Рабочая программа по дисциплине «Иностранный язык»


НазваниеРабочая программа по дисциплине «Иностранный язык»
страница5/9
ТипРабочая программа
filling-form.ru > бланк резюме > Рабочая программа
1   2   3   4   5   6   7   8   9

1.2Справочная литература и периодические издания


  1. Английский язык : учебный англо-русский словарь / сост. Л.П. Поползина. - Кемерово : КемГУКИ, 2012. - 44 с. ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=227889 (02.12.2015).

  2. Голденков, М. Street`s English. Словарь-справочник / М. Голденков. - Минск : Современная школа, 2009. - 315 с. - ISBN 978-985-513-448-1 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=139770 (02.12.2015).

  3. Литвинов, П.П. Английские слова, которые мы знаем из русского : словарь / П.П. Литвинов. - М. : АЙРИС-пресс, 2006. - 330 с. - (Ступени к успеху). - ISBN 5-8112-1948-2 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=79019 (02.12.2015).

  4. Лубенская, С.И. Русско-английский фразеологический словарь / С.И. Лубенская. - М. : Языки русской культуры, 1997. - 1052 с. - ISBN 5-7859-0007-6 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=211539 (02.12.2015).

  5. Миловидов, В.А. 10 консультаций по английскому языку / В.А. Миловидов. - изд. 3-е, стер. - М. ; Берлин : Директ-Медиа, 2015. - 302 с. - ISBN 978-5-4475-5672-3 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=426549 (02.12.2015).

  6. Мюллер, В.К. Новый англо-русский, русско-английский словарь: 50 000 слов / В.К. Мюллер. - М. : Аделант, 2014. - 512 с. - ISBN 978-5-93642-332-1 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=241900 (02.12.2015).

  7. Стронг, А.В. Англо-русский, русско-английский словарь с транскрипцией в обеих частях / А.В. Стронг. - М. : Аделант, 2012. - 800 с. - ISBN 978-5-93642-326-0 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=241938 (02.12.2015).



7.4 Интернет-ресурсы

ЭБС «Лань» http://e.lanbook.com/

ЭБС «Бибилиоклуб» http://biblioclub.ru/index.php?page=main&action=logout

http:www.study.com, http:www.englishtown.com,

http:www.homeenglish.ru, http:www.e.usia.gov./forum,

http:www.newterria.com

Методические указания для обучающихся

по освоению дисциплины / модуля



Методические указания предусматривают ведущую роль самостоятельной творческой работы студентов, а задача преподавателя – организовать соответствующую познавательную деятельность и руководить ею.

Основные положения, касающиеся данного педагогического явления:

1) самостоятельная работа определяется большинством исследований как вид познавательной деятельности студентов в аудитории и дома; ее выполнение осуществляется по заданию преподавателя, но без непосредственного участия, разве что в форме консультаций;

2) самостоятельная работа способствует формированию таких важных черт личности как самостоятельность, познавательная активность, творческое отношение к труду;

3) при самостоятельной работе цель каждого задания должна быть осознана, т.е. для ее выполнения студенты опираются на свои знания, предметные умения, опыт в изучении иностранного языка, а также умения пользоваться средствами обучения;

4) самостоятельная работа требует наличия у студентов некоторых общенаучных умений, способствующих ее «рациональной организации»: умения планировать эту работу, четко ставить систему задач, выполнять среди них главные, умело избирать способы наиболее быстрого экономического решения поставленных задач, оперативный контроль за выполнением задания, умений быстро вносить коррективы в самостоятельную работу и специализировать общие итоги работы.

Как видно из приведенных выше основных положений, самостоятельная работа рассматривается с одной стороны, как вид деятельности, стимулирующий активность, самостоятельность, познавательный интерес, а с другой стороны, как основа самообразования, толчок к дальнейшему повышению квалификации.

В связи с последним утверждением представляется наиболее актуальным для студентов неязыковых вузов составление языкового портфолио как в бумажном варианте, так и в режиме «on-line». Европейский языковой портфолио (ЕЯП) был задуман как языковой СV. Предполагается, что его начинают составлять уже в средней школе, а пополняется он на протяжении всего периода активной деятельности составителя. Языковой портфолио дает возможность каждому оценивать уровень своего владения иностранным языком в момент составления портфолио, определять фазы и этапы изменения своей языковой компетенции, планировать ее дальнейшее повышение. ЕЯП в настоящее время все более рассматривается как одна из непременных составляющих, резюме, представляемого студентом (работником) при устройстве на работу. ЕЯП включает в себя три части: языковой паспорт, языковую биографию, языковое досье.

I. Образец примерных заданий по самостоятельной работе

В течение учебного года студент должен выполнить следующие задания по составлению своего портфолио:

1 семестр:

- составить индивидуальный англо-русский терминологический словарь по своей специальности.

- перевести тексты общепрофильной направленности по своей специальности, целесообразно включить в портфолио оригинальные тексты и их перевод, т.к студенты будут изучать иностранный язык общепрофессиональной направленности на втором году обучения;

- заполнить деловую документацию, а именно CV, Application Form;

- написать несколько деловых писем по заданному образцу на основе самостоятельного выполнения заданий (образец делового письма также включается в портфолио);

-написать презентацию по заданному плану в виде вопросов.
Примерные методические рекомендации по техническому переводу текстов общепрофессиональной направленности и работе с деловой документацией (I семестр)

Общие понятия об основных методах и приемах технического перевода

Рассмотрим основные методы и приемы технического перевода оригинальной специализированной литературы:

1. Объединение приложений – это прием, состоящий в преобразовании двух (или более) самостоятельных высказываний в одно простое или сложное предложение на языке перевода. Между компонентами высказывания, оформленными на английском языке в качестве самостоятельных предложений, иногда обнаруживается весьма тесная смысловая связь. В русском языке с его большей тягой к ясности и точности такие связи обычно получают синтаксические выражения. Поэтому вполне оправдан перевод, в котором 2-3 самостоятельных предложения объединяются в одно сложное (или простое).

Здесь синтаксическая компрессия достигается следующими дополнительными приемами:

  • придаточные предложения свертываются в словосочетания;

  • устраняются повторы, оформленные как часть сложносочиненного предложения;

  • подчинительная связь заменяется на сочинительную при переводе сложноподчиненных предложений с обстоятельным придаточным уступки.

2. Членение предложений - это такой прием, при котором одно исходное предложение (простое/сложное) преобразуется в два (или более) самостоятельных предложений. Причины членения предложения при переводе могут заключаться в следующем:

  • в характере связи между составными частями сложносочиненного предложения в английском языке; часто эта связь оказывается настолько ослабленной, что при переводе такие сложносочиненные предложения приходится преобразовывать в самостоятельные предложения;

  • перегруженность предложения информацией как одна из причин его членения.

3. Классификация фразеологизмов при техническом переводе включает в себя:

  • фразеологические сочетания: отдельные слова здесь сохраняют некоторую смысловую самостоятельность, а значение словосочетаний складываются из значений составляющих его слов;

  • фразеологические единства: значение всего сочетания выводится из значения отдельных слов, но при этом отдельные слова по смыслу не самостоятельны и служат для обозначения общего целого значения;

  • фразеологические сращения: значение словосочетания неделимо по смыслу и не выводится из значения отдельных слов, входящих в состав данного предложения.

Распознавание фразеологизмов в предложении проводится при логическом анализе строения предложения; основаным подспорьем при поиске значений фразеологических сочетаний являются фразеологические словари, словари сленга и идиом.

4. Приемы транскрипции, транслитерации и сохранения графики (непосредственное включение иноязычного слова в текст) как три способа передачи английских имен и названий:

  • транскрибирование выполняется в зависимости от языка, к которому принадлежит личное имя или фамилия с учетом указания оригинала;

  • транслитерация применяется при передаче сложных имен собственных буквами латинского алфавита, соответственно звучанию конкретного имени собственного на языке оригинала;

  • метод непосредственного включения имени собственного в перевод с введением обобщенного слова все чаще используется при передаче английских названий фирм, программных продуктов и аппаратного обеспечения.



Примерные рекомендации по техническому переводу

при работе с деловой документацией
Уровень «Elementary»

  • 1. Познакомьтесь с основными методами и приемами технического перевода.

  • 2. Подберите оригинальные технические тексты по своей специальности, общим объемом 4-6 печатных страниц, шрифт – 14, интервал – 1,5.

  • 3. Используйте следующие источники информации: специализированные тексты из Internet, учебников и учебно-методических пособий, а также индивидуальные англо-русские терминологические словари. Соотношение источников информации: 50% - тексты из учебников и учебно-методических пособий, 50% - тексты из Internet.


Уровень «Pre- Intermediate»

  • 1. Познакомьтесь с основными методами и приемами технического перевода.

  • 2. Подберите оригинальные технические тексты по своей специальности, общим объемом 6-8 печатных страниц, шрифт – 14, интервал – 1,5.

  • 3. Используйте следующие источники информации: специализированные тексты из Internet, учебников и учебно-методических пособий, а также индивидуальные англо-русские терминологические словари. Соотношение источников информации: 30% - тексты из учебников и учебно-методических пособий, 70% - тексты из Internet.

  • 4. Переведите выбранные тексты, опираясь на методы и приемы технического перевода, индивидуальный терминологический словарь и специализированные словари.

  • 5. Выполняйте задания по работе с деловой документацией:

  • а) заполните СV по прилагаемому образцу, проанализировав каждый его пункт;

  • б) изучите образец делового письма: написание адресов, даты; параграфы письма: вступление, основную часть, заключение и подпись. После этого выполняйте два задания: напишите деловое письмо согласно данному образцу, но с новым содержанием; расположите деловое письмо, написанное сплошным текстом, по схеме прилагаемого образца.


(Источник: В.А. Панова, Е.А. Жугина. Методические рекомендации по самостоятельной работе студентов неязыкового вуза/ сост. Панова В.А. [и др.]. – Тольятти: ТГУ, 2007. – 25 c.)
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

Рабочая программа по дисциплине «Иностранный язык» iconРабочая программа оуд. 02 Иностранный язык. Английский язык (базовый...
Рабочая программа учебной дисциплины «Иностранный язык. Английский язык.» разработана на основе

Рабочая программа по дисциплине «Иностранный язык» iconПрограмма учебной дисциплины иностранный язык Вологда, 2015 рабочая...
Рабочая программа учебной дисциплины «Иностранный язык» (английский язык) разработана на основе Федерального государственного образовательного...

Рабочая программа по дисциплине «Иностранный язык» iconРабочая программа по дисциплине гсэ. В. 01. Деловой иностранный язык по специальности
Дисциплина «Деловой иностранный язык» в неязыковом (технологическом) вузе является общеобразовательной дисциплиной в составе вариативной...

Рабочая программа по дисциплине «Иностранный язык» iconРабочая программа общеобразовательной учебной дисциплины оуд. 03...
УД. 03 Иностранный язык (немецкий) разработана на основе примерной программы «Иностранный язык» рекомендованной фгау «фиро»; в соответствии...

Рабочая программа по дисциплине «Иностранный язык» iconПояснительная записка рабочая программа дисциплины «Деловой иностранный язык»
Сухарева О. Э. Деловой иностранный язык. Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов специальности 090301. 65 «Компьютерная...

Рабочая программа по дисциплине «Иностранный язык» iconРабочая программа учебного предмета «Иностранный язык»
Иностранный язык / сост. Э. Д. Днепров, А. Г. Аркадьев. – М.: Дрофа, 2007) и материалам авторского умк «Английский язык 5-9 класс»...

Рабочая программа по дисциплине «Иностранный язык» iconРабочая программа по дисциплине В. В деловой иностранный язык
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Рабочая программа по дисциплине «Иностранный язык» iconПрограмма по дисциплине "иностранный язык (основной)"
Настоящая программа по дисциплине "Румынский язык" составлена в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного...

Рабочая программа по дисциплине «Иностранный язык» iconПрограмма по дисциплине "иностранный язык (основной)"
Настоящая программа по дисциплине "Чешский язык" составлена в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного...

Рабочая программа по дисциплине «Иностранный язык» iconРабочая программа учебной дисциплины в. Дв 7 Иностранный язык (немецкий)...
Основные задачи курса дифференцируются в зависимости от следующих двух аспектов, в которых изучается иностранный язык

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск