Скачать 0.56 Mb.
|
СЛЕДУЮЩИЕ ЭЛЕМЕНТЫ ПИСЬМА: Мы выражаем уверенность в том, что... – We express confidence that... Мы совершенно уверены... – We are sure (confident) that... Одновременно хотели бы напомнить Вам, что... –At the same time we would like to remind you that... Считаем необходимым (важным, целесообразным) отметить... – We find (consider) it necessary (important, reasonable) to note... Помимо вышеуказанного... – Apart from the above said… В дополнение к вышеуказанному... – Further to the above… In addition to the above... Мы были бы рады иметь возможность… – We would welcome the opportunity... Само собой разумеется... – It is self understood... It goes without saying... Обращаем Ваше внимание на тот факт, что... – We wish to draw your attention to the fact that... We would like you to note that... Ввиду вышеизложенного... – In view of the above said... В связи с этим... – In this connection... В связи с Вашей просьбой... – In connection with your request… В связи с вышеизложенным... – In connection with the above said… В противном случае, мы будем вынуждены... –Otherwise we shall have... Что касается Вашей просьбы (Вашего заказа, Вашей претензии)... – As to (as regards, with regard to) your request (your order, your claim)... Дело в том, что... – The matter is...The point is... В сложившихся обстоятельствах... – In the circumstances... По нашему мнению... – In our opinion... We believe... We think... We feel… В соответствии с Вашей просьбой... – As requested by you... В случае задержки в поставках (в уплате, в посылке специалистов)... – In case of delay in delivery (in payment, in sending specialists)... Мы испытываем затруднения с... – We have (are having) difficulty in... Необходимо признать, что... – We have to admit that... До сих пор мы не получили ответа... – So far (Up till now) we have received no reply... Мы не согласны с Вашей точкой зрения по следующим причинам... – We cannot accept your point of view for the following reasons… В случае Вашего отказа... – In case of your refusal... Should you refuse… В случае неуплаты... – In case of your failure to make payment(s) ... Should you fail to make pay merit (s)... Во избежание задержки в... – To avoid delay in... В соответствии с прилагаемым контрактом... – In accordance with (Under) the contract enclosed... В Вашем письме Вы заявляете, что... – You state (write, are writing) in your letter that… Далее Вы пишете… – Further you write… Более того... – Moreover... Тем не менее... – Nevertheless... В первую очередь… – First of all (In the first place)... Фактически... – In fact (In actual fact /Actually/Virtually)... Кроме того... – Besides... ВЫРАЖЕНИЯ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В КОНЦЕ ПИСЬМА: Мы будем признательны за быстрый ответ. – Your early reply will be appreciated. Просим обращаться к нам, если Вам потребуется помощь (содействие). – If we can be of any assistance please do not hesitate to contact us. Надеемся получить Ваш ответ в ближайшем будущем. – We are looking forward to hearing from you. We expect your early reply. We expect to hear from you in the near future. Просим сообщить нам, как можно скорее (в ближайшем будущем). – Please inform us (lei us know) in the shortest possible time (at your earliest convenience). По получении письма просим телеграфировать (сообщить телефаксом) подтверждение (согласие). – Upon receipt of the letter will you please cable (telex) your confirmation (consent). Мы хотели бы заверить Вас... – We would like to assure you... Надеемся поддерживать сотрудничество с Вами. – We wish (would like) to maintain cooperation with you. Будем признательны за быстрое выполнение нашего заказа. – Your prompt execution of our order will be (would be) appreciated. Мы не замедлим связаться с нашими организациями (проектными организациями, заводами-производителями). – We shall not fail to contact (to get in touch with) our organizations (design organizations, manufacturers). Заверяем Вас, что мы незамедлительно свяжемся с соответствующими организациями. – We assure you that we shall get in touch with organizations concerned without delay. Заверяем Вас, что мы предпримем срочные меры для исправления создавшегося положения. – We assure you that we shall take prompt action (urgent measures) to remedy (correct, rectify) the situation. Ждем приезда ваших представителей для дальнейших переговоров. – We are expecting your representatives (officials, engineers) to arrive for the talks. Ожидаем Вашего согласия (одобрения, подтверждения). – We are looking forward to receiving your consent (approval, confirmation). С уважением. – Yours faithfully. Faithfully yours. Yours truly. Truly yours. Yours sincerely. Sincerely yours. Клише и выражения писем-заказов: 1. В ответ на Ваше письмо (факс) от ..., мы благодарим Вас за... In reply (response) to your letter (fax) of (dated)..., we thank you for... . 2. Имеем удовольствие приложить к данному письму наш заказ № ... We are pleased to enclose our Order №... . 3. Мы прилагаем наш заказ на ....We enclose (are enclosing) our order for... . 4. Мы принимаем Ваше предложение и имеем удовольствие разместить у Вас заказ на... We accept your offer and have pleasure in placing an order with you for... . 5. Просим подтвердить, что Вы можете поставить ....Please confirm that you can supply.... 6. В качестве подтверждения заказа просим выслать нам подписанную Вами копию заказа. Please send the copy of this order to us, duly signed, as an acknowledgement. 7. Просим поставить ....Please supply/send us ... . Клише и выражения писем-подтверждений заказов: 1. Благодарим Вас за Ваш заказ №... от Thank you very much for у our order № ... of (dated).... 2. Как Вы просили, мы прилагаем копию заказа, подписанную нами, как подтверждение Вашего заказа.As requested we enclose (are enclosing) the copy of your order, duly signed, as art acknowledgement. 3. Мы подтверждаем, что поставка будет произведена к ... (дата). We confirm that delivery will be made by.... 4. Надеемся, что Вы будете иметь хороший оборот, и мы будем сотрудничать с Вашей компанией и в дальнейшем We hope that you will have a good turnover, and that we will be dealing with your company in the future. 5. Поставка будет произведена в соответствии с Вашими инструкциями.Delivery will be made in confirmity (accordance) with your instructions. Клише и выражения, используемые при отклонении заказа: 1. К сожалению вынуждены сообщить Вам, что мы не можем выполнить Ваш заказ по причине ....We are sorry (we regret) to let you know (to inform you) that we cannot execute your order because of (through).... 2. Товара, который Вы заказали, больше в наличии не имеется.The goods you ordered are no longer available. 3. Можем предложить Вам замену.We can offer you a substitute. Структура делового письма Адреса в Англии и Америке имеют следующий вид:
Различия между британским и американским стилями представлены на следующей схеме: British American Дата (Date) 12th December, 19 — December 12, 19— 12 December 19— 12 Dec. 19— Приветствие (Salutation) Dear Sir, Dear Sirs: Dear Madam, Dear Madam: Dear Mrs. Smith, Dear Mrs. Smith: For the attention of Attention: Mr. E.C. Wilson Mr. E. Wilson Dear Sir, Gentlemen: Комплементарная концовка (Complimentary Close) Yours faithfully, Sincerely yours, Yours sincerely, Yours truly. В письмах не допускается никаких грамматических сокращений типа I'm, don't, we've, и т.п. Все эти слова нужно писать полностью. Формат письма
1. Большинство писем пишутся на бланках, где уже есть название, адрес, номера телефонов фирмы и прочие данные. Адрес отправителя иногда стоит в конце письма после имени и должности. 2. Адрес того, кому предназначено письмо, размещается вверху слева. 3. Включается в тех случаях, когда письмо отправляется на фирму, но адресовано кому-то лично. Часто пишется на конверте в нижнем левом углу. 4. Обычно пишется следующим образом: March 1, 2006 или 1 March 2006. 5. За приветствием стоит двоеточие или запятая. 6. Заимствована из служебных записок, но в письмах используется редко. 7. Обычные окончания: Yours truly, Yours sincerely, Yours faith-fully 8. Подпись, расшифровка подписи, должность, адрес следуют друг за другом в строку в левом либо в правом углу письма. Иногда письмо может быть продиктовано одним человеком, а подписано другим, обычно секретарем. Например, директор, отправляясь в командировку, оставил напечатать и подписать письмо секретарю. В этом случае подпись будет выглядеть так: рр Diana Price David Bradly Managing Director, где рр (per procurationem, лат.) означает по доверенности, за кого-то. 9. Посылочные инициалы указывают на тех, кто писал (переводил) письмо и/или печатал его. 10. Если к письму прилагаются какие-то материалы (прейскуранты, реклама и др.), то об этом упоминается после посылочных инициалов. 11. Указания на адресатов копий письма даются в самом конце. Клише и выражения писем-запросов: — We read your advertisement in ... — Мы прочитали вашу рекламу в ...
|
Пояснительная записка содержит 31 страницу, 3 таблицы, 24 рисунка, 4 библиографических источника, 1 фрагмента листинга | Приложения 3 к Приказу Минфина РФ от 2 июля 2010 года №66н; 8 настоящая пояснительная записка | ||
Пояснительная записка к основной образовательной программе начального общего образования мбоу анно-Ребриковская сош | Рекомендован методической комиссией областного государственного профессионального образовательного бюджетного учреждения «Технологический... | ||
Форма 0503160 «Пояснительная записка» состоит из 22 выходных форм: (№№0503161, 0503162, 0503164, 0503166, 0503167, 0503168 –три формы,... | Пояснительная записка к образовательной программе основного общего образования мбоу «Большемеминская средняя общеобразовательная... | ||
Паспорт программы | Целевой раздел | ||
Общие положения |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |