пример, эти слова и выражения не буду.

Проведенные исследования позволяют сделать вывод о том, что англоязычный сленг достаточно широко и прочно закрепляется в речи школьников и основными источниками появления англоязычных слов являются речь телеведущих, печатные издания и интернет.

Сленг играет очень важную роль в жизни молодежи, ее жизнь сегодня уже немыслима без сленга, который не только помогает молодым людям общаться между собой, но и облегчает процесс усвоения новой иностранной лексики, расширяя словарный запас. Я не думаю, что сленг это что-то вредное. Нельзя решить определенно: нужен нам сленг или нет. Сленг был, есть и будет в нашей лексике. Думаю, что неправомерно судить о надобности сленга языку. Сленг – это неотъемлемая часть нашей жизни.
Список литературы

  1. Борисова-Лукашанец Е.Г., «Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 60-70 годов», Москва, «Наука» 1999 г.

  2. Жураховская В.Д.,«Функционирование жаргонной лексики о современном русском языке» - Материалы XIX Всесоюзная студенческая конференция - «Студент и технический прогресс», Новосибирск, «Филология», 1999 г.

  3. Запесоцкий А. С., Фаин Л. П.,«Эта непонятная молодежь», Москва, «Мир», 1990 г.

  4. Лыков А.Г.,«Современная русская лексикология (русское окказиональное слово)», Москва, «Высшая школа», 2006 г.

  5. http://www.rae.ru/forum2011/137/1064


Систематизированный русско-английский словарь терминов по профессии электромонтажник электрических сетей и электрооборудования

Алла Юрьевна Оконешникова

преподаватель, ГАПОУ РС (Я) «Якутский промышленный техникум»

Введение

Настоящая исследовательская работа, выполненная в рамках прикладной лингвистики на стыке прикладного терминоведения и терминографии, посвящена разработке систематизированного русско-английского словаря терминов и терминологических словосочетаний по профессии электромонтажник по осветительным сетям и электрооборудованию.

В последнее время, как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике большое внимание уделяется вопросам всестороннего изучения проблем терминологии, которое ведётся на базе различных языков и различных предметных областей. Усиление социальной роли науки и увеличение объема информации влекут за собой систематическое исследование терминосистем, повышение интереса к таким областям человеческого знания, как терминоведение, информатизация знаний, автоматическая обработка информации. Среди лингвистов, в разное время занимающихся вопросами терминоведения, можно назвать К.Я. Авербуха, В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, А.С. Герда, Б.Н. Головина, СВ. Гринёва, В.П. Даниленко, В.М. Лейчика, А.А. Реформатского, В.А. Татаринова, С.Д. Шелова и многих других.

При возрастающем значении обмена информацией между специалистами, говорящими на разных языках, особую роль приобретает терминография как наука о теории и практике создания специальных терминологических словарей, в том числе двуязычных и многоязычных. Это комплексная дисциплина, которая сумела объединить в себе и терминоведение как науку о терминах, и лексикографию как искусство создания словарей.

На настоящий момент терминография, бесспорно, представляет собой один из важнейших видов человеческой деятельности, в ее задачи входит систематизация, упорядочение и унификация научной терминологии. Трудно переоценить значение данной дисциплины в сегодняшнем мире, ведь к уже существующим терминам постоянно прибавляются вновь появившиеся, что обусловливает необходимость создания специальных словарей, которых, согласно утверждению Ю.Н. Марчука, в течение 10 последних лет накопилось несколько тысяч [Марчук, 1992: 18]. Вместе с тем в современном обществе все большее значение приобретает преодоление языковых барьеров, а успешность этого процесса также напрямую зависит от терминографии. Следует отметить, что, несмотря на то, что разработка теории терминографии в последнее время ведётся весьма быстро, она еще далека до завершения. Так, очевидной является недостаточная разработка некоторых теоретических положений, касающихся, в том числе, исследований по типологии терминологических словарей, общепринятых критериев оценки, выбора и обоснования структуры словаря и отбора специальной лексики, а также принципов выбора и оформления в словаре информации о специальной лексике. Все это доказывает необходимость дальнейшей разработки теоретической и практической базы данного направления.

Общеизвестно, что создание словарей является чрезвычайно трудоемким делом. СВ. Гринёв отмечает, что для составления толкового или переводного словаря объемом 1000 лексических единиц одному человеку потребуется несколько лет [Гринёв, 1995: 6]. В то же время быстрое развитие в наши дни науки и техники вызывает необходимость в подготовке все большего числа терминологических словарей разных типов.

Актуальность темы данного исследования обусловлена объективной необходимостью создания систематизированного русско-английского словаря терминов и терминологических словосочетаний, способных существенно облегчить если не весь, то хотя бы часть переводческого процесса, а именно такую важную его составляющую, как поиск по словарю. Кроме того, известно, что переводчик, работающий традиционным способом, без текстоориентированных списков терминов, тратит много времени на безрезультатный поиск многих из них в традиционных словарях и справочниках, на консультации со специалистами, то есть на подготовительную работу.

Теоретическим фундаментом данной работы послужили труды известных исследователей в области лингвистики: Р.А. Будагов (1958), В.В. Виноградов (1986), В. А. Звегинцев (1995), А. А. Реформатский (1998); терминоведеиия: К.Я Авербух (1986), И.М. Волкова (1984), Б.Н. Головин (1987, 1995), В.П. Даниленко (1971, 1977), Т.Р. Кияк (1989), В.М. Лейчик (1981, 1986, 1989,. 2000), Г.В. Степанов (1983), В.А. Татаринов (1996), С.Д. Шелов (1998); лексикографии: В.П. Берков (1973), В.Г Гак (1971), А.С. Герд (1986), СВ. Гринев (1993), В.В. Морковкин (1978, 1990); терминографии: О.Б. Алексеева (1993), В.М. Андрющенко (1988), А.С. Герд (1996), В.В. Дубичинский (1998), З.И. Комарова (1995, 2002), Ю.Н. Марчук (1992), И.В. Маткина (2002), В.Д. Табанакова, И.И. Убин (1996), А.М Цывин (1978); теории и практики перевода: В.В. Алимов (2004), B.C. Виноградов (2004), В.Н. Комиссаров (1980, 1990, 1999), Т.Р. Левицкая (1967), Р.К. Миньяр-Белоручева (1994), Л.Л. Нелюбин (1978) и других.

Научная новизна исследовательской работы определяется тем, что:

- систематизирована профессионально-техническая терминология по рабочим профессиям топливно-энергетического кластера;

-разработан систематизированный русско-английсий словарь терминов и терминологических словосочетаний по профессии электромонтажник по осветительным сетям и электрооборудованию.

Объектом исследования являются профессионально-технические однословные и

многословные термины. Здесь, на наш взгляд, необходимо уточнить, что особое положение в ряду проблем современной терминографии занимает составление словарей в области именно технических наук. Это объясняется такими факторами, как разнобой дефиниций, быстрое изменение значений терминов, полисемия и синонимия, которые в большей степени присущи терминосистемам данной технической сферы.

Предмет исследования - лексикографическое описание технических терминов русского и английского языков.

Цель нашей исследовательской работы:

изучение и систематизация технической терминологии в современных русском и английском языках;

создание систематизированного русско-английского словаря технических терминов и терминологических словосочетаний по профессии электромонтажник по осветительным сетям и электрооборудованию.

Поставленная цель достигается через решение следующих задач:

Провести анализ основных понятий современного терминоведения;

Выявить принципы создания терминологических словарей в общем;

Определить набор средств лексикографического описания технических терминов:

Материалом исследования послужили учебные пособия, методические пособия, материалы по ФГОС 3 поколения. Методом сплошной выборки было извлечено и проанализировано около 1000 терминов на русском и английском языках, часть которых после предварительного анализа вошла в систематизированный словарь.

Теоретическая значимость исследовательской работы состоит, с одной стороны, в дальнейшем совершенствовании практики терминографии, а с другой стороны, работа вносит определенный вклад в развитие прикладного языкознания, терминоведения, проблемы моделирования знаний и проблемы перевода специальных терминов, предлагая варианты решения некоторых существующих в лингвистике вопросов.

Практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что систематизированный русско-английский словарь технических терминов и терминологических словосочетаний может использоваться как учебный при подготовке будущих специалистов по рабочим профессиям.

Основные положения:

Создание модели логико-понятийной структуры изучаемой области терминологии является необходимым условием создания любого терминологического словаря.

изучение и систематизация технической терминологии и терминологических словосочетаний в современных русском и английском языках;

составление систематизированного русско-английского словаря технических терминов и терминологических словосочетаний по профессии электромонтажник по осветительным сетям и электрооборудованию.

Содержание работы.

Во введении обосновываются актуальность темы исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость результатов исследования, формулируется цель, задачи, дается краткое описание материала.

Первая глава «Теоретические основы репрезентации технических терминов» посвящена критическому осмыслению общетеоретических вопросов, связанных с такими центральными понятиями исследования, как терминология, терминосистема, термин, терминологические словосочетания, здесь также описываются основные особенности технического языка.

Во второй главе «Изучение и систематизация технических терминов и теминологических словосочетаний» освещаются основные прблемы современной терминографии, в частности, создание технических двуязычных терминологических словарей.

В третьей главе «Составление систематизированного русско-английского словаря технических терминов и терминологических словосочетаний по профессии электромонтажник по осветительным сетям и электрооборудованию» описываются результаты практического исследования, на основании которых разработан лингвистический, теоретически обоснованный русско-английский словарь технических терминов и терминологических словосочетаний.
Список литературы

  1. . Авербух К.Я. Общая теория термина. Иваново, 2004.

  2. Алексеева JI.M. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998.

  3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Школа, 1995.

  4. Васильева Н.В. Языки для специальных целей и норма // Естественный язык, искусственный язык и информационные процессы в современном обществе. М.: Наука, 1988.

  5. Виноградов С.Н. Использование лексической сочетаемости для определенной смысловой близости терминов // Термин и слово. Горький, 1983.

  6. Виноградов С.Н. Термин как средство и объект описания: на материале русской лингвистической терминологии. Н.Новгород: Изд-во Нижегородского ун-та, 2005.

  7. 16. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987.

  8. 17. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М: Моск. лицей. 1993.

  9. 18. Гринев С.В. Введение в терминографию. М.: МПУ, 1996.

  10. 19. Гринев С.В., Лейчик В.М., Налепин В.Л., Шелов С.Д. Методологические основы терминологической деятельности в условиях развитого межнационального общения // Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1998.



Формирование общих и профессиональных компетенций
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

«Англия – сердцем и глазами» iconАнкета « глазами методиста» Анкета « глазами коллег»
Схема написания опыта (с указанием требований к оформлению, количеству экземпляров), сроки предоставления готового материала

«Англия – сердцем и глазами» iconКонкурс «Таганрог глазами молодежи»
Конкурс «Таганрог глазами молодежи» проводится отделом по делам молодежи Администрации г. Таганрога с 1 ноября 2015 г по 11 декабря...

«Англия – сердцем и глазами» iconРоссия и мир глазами друг друга
Агеева от; к им. Аурова Н. Н., к и н. Бойко Т. В.; к и н. НевежинВА.; к им. СергеевЕ. Ю

«Англия – сердцем и глазами» iconДокумент архив история современность
Стандарт третьего поколения глазами истфака уральского государственного университета

«Англия – сердцем и глазами» iconTax free shopping
Согласно закону Европейского Союза: (Австрия, Англия, Дания, Германия, Греция, Голландия, Ирландия, Италия, Испания, Люксембург,...

«Англия – сердцем и глазами» icon«Зелёная планета» проводит
...

«Англия – сердцем и глазами» iconИнформационный бюллетень Администрации Санкт-Петербурга №24 (725), 4 июля 2011 г
...

«Англия – сердцем и глазами» iconСкрипив сердцем; не в бровь; а в зуб; от мозга костей; говорить с...
Аристократия, благовест, вероисповедание, газированный, газопровод, генезис, граффити, елей, знамение, сабо, средства, сомелье, упрочение,...

«Англия – сердцем и глазами» icon2. англия мировая заговорщица
Завоеватели», «Спасет ли Путин Россию?». «Голгофа России. Схватка за Власть» «Необъявленная война», в новой книге серии Голгофа России...

«Англия – сердцем и глазами» iconПропедевтика клинических дисциплин
Уход за кожей, слизистыми, профилактика пролежней, уход за глазами, носом, ушами, промежностью и наружными половыми органами. Обучение...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск